Par contre, le Koweït n'a pas adopté de législation régissant ou incriminant la corruption dans le secteur privé. | UN | لكن في الجانب الآخر لم تتبنَّ الكويت تشريعات تعالج أو تجرِّم الرشوة في القطاع الخاص. |
Le Réseau a également demandé instamment au Koweït d'abroger les dispositions criminalisant le fait de s'habiller comme les membres du sexe opposé. | UN | وحثت أيضاً الكويت على إلغاء الأحكام التي تجرِّم التشبه بالجنس الآخر باللباس. |
Toutefois, les États devraient incriminer de la même manière les actes commis contre un autre État. | UN | بيد أنه ينبغي للدول أن تجرِّم بالمثل الأعمال المرتكبة ضد أي دولة أخرى. |
L'article 231 du Code pénal incrimine le blanchiment d'argent conformément à l'article 23 de la Convention contre la corruption. | UN | تجرِّم المادة 231 من القانون الجنائي غسل الأموال تماشياً مع المادة 23 من اتفاقية مكافحة الفساد. |
Elle voudrait savoir s'il existe des lois qui criminalisent de telles formes de discrimination et si les veuves bénéficient d'une aide juridique gratuite leur permettant de porter plainte devant les tribunaux. | UN | وتساءلت ما إذا كانت هناك أحكام تجرِّم مثل هذه الأشكال من التمييز وما إذا كان للأرامل الحق في الحصول على مساعدة قانونية مجانية لتقدم الشكاوى أمام المحاكم. |
El Salvador, l'Espagne et la Turquie ont précisé que le trafic de migrants était incriminé par leurs codes pénaux respectifs. | UN | وأفادت أسبانيا وتركيا والسلفادور بالتحديد بأن قوانينها الجنائية تجرِّم تهريب المهاجرين. |
Les articles 312 et 311 du Code pénal de 2000 incriminent la corruption active et passive. | UN | تجرِّم المادتان 312 و311 من قانون العقوبات لعام 2000 الرشو والارتشاء. |
De même, la nécessité d'envisager une loi incriminant la corruption dans le secteur privé a été soulignée dans le cadre de plusieurs examens. | UN | وقد سلَّطوا الضوء بالمثل في عدَّة استعراضات على الحاجة إلى النظر في سنِّ تشريعات تجرِّم الرشوة في القطاع الخاص. |
:: Intégrer dans la législation pénale une définition précise de la traite des personnes et des dispositions spécifiques incriminant la traite, en particulier des femmes et des enfants. | UN | :: إدراج تعريف دقيق للاتجار بالأشخاص وأحكام محددة تجرِّم الاتجار، وبخاصة في النساء والأطفال، في التشريع الجنائي. |
Des modifications ont été apportées à la loi réprimant la violence contre les femmes, notamment avec l'ajout d'articles incriminant les mauvais traitements et les insultes. | UN | 42- وقد عُدل قانون تجريم العنف على المرأة وأُضيفت إليه مواد تجرِّم إساءة المعاملة وضروب الإهانة. |
Cet article peut être considéré comme criminalisant le recrutement, puisque celui-ci représente une forme d'entente et d'incitation. | UN | ومن الممكن أن تُفهم هذه المادة على أنها تجرِّم التجنيد، إذ أن التجنيد يمثل شكلا من أشكال الاتفاق والتحريض. |
Quinze des 28 États africains où les mutilations génitales féminines sont répandues ont promulgué des lois criminalisant ces pratiques. | UN | سنَّت 15 دولة إفريقية من مجموع 28 دولة يشيع فيها ختان الإناث قوانين تجرِّم هذه الممارسة. |
En outre, dans deux cas, il a été recommandé d'incriminer en particulier le recours à la force physique contre des témoins. | UN | وعلاوة على ذلك، قُدمت في حالتين توصيات بتضمين أحكام تجرِّم على وجه التحديد استخدام القوة البدنية ضد الشهود. |
Moi non. Papa, je ne vais pas te laisser t'incriminer. | Open Subtitles | لكنّي أحفل بها، أبي، لن أدعك تجرِّم نفسك. |
Le Paraguay n'incrimine pas actuellement la corruption d'agents publics étrangers ou de fonctionnaires d'organisations internationales ou la corruption dans le secteur privé. | UN | ولا تجرِّم باراغواي حاليا رشو الموظفين العموميين الأجانب أو موظفي المنظمات الدولية أو الرشو في القطاع الخاص. |
Des dizaines de pays criminalisent la transmission du VIH, et plus de 20 ont érigé la transmission en infraction pénale au cours des dernières années. | UN | فهناك عشرات من البلدان تجرِّم نقل فيروس نقص المناعة البشرية، أكثر من 20 منها سنَّت قوانين من هذا القبيل في السنوات الأخيرة. |
L'autoblanchiment est également incriminé. | UN | كما أنَّها تجرِّم أيضاً الغسل الذاتي للأموال. |
Ces dispositions du système juridique interne incriminent le fait de promettre, d'offrir ou de donner un avantage indu. | UN | وهذه الأحكام في النظام القانوني الداخلي تجرِّم الوعد بمنح مزيّة غير مستحقة وعرضها وإعطاءها. |
Aucune disposition ne criminalise le sororat ou le lévirat. | UN | ولا توجد أحكام تجرِّم الزواج بأخت الزوجة أو زواج الأرملة من شقيق زوجها المتوفى. |
L'État partie devrait en particulier ériger en infraction: | UN | وينبغي للدولة الطرف، أن تجرِّم بوجه خاص ما يلي: |
À propos d'identité et d'orientation sexuelles, elle a dit ne pas criminaliser les relations homosexuelles entre adultes consentants. | UN | وفيما يخص الهوية الجنسانية والميل الجنسي، لم تجرِّم كوت ديفوار العلاقات الجنسية المثلية التي تتم بين البالغين بالتراضي. |
La République dominicaine n'a pas érigé en infraction l'abus de fonctions dans son ensemble. | UN | ولا تجرِّم الجمهورية الدومينيكية إساءة استخدام الوظائف تجريما شاملا. |
Elle a noté les dispositions du nouveau Code pénal de 2005 érigeant en infraction les pratiques traditionnelles nocives et constaté que grâce à des campagnes de sensibilisation au fléau des mutilations génitales féminines, cette pratique était désormais moins acceptée par les communautés concernées. | UN | وأشارت إلى أحكام القانون الجنائي الجديد الصادر في عام 2005، التي تجرِّم الممارسات التقليدية الضارة، وأشارت كذلك إلى أن حملات التوعية ضد عمليات تشويه الأعضاء التناسلية للإناث قد قللت من معدلات قبول المجتمعات لهذه الممارسة. |
La législation israélienne comprend plusieurs dispositions érigeant en infraction la collecte de fonds destinés à être utilisés pour perpétrer des actes de terrorisme, même si lesdits actes ne sont pas effectivement perpétrés : | UN | يتضمن القانون الإسرائيلي عدة تدابير تشريعية تجرِّم جمع الأموال للقيام بأنشطة إرهابية حتى لو لم يتم القيام بهذه الأفعال الإرهابية فعلا: |
Le Comité recommande à l'État partie de mener des campagnes spécifiques de sensibilisation sur la législation portant incrimination de l'esclavage. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنظم حملات خاصة للتوعية بالتشريعات التي تجرِّم الرق. |