Il note avec préoccupation que les articles 572 à 580 du Code pénal tendent à donner une définition très large du terrorisme. | UN | ولاحظ مع القلق أن المواد 572 إلى 580 من القانون الجنائي تجنح إلى تعريف الإرهاب بعبارات متسعة للغاية. |
Les coûts de transport élevés tendent à renchérir les importations. | UN | فأسعار الواردات تجنح إلى الارتفاع بسبب ارتفاع تكاليف النقل العابر. |
Les coûts de transport élevés tendent à renchérir les importations. | UN | فأسعار الواردات تجنح إلى الارتفاع بسبب ارتفاع تكاليف النقل العابر. |
En outre, des distorsions officieuses dans le mode de prestation de services mis en place ont tendance à favoriser les fournisseurs du pays donateur. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فثمة تشوّهات غير رسمية في طرائق الشراء تجنح إلى محاباة المورّدين من البلد المقدّم للمعونة. |
Certes, dans les deux cas, les tribunaux américains ont tendance à négliger les circonstances de l'arrestation. | UN | والواقع أن محاكم الولايات المتحدة تجنح في الحالتين إلى إغفال ظروف التوقيف. |
Pour ce qui est de ces deux dernières questions, la lutte contre le fléau du terrorisme tend à favoriser les stratégies de non-prolifération horizontale. | UN | وفيما يتعلق بالمسألتين الأخيرتين، على نحو خاص، تجنح مكافحة آفة الإرهاب إلى تأييد استراتيجيات عدم الانتشار الأفقية. |
La nature de l'assistance demandée pour rétablir les fonctions de gouvernance a tendance à être également plus vaste. | UN | كما تجنح المساعدة المطلوبة لاستعادة مهام الحكم بطبيعتها إلى أن تكون أوسع نطاقا بما يتناسب مع ذلك. |
Les coûts de transport élevés tendent à renchérir les importations. | UN | فأسعار الواردات تجنح إلى الارتفاع بسبب ارتفاع تكاليف النقل العابر. |
Les pays où l'épargne dépasse les investissements tendent à avoir des comptes courants excédentaires et inversement. | UN | فالبلدان ذات المدخرات المفرطة بالمقارنة باستثماراتها تجنح إلى التمتع بفائض في الحسابات الجارية. |
Le chapitre III du plan de travail préliminaire ne donne pas suffisamment de poids à ce principe; de fait, il en donne plus à d’autres critères qui tendent à en réduire l’importance. | UN | والفصل الثالث من خطة العمل اﻷولية لا يولي اهتماما كافيا لهذه النقطة وفي الواقع تولى أهمية أكثر لمعايير أخرى تجنح نحو التقليل من شأن هذه المسألة. |
À présent, elles tendent à s'étendre en provoquant un ralentissement considérable de l'économie mondiale. | UN | أما اليوم، فإن الأزمات تجنح إلى الانتشار في جميع أنحاء العالم مما يسبب تباطؤا عالمياً شديداً. |
Les enquêtes ont fait apparaître que les femmes apprécient en général davantage le rôle des activités culturelles dans la société que les hommes et tendent davantage à manifester un intérêt personnel pour ce domaine. | UN | وقد بينت هذه الدراسات أن مواقف النساء أكثر إيجابية من الرجال بشكل عام فيما يتصل بدور اﻷنشطة الثقافية في المجتمع، كما أن المستويات الشخصية لاهتمامهن تجنح نحو الارتفاع. |
Les données concernant spécifiquement les femmes rurales tendent à être insuffisantes et doivent être tirées de petites enquêtes et études de situation et des rapports sur les recensements. | UN | والبيانات المتعلقة بالمرأة الريفية على وجه التحديد تجنح إلى الندرة ولا بد من استقائها من عمليات مسح ودراسات محدودة النطاق لحالات معينة ومن التقارير عن التعداد السكاني. |
En effet, les entreprises ont tendance à faire face à l'augmentation de l'activité en sollicitant davantage le personnel en place. | UN | إذ إن المؤسسات تجنح إلى مواجهة الزيادة في نشاطها بالاعتماد على زيادة أداء العاملين لديها. |
En outre, elles ont tendance à entraver les initiatives des femmes et elles sont conçues sans tenir compte du fait que les diverses mesures ont un impact différent sur les femmes et sur les hommes. | UN | كما تجنح الى إعاقة مبادرات المرأة ولا تولي أي اعتبار لاختلاف اﻵثار على المرأة والرجل. |
En outre, elles ont tendance à entraver les initiatives des femmes et elles sont conçues sans tenir compte du fait que les diverses mesures ont un impact différent sur les femmes et sur les hommes. | UN | كما تجنح الى إعاقة مبادرات المرأة ولا تولي أي اعتبار لاختلاف اﻵثار على المرأة والرجل. |
Les instruments juridiques qui réglementent ces industries ou visent à assurer leur protection ont tendance à privilégier les intérêts des pays développés, ce qui se comprend aisément. | UN | والنظم القانونية التي أخذت تظهر لتنظيم أو وضع المبادئ العريضة لحماية هذه التكنولوجيات المتقدمة، ما برحت تجنح الى مراعاة مصالح الدول المتقدمة في الدرجة اﻷولى. |
. À des revenus supérieurs, se situant entre 1 000 et 1 500 dollars par an, les ménages ont tendance à ne consommer que des combustibles classiques. | UN | ولدى زيادة الدخول عن ذلك المستوى، إلى ما يتراوح بين ٠٠٠ ١ و ٥٠٠ ١ دولار سنويا، تجنح اﻷسر المعيشية إلى الاعتماد كلية على أنواع الوقود الحديثة. |
Néanmoins, les reportages qui paraissent dans les médias nationaux et internationaux ont tendance à exagérer certaines affaires et ne tiennent pas compte des efforts déployés par le Gouvernement pour promouvoir et protéger les droits fondamentaux de ses citoyens. | UN | ومع ذلك فالتقارير التي تضمها وسائل الإعلام الوطنية والدولية تجنح إلى المبالغة في بعض القضايا وتفتقر إلى الحساسية إزاء الوعي بجهود حكومته المبذولة لتعزيز وحماية الحقوق الأساسية لمواطنيها. |
Même exprimée en pourcentage de la valeur des biens échangés seulement, la part du coût du transport international tend à augmenter. | UN | وحتى لو حسبت تكلفة النقل الدولي كنسبة من قيمة السلع التجارية وحدها، فإنها تجنح إلى الزيادة. |
En fait, la mondialisation a tendance à réduire l’une des principales caractéristiques de l’autorité nationale, à savoir le contrôle total et exclusif de la monnaie nationale et des marchés financiers associés. | UN | وبالفعل، فإن العولمة تجنح الى تفتيت إحدى العلامات الرئيسية للسلطة الوطنية، ألا وهي التحكم الكامل والحصري بالعملة الوطنية وباﻷسواق المالية ذات الصلة. |