"تجربتها الخاصة" - Traduction Arabe en Français

    • sa propre expérience
        
    • son expérience
        
    • forts de leur propre expérience
        
    Comment pouvons-nous contribuer à la stabilité dans les régions du monde? L'Europe a sa propre expérience avec la création d'une zone de stabilité et de bien-être. UN كيف يمكننا أن نسهم في تحقيق استقرار في مناطق العالم؟ لأوروبا تجربتها الخاصة في إنشاء مناطق الاستقرار والرفاه.
    Elle n'a cessé d'enrichir ce dispositif sur la base de sa propre expérience et en conformité avec les normes internationales en vigueur. UN وما برحت تعزز هذه التشريعات استنادا إلى تجربتها الخاصة ووفقا للمعايير الدولية السارية.
    C'est à sa propre expérience que l'Azerbaïdjan doit d'insister sur cette dimension du problème. UN ويستند تركيز أذربيجان المستمر على هذا الجانب من المشكلة إلى تجربتها الخاصة.
    En matière d'assistance électorale, l'Agence a développé une expertise reconnue qui s'appuie à la fois sur sa propre expérience et sur celle d'organisations non gouvernementales avec lesquelles elle a établi, depuis de nombreuses années, une collaboration confiante et efficace. UN وفيما يتعلق بالمساعدة الانتخابية حصلت الوكالة على خبرة معروفة تقوم على أساس تجربتها الخاصة وتجربة المنظمات غير الحكومية التي عملت معها بثقة ونشاط طوال سنين عديدة.
    Le Danemark voudrait s'associer pleinement à cette déclaration et réaffirmer certains points généraux en se fondant sur son expérience. UN وتود الدانمرك أن تعرب عن تأييدها الكامل لهذا البيان وأن تعزز بعض النقاط العامة استنادا إلى تجربتها الخاصة.
    sa propre expérience ayant démontré que le libre échange est un moteur de croissance économique soutenue, le Japon est décidé à rejeter toutes les formes de protectionnisme et à conclure de façon satisfaisante les Négociations de Doha le plus tôt possible. UN 108- - وكما أظهرت تجربتها الخاصة بأن التجارة الحرة هي المحرك للنمو الاقتصادي المستدام، فإن اليابان ملتزمة برفض جميع أشكال الحمائية، والوصول بمفاوضات جولة الدوحة إلى نهاية ناجحة في أسرع وقت ممكن.
    Le Japon a été obligé d'apprendre cette dure leçon à travers sa propre expérience de la seconde guerre mondiale, et grâce à sa Constitution, a renoncé à la guerre pour toujours. UN وأرغمت اليابان على تعلُّم هذا الدرس القاسي من خلال تجربتها الخاصة في الحرب العالمية الثانية، ونبذت، من خلال دستورها، الحرب للأبد.
    La République de Corée a concentré sa coopération avec l'ONUDI sur le renforcement des capacités commerciales, faisant fond sur sa propre expérience du développement industriel, mais elle continuera de soutenir l'Organisation dans d'autres domaines également. UN وقال إن جمهورية كوريا ركزت في تعاونها مع اليونيدو على بناء القدرات التجارية، استنادا إلى تجربتها الخاصة في التنمية الصناعية، لكنها ستواصل تقديم الدعم للمنظمة في جميع المجالات الأخرى أيضا.
    L'Inde a fait observer que sa propre expérience en tant qu'État examiné dans le cadre de l'Examen périodique universel avait renforcé sa confiance dans le potentiel de ce processus. UN وأشارت الهند إلى أن تجربتها الخاصة فيما يتعلق بوضعها موضع الاستعراض تؤكد من جديد إيمانها بالإمكانيات الضخمة للاستعراض الدوري الشامل.
    L'Inde a fait observer que sa propre expérience en tant qu'État examiné dans le cadre de l'Examen périodique universel avait renforcé sa confiance dans le potentiel de ce processus. UN وأشارت الهند إلى أن تجربتها الخاصة فيما يتعلق بوضعها موضع الاستعراض تؤكد من جديد إيمانها بالإمكانيات الضخمة للاستعراض الدوري الشامل.
    En outre, compte tenu de sa propre expérience et de celle des États-Unis et de l'Afrique du Sud dans ce domaine, le Royaume-Uni pense qu'aucun des États concernés ne sera en mesure de rendre compte avec une exactitude absolue et sans possibilité d'erreur ou de doute de toutes les matières fissiles qu'il a produites au fil des décennies aux fins de sa sécurité nationale. UN وإضافة إلى ذلك، فإن المملكة المتحدة لا تعتقد، في ضوء تجربتها الخاصة وتجربة الولايات المتحدة وجنوب أفريقيا في هذا المجال، أنه سيكون من الممكن لأي من الدول المعنية أن تقوم، بدقة متناهية ودون أي مجال للخطأ أو الشك، بجرد جميع المواد الانشطارية التي أنتجتها لأغراض الأمن الوطني على مدى عقود.
    En tant que Membre fondateur des Nations Unies qui a eu le privilège de participer à la formulation et à l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme, et forte de sa propre expérience récente, l'Éthiopie reconnaît pleinement l'importance historique de ce document. UN إن إثيوبيا، بوصفها عضوا من الأعضاء المؤسسين لﻷمم المتحدة الذين حظوا بميزة المشاركة في صياغة الإعلان العالمي لحقوق اﻹنسان واعتماده، وبناء على تجربتها الخاصة التي شهدتها مؤخرا، تقر تماما بمغزى هذه الوثيقة وأهميتها التاريخية.
    En même temps, l'UNICEF doit puiser dans sa propre expérience et dans celle des autres pour mieux comprendre < < ce qui fonctionne pour les enfants > > et s'en servir pour améliorer ses programmes et ses activités de plaidoyer. UN وفي الوقت نفسه، من الضروري لليونيسيف حشد الدروس والأدلة المتعلقة " بالحلول التي أثبتت جدواها لصالح الأطفال " ، والمستقاة سواء من تجربتها الخاصة أو من تجربة الآخرين سواء، مع استخدام هذه الدروس والأدلة لتحسين وضع البرامج التي تنفذها وجهود الدعوة التي تبذلها.
    Le Gouvernement turc a activement participé aux travaux de la réunion, en s'appuyant sur sa propre expérience ainsi que sur la < < Déclaration d'Istanbul sur les pays les moins avancés: Il est temps d'agir > > , adoptée à la Conférence ministérielle des pays les moins avancés, tenue à Istanbul les 9 et 10 juillet 2007, sur le thème < < Les avantages de la mondialisation pour les pays les moins avancés > > . UN وشاركت حكومة تركيا في الاجتماع بنشاط ووجهت أعماله مستندة في ذلك إلى تجربتها الخاصة وإلى " إعلان اسطنبول بشأن أقل البلدان نمواً: حان وقت العمل " ، الصادر عن المؤتمر الوزاري لأقل البلدان نمواً، " جعل العولمة تعمل لصالح أقل البلدان نمواً " ، الذي عقد يومي 9 و10 تموز/يوليه 2007 في اسطنبول بتركيا.
    4. L'atelier et le groupe de discussion liminaire ont été ouverts par la HautCommissaire des Nations Unies aux droits de l'homme, qui a fait référence à sa propre expérience de la diversité culturelle en tant que femme sud-africaine d'ascendance asiatique, ayant entrepris une carrière professionnelle au niveau national qui l'avait conduite à des responsabilités internationales. UN 4- افتتحت مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان حلقة العمل وحلقة المناقشة الافتتاحية. وأشارت المفوضة السامية إلى تجربتها الخاصة مع التنوع الثقافي كامرأة من جنوب أفريقيا منحدرة من أصول آسيوية دخلت مساراً مهنياً بدأ وطنياً ثم قادها إلى الساحة الدولية.
    Les deux Corées devront trouver leur propre approche pour régler ces questions, mais l'Allemagne se tiendra prête, si on le lui demande, à partager les enseignements de son expérience au cours des années de relations interallemandes. UN وسيتعين على الكوريتين أن تجدا سبيلهما إلى معالجة هذه القضايا، ولكن ألمانيا على استعداد، لأن تتشاطر تجربتها الخاصة المكتسبة من سنوات العلاقات الألمانية - الألمانية إذا طُلب منها ذلك.
    Compte tenu de ce qui précède et fort de son expérience personnelle directe, le Gouvernement bosniaque propose que soient adoptés, sous forme d'une résolution ou d'une déclaration de l'Assemblée générale, les principes fondamentaux régissant l'action humanitaire dans le cas des situations d'urgence complexes. UN وإذ تأخذ حكومة البوسنة والهرسك هذه الأمور في الحسبان وإذ تستلهم تجربتها الخاصة المباشرة، فإنها تقترح اعتماد مبادئ أساسية تحكم العمل الإنساني أثناء حالات الطوارئ المعقدة، وذلك في شكل قرار للجمعية العامة أو إعلان صادر عنها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus