Mettre en lumière les approches positives de l'application de l'article 12, en tirant parti de l'expérience du Comité en matière de surveillance de l'application de la Convention; | UN | إبراز النُهج الإيجابية المتبعة في تنفيذ المادة 12، مع الاستفادة من تجربة اللجنة في مجال الرصد؛ |
Le débat général représentait donc une occasion particulièrement importante d'évaluer l'expérience du Comité dans les premières années de son mandat. | UN | وأتاحت المناقشة العامة، بذلك، فرصة لتقييم تجربة اللجنة في السنوات اﻷولى من ولايتها. |
le Comité constate toutefois qu'à ce jour, les États parties ont consacré très peu d'attention à cette question dans leurs rapports. | UN | ولكن تجربة اللجنة حتى اليوم تبين أن الدول الأطراف لم توجه إلا اهتماما قليلا جدا لهذه المسألة في تقاريرها. |
261. Le tableau ciaprès détaille les activités du Comité au cours de l'année écoulée. | UN | 261- ويقدم الجدول أدناه تفاصيل عن تجربة اللجنة في هذا المجال خلال السنة الماضية. |
Cependant, le Comité a constaté en examinant les rapports que, dans un certain nombre de pays, les autres droits qui devraient être reconnus aux étrangers en vertu du Pacte leur sont refusés, ou font l'objet de restrictions qui ne peuvent pas toujours être justifiées en vertu du Pacte. | UN | على أنه يتبين من تجربة اللجنة في دراسة هذه التقارير ان عددا من البلدان ينكر على اﻷجانب الحقوق اﻷخرى التي ينبغي أن يتمتعوا بها بموجب العهد أو أن هذه الحقوق تخضع لقيود لا يمكن دائما تبريرها بموجب العهد. |
Mais l'expérience de la Commission en ce qui concerne le traitement des demandes d'indemnisation pour dommage écologique peut néanmoins être utile dans un cas comme celui-ci. | UN | غير أنه رُئي أن تجربة اللجنة في معالجة مطالبات التعويض عن الضرر البيئي قد تكتسي بعض الأهمية بالنسبة لحالة مثل حالة البقعة النفطية هذه. |
Elle est étroitement liée à plusieurs autres droits énoncés dans le Pacte, comme l'a souvent montré la pratique du Comité dans le cadre de l'examen des rapports présentés par des États parties et des communications émanant de particuliers. | UN | وهي تتفاعل مع عدة حقوق أخرى واردة في العهد كما يتضح من تجربة اللجنة في فحص تقارير الدول الأطراف وبلاغات الأفراد في كثير من الأحيان. |
Le Comité a également été informé par Hanna Beate Schöpp-Schilling des activités menées par le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes pour promouvoir les mesures temporaires spéciales prévues au paragraphe 1 de l'article 4 et dans la recommandation générale 25. | UN | وأطلعت هانا بيت شوب - شيلينغ اللجنةَ أيضا على تجربة اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة في تشجيع اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة وفقا للفقرة 1 من المادة 4 وللتوصية العامة رقم 25. |
Il présentait également des renseignements sur les réponses qu'il avait reçues des États parties depuis le lancement de la procédure, en mai 2003, jusqu'en mai 2005. | UN | وقدمت أيضاً معلومات عن تجربة اللجنة في تلقي المعلومات من الدول الأطراف منذ بداية الإجراء في أيار/مايو 2003 وحتى أيار/مايو 2005. |
On trouvera dans le présent chapitre une mise à jour des réponses reçues par le Comité au 19 mai 2006, date de la clôture de la trentesixième session. | UN | ويستوفي هذا الفصل تجربة اللجنة حتى 19 أيار/مايو 2006، وهو تاريخ نهاية دورتها السادسة والثلاثين. |
5. Décide de revoir, à sa douzième réunion, le fonctionnement du Fonds de mise en œuvre en tenant compte de l'expérience acquise par le Comité et d'autres faits nouveaux; | UN | 5 - يقرر أن يستعرض في اجتماعه الثاني عشر اشتغال صندوق التنفيذ في ضوء تجربة اللجنة والتطوّرات الأخرى؛ |
Un mécanisme efficace de coordination de l'ensemble du système des Nations Unies serait établi pour les activités préparatoires après des consultations informelles avec tous les organismes, en s'appuyant sur l'expérience du Comité interorganisations créé en 2013. | UN | وسيتم إنشاء آلية تنسيق فعالة على نطاق منظومة الأمم المتحدة في إطار العملية التحضيرية بعد مشاورات غير رسمية مع جميع الوكالات، تأسيسا على تجربة اللجنة المشتركة بين الوكالات التي تم إنشاؤها في 2013. |
Mettre en lumière les approches positives de l'application de l'article 12, en tirant parti de l'expérience du Comité en matière de surveillance de l'application de la Convention; | UN | إبراز النُهج الإيجابية المتبعة في تنفيذ المادة 12، مع الاستفادة من تجربة اللجنة في مجال الرصد؛ |
En effet, loin d'être un simple exemple, cette référence est le reflet de l'expérience du Comité : en la matière, c'est de violations de l'article 26 que celui—ci a le plus souvent eu à connaître dans ses travaux. | UN | وأكد أن هذه الإشارة ليست مجرد مثال وإنما تعكس تجربة اللجنة: ذلك أن ما كان على اللجنة أن تبت فيه في أعمالها في أغلب الأحيان هو انتهاكات المادة 26. |
le Comité constate toutefois qu'à ce jour, les États parties ont consacré très peu d'attention à cette question dans leurs rapports. | UN | ولكن تجربة اللجنة حتى اليوم تبين أن الدول الأطراف لم توجه إلا اهتماما قليلا جدا لهذه المسألة في تقاريرها. |
De même, le présent chapitre présente des renseignements à jour sur les activités du Comité au 1er août 2005. | UN | ويقدم هذا الفصل مرة أخرى معلومات مستوفاة عن تجربة اللجنة حتى 1 آب/أغسطس 2005. |
Cependant, le Comité a constaté en examinant les rapports que, dans un certain nombre de pays, les autres droits qui devraient être reconnus aux étrangers en vertu du Pacte leur sont refusés, ou font l'objet de restrictions qui ne peuvent pas toujours être justifiées en vertu du Pacte. | UN | على أنه يتبين من تجربة اللجنة في دراسة هذه التقارير ان عددا من البلدان ينكر على اﻷجانب الحقوق اﻷخرى التي ينبغي أن يتمتعوا بها بموجب العهد أو أن هذه الحقوق تخضع لقيود لا يمكن دائما تبريرها بموجب العهد. |
l'expérience de la Commission en tant qu'initiative internationale visant à faciliter la conduite des enquêtes judiciaires du niveau national est étudiée avec grand intérêt par d'autres pays aux prises avec le fléau qu'est la criminalité organisée. | UN | وتقوم بلدان أخرى تعاني من ويلات الجريمة المنظمة بتحليل تجربة اللجنة باهتمام بالغ، بوصفها مجهودا يؤيده المجتمع الدولي لدعم التحقيقات الجنائية المحلية. |
Elle est étroitement liée à plusieurs autres droits énoncés dans le Pacte, comme l'a souvent montré la pratique du Comité dans le cadre de l'examen des rapports présentés par des États parties et des communications émanant de particuliers. | UN | وهي تتفاعل مع عدة حقوق أخرى واردة في العهد كما يتضح من تجربة اللجنة في فحص تقارير الدول الأطراف وبلاغات الأفراد في كثير من الأحيان. |
Dans le chapitre VII de son dernier rapport annuel (A/61/40, vol. I) figurent des renseignements à jour sur les activités menées par le Comité à cet égard au cours de l'année écoulée. | UN | وفي الفصل السابع من التقرير السنوي الأخير للجنة (A/60/40، المجلد الأول)، وردت معلومات مستوفاة عن تجربة اللجنة في هذا الصدد خلال السنة الأخيرة. |
Le chapitre VII de son dernier rapport annuel (A/63/40, vol. I) contenait un bilan des activités réalisées dans ce domaine pendant l'année précédente. | UN | وفي الفصل السابع من تقرير اللجنة السنوي الأخير (A/63/40، المجلد الأول)، قُدّمت معلومات محدثة عن تجربة اللجنة في هذا الصدد خلال السنة الأخيرة. |
l'expérience acquise par la Commission au moment de la réduction d'effectifs et du retrait du BINUCSIL a montré combien il importait que la communauté internationale fournisse une attention et un soutien constants aux pays en transition, en collaboration étroite avec l'ONU et d'autres acteurs concernés. | UN | ولقد تأكد من خلال تجربة اللجنة في مواكبة عملية خفض مكتب الأمم المتحدة المتكامل لبناء السلام في سيراليون وسحبه، الأهمية التي يتسم بها استمرار الاهتمام الدولي بالبلدان التي تمر بفترات انتقالية والعمل معها بالتعاون الوثيق مع الأمم المتحدة وغيرها من الأطراف الفاعلة. |