Le Secrétariat préfère donc supprimer la référence au moment à l'article 9 pour éviter de traiter la même question dans deux articles différents. | UN | لذلك، فإن الأمانة تفضّل حذف الاشارة الى الوقت في المادة 9 من أجل تجنّب تناول المسألة ذاتها في مادتين مختلفتين. |
Le deuxième volet consistait à faire intervenir une équipe spéciale interinstitutions qui permettrait d'éviter aux victimes des interrogatoires pénibles et répétés. | UN | أما الشق الثاني فهو يتمثّل في إنشاء فرقة عمل مشتركة بين عدّة وكالات تجنّب المقابلات المتكرّرة والمؤلمة للضحايا. |
J'avais 16 ans et j'étais à fond sur les garçons je ne serais pas allé à la ferme avec ma mère si j'avais pu l'éviter | Open Subtitles | كنتُ في الـ16 من عمري، لمْ أكن مُهتمّة إلاّ بالفتيان. لن اذهب إلى المزرعة مع أمّي لو بإمكاني تجنّب ذلك. |
Très bien, vous devez éviter le stress à tout prix. | Open Subtitles | حسناً، يجب عليك تجنّب الشدّة مهما كلّف الأمر. |
J'ai voulu éviter les Anglais, mais ils m'ont trouvé au monastère. | Open Subtitles | أنا كنت أحاول تجنّب الإنجليز لكنّهم وجدوني في الدير |
Chaque État doit pouvoir contrôler effectivement la production locale afin d'éviter la surproduction et l'anarchie dans le commerce des armes. | UN | يجب أن تكون كل دولة قادرة على مراقبة الإنتاج المحلي بفعالية بهدف تجنّب الإفراط في الإنتاج والفوضى في تجارة الأسلحة. |
L'initiative vise à éviter tout double emploi, à encourager la consultation et à maximiser l'impact de l'assistance fournie. | UN | وترمي المبادرة إلى تجنّب الازدواجية في العمل وإلى تعزيز التشاور وتعظيم أثر المساعدة المقدَّمة. |
Il convient d'éviter les autres objectifs qui sont éloignés ou liés de manière tangentielle à ce but. | UN | ويجب تجنّب الأهداف الأخرى المرتبطة من بعيد أو بشكل طفيف بهذا الهدف. |
Nous reconnaissons qu'il faut éviter les solutions hybrides et chercherons une solution réglementaire qui assure une continuité sans faille et apporte aux exploitants une certaine sécurité juridique. | UN | وتدرك المملكة المتحدة ضرورة تجنّب الحلول الهجينة وهي ستسعى إلى إيجاد حل تقنينيّ يوفّر للمشغّلين سلاسة النظر في المسألة ودرجة من اليقين القانوني. |
Le paragraphe 4 du présent projet d'élément a pour objet d'éviter de porter atteinte aux positions de négociation des Parties sur la question. | UN | والقصد من الفقرة 4 من مشروع العنصر هذا هو تجنّب المساس بمواقف أطراف التفاوض بشأن هذه المسألة. |
éviter les crises de solvabilité en améliorant la structure de la dette | UN | تجنّب أزمات الملاءة المالية بتحسين تكوين الديون |
éviter tout contact avec la peau. Porter des gants protecteurs pendant la préparation du mélange et des vêtements de protection pendant la préparation du mélange et son application. | UN | تجنّب ملامسته للجلد؛ ضَع قفازات حماية عند الخلط وضَع ملابس حماية عند الخلط واستخدام المادة. |
L'initiative vise à éviter tout double emploi, à encourager la consultation et à maximiser l'impact de l'assistance fournie. | UN | وترمي المبادرة إلى تجنّب الازدواجية في العمل وإلى تعزيز التشاور وتعظيم أثر المساعدة المقدَّمة. |
Toutefois, les objets dont la taille est comprise entre quelques millimètres et 10 centimètres sont impossibles à détecter pour éviter les collisions et prévenir les dommages. | UN | بيد أنه يستحيل كشف أجسام تتراوح أحجامها بين عدِّة ملّيمترات و10 سم بهدف تجنّب الاصطدام ومنع وقوع الضرر. |
Il faudrait encourager tous les prestataires de services de lancement, dans le monde entier, à prendre les dispositions voulues pour éviter les collisions de systèmes habités pendant la phase de lancement. | UN | ومن المتوقّع تشجيع مقدِّمي خدمات الإطلاق في العالم على تجنّب الاصطدام بالأنظمة المأهولة عند الإطلاق. |
Il faut éviter des mesures unilatérales qui enfreignent ces résolutions. | UN | ودعت إلى تجنّب اتخاذ الإجراءات الأحادية انفرادية التي تنتهك تعد انتهاكاً لتلك القرارات. |
La question est complexe et elle doit être examinée objectivement et sans passion, en évitant de tirer des conclusions hâtives. | UN | فهذه قضية معقّدة تتطلّب بحثا موضوعيا بعيدا عن العواطف، مع تجنّب الاستنتاجات المتسرّعة. |
Le mouvement des postes entre les pays serait évité afin de maintenir les coûts au niveau le plus bas. | UN | وسيتم تجنّب نقل الوظائف بين البلدان لإبقاء التكاليف عند حدّها الأدنى. |
D'abord, il nous évite délibérément et ensuite, il vole une voiture. | Open Subtitles | لكن ليس فقط هو بشكل نشيط تجنّب ضبّاطي، الآن هو يسرق سيارة. |
Elles devaient alors impérativement être dotées d'un commandement efficace pour ne pas faire un mauvais usage de cette force. | UN | وفي ظل هذه الظروف، يلزم وجود قيادة فعالة من أجل تجنّب الاستخدام غير الملائم للقوة. |
prévenir les collisions avec de gros débris; | UN | :: تجنّب الاصطدام بقطع الحطام الفضائي الكبيرة؛ |
Oh oui ! Evite juste la salade aux haricots. | Open Subtitles | أجل ، فقط تجنّب سلطة الفاصوليا الخضراء |
Avec la peur il y a une impulsion à s'arrêter, une croyance inné que l'on peut échapper à la détection. | Open Subtitles | مع الخوف هُناك ذلك الإندفاع للتصلّب، مُعتقد فطريّ أنّ بإمكان المرء تجنّب الإنكشاف. |
Néanmoins, les pertes auraient pu être évitées si les parties avaient coopéré plus étroitement. | UN | غير أنه كان بالإمكان تجنّب الخسائر لو تعاون الطرفان على نحو أوثق. |
La différence dans ce cas est comparable à celle qui existe entre l'évitement fiscal et l'évasion fiscale. | UN | وفي هذا الصدد، يكون الاختلاف شبيها بالاختلاف القائم بين تجنّب الضرائب والتهرب منها. |
f) En favorisant, lorsqu'il convient, la déjudiciarisation et en s'assurant que les enfants ont droit à une assistance juridique à toutes les étapes du processus en cas de déjudiciarisation; | UN | (و) تشجيع تجنّب اللجوء إلى نظام العدالة الجنائية الرسمي، حسب الاقتضاء، وضمان تمتع الأطفال بالحق في الحصول على المساعدة القانونية في جميع مراحل الإجراءات التي يؤخذ فيها بنهج التجنيب؛ |
Ces abris ont contribué à empêcher des migrations massives et permis aux familles déplacées de rester relativement près de chez elles. | UN | وساعدت هذه المساكن على تجنّب الهجرة الواسعة، إذ مكّنت الأسر المشردة من البقاء على مسافات قريبة نسبيا من مواطنها. |