"تجنب حدوث" - Traduction Arabe en Français

    • éviter une
        
    • éviter les
        
    • éviter des
        
    • d'éviter un
        
    • éviter de
        
    • éviter que
        
    • d'éviter la
        
    • évités
        
    • d'éviter tout
        
    • éviter qu'une telle
        
    • évitée
        
    • pour éviter un
        
    C'est précisément la dimension de prévention qui aura permis d'éviter une famine désastreuse en Afrique australe. UN هذا هو على وجه الدقة بعد اتقاء الكوارث الــذي أتاح لنا تجنب حدوث مجاعة مأساوية في الجنوب الافريقي.
    Il a insisté sur la nécessité de faire des efforts pour éviter les affrontements. UN وشُدِّد على وجوب بذلا الجهود من أجل تجنب حدوث مواجهات.
    Elle demande au Comité d'accélérer l'examen de l'affaire afin d'éviter des dommages irréparables. UN وهي تطلب من اللجنة التعجيل بدراسة الحالة من أجل تجنب حدوث ضرر لا يمكن جبره.
    L'Union met l'accent sur la nécessité d'éviter un vide politique et les dangers afférents dans la période transitoire qui précédera le début du retrait. UN ويشدد الاتحاد على الحاجة إلى تجنب حدوث فراغ سياسي وما ينطوي على ذلك من أخطار في الفترة من الآن وبداية أي انسحاب.
    Ce groupe a pour objectif de contribuer à éviter de commettre de grandes erreurs, de formuler des recommandations et d'aider le Représentant spécial à s'acquitter de son mandat. UN وتمثل غرض الفريق في المساعدة على تجنب حدوث أخطاء كبيرة، وتقديم التوصيات ودفع الولاية قدما.
    Le secrétariat devrait à l'avenir s'efforcer d'éviter que cela ne se reproduise. UN وقال إنه ينبغي للأمانة أن تحاول تجنب حدوث مثل هذا التضارب في مواعيد الاجتماعات في المستقبل.
    On estime que les actions de prévention ont permis d'éviter la contamination de 350 000 enfants depuis 1995. UN ومنذ عام 1995، تشير التقديرات إلى أن خدمات الوقاية أتاحت تجنب حدوث 000 350 إصابة جديدة بين الأطفال.
    La Norvège estime qu'il faut éviter une course aux armements dans l'espace. UN النرويج تتفق مع أنه لا بد من تجنب حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي.
    L'intervention de la FINUL a permis d'éviter une nouvelle détérioration et un emballement incontrôlé de la situation. UN وقد أسهم تدخل القوة المؤقتة في تجنب حدوث مزيد من التدهور.
    C'est donc par la Terre que nous devons commencer si nous voulons éviter une course aux armements. UN ولذلك، يجب علينا أن نبدأ على الأرض إذا أردنا تجنب حدوث سباق تسلح.
    Il faut éviter les émissions additionnelles et les incidences négatives sur la santé humaine UN ينبغي تجنب حدوث انبعاثات إضافية وتأثيرات سلبية على صحة البشر
    Le mémoire doit contribuer à éviter les effets non recherchés. UN ويجب أن تساهم المذكرة في تجنب حدوث أية آثار غير مقصودة.
    Elle demande au Comité d'accélérer l'examen de l'affaire afin d'éviter des dommages irréparables. UN وهي تطلب من اللجنة التعجيل بدراسة الحالة من أجل تجنب حدوث ضرر لا يمكن جبره.
    i) Dans les affaires de recours : lorsqu'une affaire n'a pas pu être réglée avant le stade du recours, le groupe soumet en temps voulu la réponse du Secrétaire général et réunit les informations sollicitées par la Commission paritaire de recours avant de les lui faire parvenir dans les délais fixés pour éviter des retards couteux dans la procédure de recours. UN ' ١ ' في مجال الطعون: في حالة عدم فض القضايا قبل وصولها الى مرحلة الطعن، ستقدم الردود باسم اﻷمين العام بطريقة ملائمة التوقيت، كما ستبحث وتقدم على نحو عاجل تلك المعلومات التي يطلبها مركز الطعون المشترك من أجل تجنب حدوث تأخيرات إجرائية في تقديم الطعون، وهي تأخيرات ذات تكلفة كبيرة.
    Avec ces mesures, le Conseil s'efforce d'éviter un vide dans le domaine de la protection des droits de l'homme pendant la période de transition. UN ويسعى المجلس، عن طريق تلك التدابير، إلى تجنب حدوث فراغ في حماية حقوق الإنسان في الفترة الانتقالية.
    La Norvège souhaiterait que l'accent soit mis avec plus d'insistance sur l'importance d'un dialogue politique pour éviter de futures crises constitutionnelles, et nous pressons les parties de régler les problèmes en souffrance. UN وتود النرويج أن يولى تركيز أكبر ﻷهمية الحوار السياسي بغية تجنب حدوث أزمات دستورية في المستقبل. ونحث الطرفين على حسم المشاكل المتبقية.
    Pour éviter que de telles situations d'urgence se reproduisent, il était essentiel de donner aux gouvernements les moyens de gérer efficacement le double processus de réforme politique et économique. UN ومن شأن تمكين الحكومات من الادارة الفعالة لعمليتي اﻹصلاح السياسي واﻹصلاح الاقتصادي المتلازمتين، أن يكون أمرا حاسما إذا أريد تجنب حدوث حالات الطوارئ في المستقبل.
    24. Le but principal de l'intervention de l'ONU en Somalie était d'éviter la famine. UN ٢٤ - وكان الهدف الرئيسي لتدخل اﻷمم المتحدة في الصومال هو تجنب حدوث مجاعة.
    Les chevauchements de garanties doivent donc être évités. UN ومن ثم، فلا بد من تجنب حدوث أية ازدواجية في الضمانات.
    Il est essentiel d'éviter tout chômage massif et de faire en sorte que l'opinion publique soit favorable aux mesures de conversion. UN ومن اﻷمور اﻷساسية تجنب حدوث البطالة على نطاق واسع وتأمين الحصول على دعم من الحكومة لاتخاذ تدابير من أجل التحويل.
    À titre d'exemple, on a expliqué que les principes de l'État providence européen et les pratiques financières islamiques pourraient offrir des idées et des solutions pour régler certains aspects de la crise et éviter qu'une telle situation se reproduise à l'avenir. UN وأشار البعض، على سبيل المثال، إلى أن مبادئ " دولة الرفاه " في أوروبا وممارسات نماذج التمويل الإسلامي يمكن أن تطرح بعض الآراء والحلول اللازمة للتعامل مع جوانب الأزمة والمساعدة في تجنب حدوث مواقف مماثلة في المستقبل.
    L'opération humanitaire était maintenant en mesure de répondre aux besoins et une catastrophe humanitaire immédiate avait été évitée. UN وأصبح بإمكان العملية اﻹنسانية التصدي للتحديات القائمة، وأمكن تجنب حدوث كارثة بشرية كانت على وشك الوقوع.
    Pour ce qui est de la durée de la procédure d'habeas corpus, l'auteur maintient que pour éviter un retard excessif, la Cour suprême pouvait procéder sans l'intervention d'autres personnes que le conseil du demandeur et le conseil du défendeur, et statuer sur la requête de façon prioritaire et urgente. UN وبخصوص آجال إجراءات المثول، يدعي صاحب البلاغ أن المحكمة العليا كان بإمكانها تجنب حدوث تأخير غير معقول لو أنها اكتفت بتدخل محامي المدعي ومحامي المدعى عليه وفصلت في الدعوى على سبيل الأولوية والاستعجال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus