L'Université nationale indépendante du Mexique (UNAM) gère également un système de bourses, comparables aux indemnités de grossesse versées aux femmes enceintes qui travaillent, afin d'éviter que les intéressées abandonnent leurs études pour raison de grossesse. | UN | ولدى جامعة المكسيك الوطنية المستقلة أيضا نظام للمنح الدراسية شبيه برخصة العمل للأمهات الحوامل المسماة رخصة مع التمتع بمنحة دراسية، والهدف هو تجنب أن يحول الحمل دون مواصلة النساء دراستهن العليا. |
Cet article peut, a fortiori, être interprété comme autorisant également les juges à prendre les mesures nécessaires pour éviter que l'infraction ne porte ses fruits. | UN | ويبين ذلك بداهة أن تلك المهمة تقع أيضا على عاتق القضاة الذين يتعين عليهم تجنب أن تؤتي الجريمة ثمارها. |
Selon ce point de vue, il importait non seulement de sauvegarder la primauté des juridictions nationales, mais aussi d'éviter que la compétence de la cour ne devienne purement résiduelle par rapport à celle des juridictions nationales. | UN | ومن الهام، وفقا لهذا الرأي، ليس فقط الحفاظ على تفوق الولايات القضائية الوطنية، بل وكذلك تجنب أن يصبح اختصاص المحكمة مجرد ولاية قضائية على المسائل المتبقية غير المشمولة بالولاية القضائية الوطنية. |
Lorsque l'on supprime une personne du Registre national de la population, c'est pour éviter qu'elle ne continue de bénéficier des prestations sociales destinées aux résidents en règle. | UN | والغرض من شطب اسم شخص ما من سجل السكان الوطني هو ضمان تجنب أن يستفيد هذا الفرد، اعتباراً من ذلك اليوم، من المساعدة الاقتصادية والرعاية الاجتماعية التي تقدمها الحكومة للمقيمين بشكلٍ قانوني. |
Cette disposition, qui a pour but d'éviter qu'un enfant ne soit moins protégé par la société et l'Etat s'il est apatride, n'impose pas pour autant aux Etats parties de donner en toutes circonstances leur nationalité à tout enfant né sur leur territoire. | UN | واذا كان الهدف من هذا الحكم يتمثل في تجنب أن يحصل الطفل على قدر أقل من الحماية من جانب المجتمع والدولة نتيجة لوضعه كطفل عديم الجنسية، فإنه لا يفرض بالضرورة على الدول أن تمنح جنسيتها لﻷطفال المولودين في أراضيها. |
L'ONU doit à l'avenir éviter d'être une chambre d'enregistrement des plus puissants. | UN | يجب على الأمم المتحدة تجنب أن تكون آلة تصديق في يد الأقوياء في المستقبل. |
Une mission de suivi conjointe pourrait également être envisagée, afin d'éviter que toutes ces décisions restent lettre morte, ce qui portait préjudice aux victimes et à leur famille. | UN | ويمكن أيضاً النظر في تشكيل بعثة متابعة مشتركة من أجل تجنب أن تبقي جميع هذه القرارات حبراً على ورق، وذلك على حساب الضحايا وأسرهم. |
Cela lui permet en outre de jouer un autre rôle très particulier, qui est d'aider à éviter que des différends entre États ne dégénèrent en violence. | UN | ويمكنها هذا علاوة على ذلك من أداء دور آخر خاص للغاية، وهو المساعدة على تجنب أن تتفجر النزاعات بين الدول في أعمال للعنف. |
Il faut donc que tous les partenaires coopèrent étroitement pour éviter que l'actuelle baisse conjoncturelle des investissements dans le secteur des transports ne crée demain des problèmes de capacité et des obstacles au commerce. | UN | ومن المهم أن يعمل جميع الشركاء معاً وعلى نحو وثيق من أجل تجنب أن يؤدي حدوث انخفاض دوري في الاستثمار في مجال النقل اليوم إلى صعوبات وعقبات تحدّ من القدرة في مجال التجارة في المستقبل. |
Ce code de conduite doit permettre d'éviter que des citoyens norvégiens ou d'autres personnes engagées pour le compte de la Norvège dans toute opération internationale ne se rendent complices de la traite d'êtres humains. | UN | وتعتبر مدونة قواعد السلوك أداة تساعد المواطنين النرويجيين، أو أي أشخاص آخرين يعملون باسم النرويج في أي عملية دولية، على تجنب أن يصبحوا شركاء في عمليات الاتجار بالبشر. |
Il saisit l'occasion de sa présence devant la Troisième Commission pour rappeler que 66 pays seulement ont ratifié et mis en application ces 12 instruments et exprime le souhait qu'ils soient les plus nombreux possibles à les ratifier pour éviter que les terroristes n'utilisent certains d'entre eux comme refuge. | UN | وهو يغتنم فرصة تواجده أمام اللجنة الثالثة للإشارة إلى أن 66 بلداً فقط صدقت على هذه الصكوك الـ 12 ونفذتها، ويأمل في أن يزداد عددها إلى أقصى حد ممكن من أجل التصديق على هذه الصكوك حتى يمكن تجنب أن يقوم الإرهابيون باستخدام عدداً منهم باعتبارهم لاجئين. |
Nous avons besoin d'une réglementationcadre qui régirait l'exploitation de l'espace à des fins civiles, dans des conditions de sécurité, ainsi qu'à des fins militaires légitimes, afin d'éviter que l'insécurité ne règne dans ce milieu en ayant des incidences incalculables sur la sécurité mondiale. | UN | ونحن بحاجة إلى لوائح إطارية تتناول الاستخدام المدني الموثوق والعسكري المشروع للفضاء الخارجي بغية تجنب أن يصبح الفضاء الخارجي مجالاً غير آمن، تأثيره على الأمن العالمي لا يحصى. |
Cet instrument doit comprendre des règles ou des considérations visant à éviter que le commerce des armes n'enclenche une course aux armements dans la région où se trouve(nt) le(s) pays de destination. | UN | وينبغي أن يتضمن الصك أنظمة أو أحكاما تهدف إلى تجنب أن تؤدي تجارة الأسلحة إلى حفز سباق تسلح في منطقة البلد أو البلدان التي ترسل إليها. |
10. Pour éviter que les normes relatives aux produits et aux services et les prescriptions en matière de certification ne deviennent des obstacles non tarifaires au commerce, les gouvernements sont invités à élaborer des politiques visant à aider les entreprises à se conformer à ces normes. | UN | 10- وبغية تجنب أن تصبح شروط المعايير والشهادات والخدمات حواجز غير جمركية في طريق التجارة، فإن الحكومات مدعوة إلى وضع سياسات تساعد المشاريع في الامتثال لهذه المعايير. |
c) éviter que leur territoire ne soit utilisé pour s'infiltrer dans les autres pays voisins et déstabiliser ceux-ci. | UN | )ج( تجنب أن يُستخدم إقليمها للتسرب إلى بلدان مجاورة أخرى وزعزعة استقرارها. |
De leur côté, à court terme, de nombreux pays en développement devront essayer d'éviter que les cours élevés et volatiles des denrées alimentaires et des produits de base et l'instabilité des taux de change ne nuisent à la croissance et n'entraînent leurs économies vers un autre cycle d'expansion-récession. | UN | 40 - وإلى أن يتحقق ذلك، سيظل شاغل العديد من البلدان النامية في مجال السياسات في الأجل القصير متمثلا في تجنب أن يؤدي ارتفاع أسعار الأغذية والسلع الأساسية وتقلبها وعدم استقرار أسعار الصرف إلى تقويض فرص النمو وإدخال اقتصاداتها في دورة ازدهار وكساد أخرى. |
Cette disposition, qui a pour but d'éviter qu'un enfant ne soit moins protégé par la société et l'Etat s'il est apatride, n'impose pas pour autant aux Etats parties de donner en toutes circonstances leur nationalité à tout enfant né sur leur territoire. | UN | واذا كان الهدف من هذا الحكم يتمثل في تجنب أن يحصل الطفل على قدر أقل من الحماية من جانب المجتمع والدولة نتيجة لوضعه كطفل عديم الجنسية، فإنه لا يفرض بالضرورة على الدول أن تمنح جنسيتها لﻷطفال المولودين في أراضيها. |
Cette disposition, qui a pour but d'éviter qu'un enfant ne soit moins protégé par la société et l'État s'il est apatride, n'impose pas pour autant aux États parties de donner en toutes circonstances leur nationalité à tout enfant né sur leur territoire. | UN | وإذا كان الهدف من هذا الحكم يتمثل في تجنب أن يحصل الطفل على قدر أقل من الحماية من جانب المجتمع والدولة نتيجة لوضعه كطفل عديم الجنسية، فإنه لا يفرض بالضرورة على الدول أن تمنح جنسيتها للأطفال المولودين في أراضيها. |
Cette disposition, qui a pour but d'éviter qu'un enfant ne soit moins protégé par la société et l'État s'il est apatride, n'impose pas pour autant aux États parties de donner en toutes circonstances leur nationalité à tout enfant né sur leur territoire. | UN | وإذا كان الهدف من هذا الحكم يتمثل في تجنب أن يحصل الطفل على قدر أقل من الحماية من جانب المجتمع والدولة نتيجة لوضعه كطفل عديم الجنسية، فإنه لا يفرض بالضرورة على الدول أن تمنح جنسيتها للأطفال المولودين في أراضيها. |
Cette disposition, qui a pour but d'éviter qu'un enfant ne soit moins protégé par la société et l'État s'il est apatride, n'impose pas pour autant aux États parties de donner en toutes circonstances leur nationalité à tout enfant né sur leur territoire. | UN | وإذا كان الهدف من هذا الحكم يتمثل في تجنب أن يحصل الطفل على قدر أقل من الحماية من جانب المجتمع والدولة نتيجة لوضعه كطفل عديم الجنسية، فإنه لا يفرض بالضرورة على الدول أن تمنح جنسيتها للأطفال المولودين في أراضيها. |
Cette disposition, qui a pour but d'éviter qu'un enfant ne soit moins protégé par la société et l'État s'il est apatride, n'impose pas pour autant aux États parties de donner en toutes circonstances leur nationalité à tout enfant né sur leur territoire. | UN | وإذا كان الهدف من هذا الحكم يتمثل في تجنب أن يحصل الطفل على قدر أقل من الحماية من جانب المجتمع والدولة نتيجة لوضعه كطفل عديم الجنسية، فإنه لا يفرض بالضرورة على الدول أن تمنح جنسيتها للأطفال المولودين في أراضيها. |
Toutefois, le Comité doit éviter d'accorder une trop grande attention à une série de questions tronquées. | UN | غير أنه يتعين على اللجنة تجنب أن يكون محور تركيز أي مجموعة مختصرة من الأسئلة ضيقاً جداً. |