"تجنح" - Traduction Arabe en Français

    • tendent
        
    • ont tendance
        
    • tend
        
    • a tendance
        
    • être tentée d
        
    Il note avec préoccupation que les articles 572 à 580 du Code pénal tendent à donner une définition très large du terrorisme. UN ولاحظ مع القلق أن المواد 572 إلى 580 من القانون الجنائي تجنح إلى تعريف الإرهاب بعبارات متسعة للغاية.
    Les coûts de transport élevés tendent à renchérir les importations. UN فأسعار الواردات تجنح إلى الارتفاع بسبب ارتفاع تكاليف النقل العابر.
    Les coûts de transport élevés tendent à renchérir les importations. UN فأسعار الواردات تجنح إلى الارتفاع بسبب ارتفاع تكاليف النقل العابر.
    En outre, des distorsions officieuses dans le mode de prestation de services mis en place ont tendance à favoriser les fournisseurs du pays donateur. UN وبالإضافة إلى ذلك فثمة تشوّهات غير رسمية في طرائق الشراء تجنح إلى محاباة المورّدين من البلد المقدّم للمعونة.
    Certes, dans les deux cas, les tribunaux américains ont tendance à négliger les circonstances de l'arrestation. UN والواقع أن محاكم الولايات المتحدة تجنح في الحالتين إلى إغفال ظروف التوقيف.
    Pour ce qui est de ces deux dernières questions, la lutte contre le fléau du terrorisme tend à favoriser les stratégies de non-prolifération horizontale. UN وفيما يتعلق بالمسألتين الأخيرتين، على نحو خاص، تجنح مكافحة آفة الإرهاب إلى تأييد استراتيجيات عدم الانتشار الأفقية.
    La nature de l'assistance demandée pour rétablir les fonctions de gouvernance a tendance à être également plus vaste. UN كما تجنح المساعدة المطلوبة لاستعادة مهام الحكم بطبيعتها إلى أن تكون أوسع نطاقا بما يتناسب مع ذلك.
    Les coûts de transport élevés tendent à renchérir les importations. UN فأسعار الواردات تجنح إلى الارتفاع بسبب ارتفاع تكاليف النقل العابر.
    Les pays où l'épargne dépasse les investissements tendent à avoir des comptes courants excédentaires et inversement. UN فالبلدان ذات المدخرات المفرطة بالمقارنة باستثماراتها تجنح إلى التمتع بفائض في الحسابات الجارية.
    Le chapitre III du plan de travail préliminaire ne donne pas suffisamment de poids à ce principe; de fait, il en donne plus à d’autres critères qui tendent à en réduire l’importance. UN والفصل الثالث من خطة العمل اﻷولية لا يولي اهتماما كافيا لهذه النقطة وفي الواقع تولى أهمية أكثر لمعايير أخرى تجنح نحو التقليل من شأن هذه المسألة.
    À présent, elles tendent à s'étendre en provoquant un ralentissement considérable de l'économie mondiale. UN أما اليوم، فإن الأزمات تجنح إلى الانتشار في جميع أنحاء العالم مما يسبب تباطؤا عالمياً شديداً.
    Les enquêtes ont fait apparaître que les femmes apprécient en général davantage le rôle des activités culturelles dans la société que les hommes et tendent davantage à manifester un intérêt personnel pour ce domaine. UN وقد بينت هذه الدراسات أن مواقف النساء أكثر إيجابية من الرجال بشكل عام فيما يتصل بدور اﻷنشطة الثقافية في المجتمع، كما أن المستويات الشخصية لاهتمامهن تجنح نحو الارتفاع.
    Les données concernant spécifiquement les femmes rurales tendent à être insuffisantes et doivent être tirées de petites enquêtes et études de situation et des rapports sur les recensements. UN والبيانات المتعلقة بالمرأة الريفية على وجه التحديد تجنح إلى الندرة ولا بد من استقائها من عمليات مسح ودراسات محدودة النطاق لحالات معينة ومن التقارير عن التعداد السكاني.
    En effet, les entreprises ont tendance à faire face à l'augmentation de l'activité en sollicitant davantage le personnel en place. UN إذ إن المؤسسات تجنح إلى مواجهة الزيادة في نشاطها بالاعتماد على زيادة أداء العاملين لديها.
    En outre, elles ont tendance à entraver les initiatives des femmes et elles sont conçues sans tenir compte du fait que les diverses mesures ont un impact différent sur les femmes et sur les hommes. UN كما تجنح الى إعاقة مبادرات المرأة ولا تولي أي اعتبار لاختلاف اﻵثار على المرأة والرجل.
    En outre, elles ont tendance à entraver les initiatives des femmes et elles sont conçues sans tenir compte du fait que les diverses mesures ont un impact différent sur les femmes et sur les hommes. UN كما تجنح الى إعاقة مبادرات المرأة ولا تولي أي اعتبار لاختلاف اﻵثار على المرأة والرجل.
    Les instruments juridiques qui réglementent ces industries ou visent à assurer leur protection ont tendance à privilégier les intérêts des pays développés, ce qui se comprend aisément. UN والنظم القانونية التي أخذت تظهر لتنظيم أو وضع المبادئ العريضة لحماية هذه التكنولوجيات المتقدمة، ما برحت تجنح الى مراعاة مصالح الدول المتقدمة في الدرجة اﻷولى.
    . À des revenus supérieurs, se situant entre 1 000 et 1 500 dollars par an, les ménages ont tendance à ne consommer que des combustibles classiques. UN ولدى زيادة الدخول عن ذلك المستوى، إلى ما يتراوح بين ٠٠٠ ١ و ٥٠٠ ١ دولار سنويا، تجنح اﻷسر المعيشية إلى الاعتماد كلية على أنواع الوقود الحديثة.
    Néanmoins, les reportages qui paraissent dans les médias nationaux et internationaux ont tendance à exagérer certaines affaires et ne tiennent pas compte des efforts déployés par le Gouvernement pour promouvoir et protéger les droits fondamentaux de ses citoyens. UN ومع ذلك فالتقارير التي تضمها وسائل الإعلام الوطنية والدولية تجنح إلى المبالغة في بعض القضايا وتفتقر إلى الحساسية إزاء الوعي بجهود حكومته المبذولة لتعزيز وحماية الحقوق الأساسية لمواطنيها.
    Même exprimée en pourcentage de la valeur des biens échangés seulement, la part du coût du transport international tend à augmenter. UN وحتى لو حسبت تكلفة النقل الدولي كنسبة من قيمة السلع التجارية وحدها، فإنها تجنح إلى الزيادة.
    En fait, la mondialisation a tendance à réduire l’une des principales caractéristiques de l’autorité nationale, à savoir le contrôle total et exclusif de la monnaie nationale et des marchés financiers associés. UN وبالفعل، فإن العولمة تجنح الى تفتيت إحدى العلامات الرئيسية للسلطة الوطنية، ألا وهي التحكم الكامل والحصري بالعملة الوطنية وباﻷسواق المالية ذات الصلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus