"تجيزان" - Traduction Arabe en Français

    • autorisent
        
    • permettent à aucun
        
    À ce sujet, elle doute que le principe de la proportionnalité ait été respecté dans les articles 132 et 314 du Code pénal qui autorisent des peines d'emprisonnement plus lourdes en cas d'atteinte à la réputation d'une personne publique. UN وشككت في هذا الصدد، في أن يكون مبدأ التناسب قد روعي في المادتين 132 و314 من القانون الجنائي إذ أنهما تجيزان تشديد عقوبة السجن في حال الإساءة إلى سمعة هيئة عمومية.
    Les ÉtatsUnis approuvent entièrement l'article premier et l'article II du Traité de 1967 sur l'espace qui autorisent expressément l'exploration et l'utilisation libres de l'espace et des corps célestes par tous les pays. UN والولايات المتحدة تؤيد بقوة المادتين الأولى والثانية من معاهدة الفضاء الخارجي لعام 1967، اللتين تجيزان صراحة لجميع البلدان اكتشاف الفضاء الخارجي والأجرام السماوية واستخدامهما دون أية قيود.
    — Les États parties réaffirment leur attachement aux dispositions des articles premier et II du Traité, lesquels n'autorisent aucune dérogation et ont pour eux force obligatoire en temps de paix comme en temps de guerre. UN - تعيد الدول اﻷطراف تأكيد التزامها بأحكام المادتين اﻷولى والثانية من المعاهدة، اللتين لا تجيزان أية استثناءات من أي نوع، وهما ملزمتان لها في زمن السلم وكذلك في زمن الحرب.
    Les articles 138 et 140 du Code de procédure pénale autorisent l'accusé à être entendu et à exposer directement et personnellement sa position concernant les faits, tandis que l'article 332 du même code requiert la présence de l'accusé au tribunal. UN فالمادتان 138 و140 من قانون الإجراءات الجنائية تجيزان للمتهم أن يدلي بشهادته وأن يعرض شخصياً وبشكل مباشر موقفه من الوقائع، بينما تشترط المادة 332 من القانون ذاته حضور المتهم أمام المحكمة.
    a) Ne permettent à aucun État lésé ou organisation internationale lésée de recevoir une indemnisation supérieure au dommage qu'il ou elle a subi; UN (أ) لا تجيزان لأي دولة مضرورة أو منظمة دولية مضرورة أن تسترد، بواسطة التعويض، أكثر من قيمة الضرر الذي تكبدته؛
    Il faut par ailleurs souligner que, bien que les Conventions de Vienne de 1969 et 1986 n'autorisent pas expressément ces objections à effet intermédiaire, rien dans les deux Conventions ne s'y oppose. UN 115 - ومن جهة أخرى، لا بد من التنويه إلى أن اتفاقيتي فيينا لعام 1969 وعام 1986 لا تجيزان صراحة تقديم اعتراضات ذات أثر متوسط، ولكن ليس فيهما أيضا ما يمنعه.
    Au cours de cette période, la détention provisoire était fondée sur les articles 93 et 94 du Code pénal, qui autorisent la détention avant jugement de suspects < < lorsqu'il existe des motifs concrets > > de les poursuivre. UN وخلال هذه الفترة، كان احتجاز السيدتين المؤقت يستند إلى المادتين 93 و94 من قانون العقوبات اللتين تجيزان الاحتجاز المؤقت للمشتبه فيهم الذين " توجد أسس قوية " تسوغ مقاضاتهم.
    3.2 L'auteur note que les articles 3 et 4 de la loi sur la composition des tribunaux civils autorisent les juges qui siègent dans un tribunal régional d'exercer également les fonctions de juge suppléant dans un autre tribunal régional. UN 3-2 ويدفع صاحب البلاغ بأن المادتين 3 و4 من قانون تشكيل المحاكم المدنية تجيزان للقضاة الذين يمارسون وظيفتهم بصورة منتظمة في محكمة إقليمية أن يعملوا أيضاً كقضاة بدلاء في محكمة إقليمية أخرى.
    La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, en raison de ses articles 309 et 310 qui interdisent les réserves mais autorisent les déclarations interprétatives, a donné lieu à un nombre considérable de < < déclarations interprétatives > > , qui ont également suscité de nombreuses réactions négatives de la part des autres États contractants. UN وترتب على اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، بموجب مادتيها 309 و 310 اللتين تحظران التحفظات لكنهما تجيزان الإعلانات التفسيرية، عدد كبير من ' ' الإعلانات التفسيرية`` التي فتحت الباب بدورها أمام ردود أفعال سلبية عديدة من جانب الدول المتعاقدة الأخرى.
    3) Bien que les Conventions de Vienne de 1969 et 1986 n'autorisent pas expressément ces objections à effet intermédiaire, rien dans les deux Conventions ne s'y oppose. UN 3) وبالرغم من أن اتفاقيتي فيينا لعام 1969 وعام 1986 لا تجيزان صراحة هذه الاعتراضات ذات الأثر المتوسط، فإن ليس فيهما أيضا ما يمنعها.
    3) Bien que les Conventions de Vienne de 1969 et 1986 n'autorisent pas expressément ces objections à effet intermédiaire, rien dans les deux Conventions ne s'y oppose. UN 3) وبالرغم من أن اتفاقيتي فيينا لعام 1969 وعام 1986 لا تجيزان صراحة هذه الاعتراضات ذات الأثر المتوسط، فإن ليس فيهما أيضاً ما يمنعها.
    2. Il est formulé une réserve au sujet du paragraphe 2 de l'article 6 de la Convention et du paragraphe 2 de l'article 3 du Protocole parce que ces dispositions autorisent les États soumis à un chantage (c'est-à-dire ceux auxquels l'auteur d'un acte de terrorisme demande d'accomplir un acte quelconque ou de s'en abstenir) à établir leur compétence. UN " ٢ - أبدي تحفظ على الفقرة ٢ من المادة ٦ من الاتفاقية والفقرة ٢ من المادة ٣ من البروتوكول، ذلك ﻷن المادتين تجيزان الولاية القضائية الاختيارية للبلدان التي تعرضت للابتزاز )التي طلب منها مرتكب الفعل الارهابي القيام بعمل ما أو الامتناع عن القيام به(
    2. Il est formulé une réserve au sujet du paragraphe 2 de l'article 6 de la Convention et du paragraphe 2 de l'article 3 du Protocole parce que ces dispositions autorisent les Etats soumis à un chantage (c'est-à-dire ceux auxquels l'auteur d'un acte de terrorisme demande d'accomplir un acte quelconque ou de s'en abstenir) à établir leur compétence. UN " ٢ - أبدي تحفظ على الفقرة ٢ من المادة ٦ من الاتفاقية والفقرة ٢ من المادة ٣ من البروتوكول، ذلك ﻷن المادتين تجيزان الولاية القضائية الاختيارية للبلدان التي تعرضت للابتزاز )التي طلب منها مرتكب الفعل الارهابي القيام بعمل ما أو الامتناع عن القيام به(
    2. Il est formulé une réserve au sujet du paragraphe 2 de l'article 6 de la Convention et du paragraphe 2 de l'article 3 du Protocole parce que ces dispositions autorisent les Etats soumis à un chantage (c'est-à-dire ceux auxquels l'auteur d'un acte de terrorisme demande d'accomplir un acte quelconque ou de s'en abstenir) à établir leur compétence. UN " ٢ - أبدي تحفظ على الفقرة ٢ من المادة ٦ من الاتفاقية والفقرة ٢ من المادة ٣ من البروتوكول، ذلك ﻷن المادتين تجيزان الولاية القضائية الاختيارية للبلدان التي تعرضت للابتزاز )التي طلب منها مرتكب الفعل الارهابي القيام بعمل ما أو الامتناع عن القيام به(
    3) La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, en raison de ses articles 309 et 310 qui interdisent les réserves mais autorisent les déclarations interprétatives, a donné lieu à un nombre considérable de < < déclarations interprétatives > > , qui ont également suscité de nombreuses réactions négatives de la part des autres États contractants. UN 3) وتَرَتَّبَ على اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، بموجب مادتيها 309 و310 اللتين تحظران التحفظات لكنهما تجيزان الإعلانات التفسيرية، عدد كبير من " الإعلانات التفسيرية " التي فتحت الباب بدورها أمام ردود أفعال سلبية عديدة من جانب الدول المتعاقدة الأخرى.
    4. L'Initiative mondiale pour l'élimination de toutes les formes de châtiments corporels donnés aux enfants (GIEACPC) signale que les châtiments corporels infligés aux enfants sont autorisés par la loi dans le cadre familial et que les articles 297 et 298 du Code pénal autorisent le recours à de < < légères > > corrections par les parents et les personnes ayant une autorité sur les enfants. UN 4- أشارت المبادرة العالمية للقضاء على جميع أشكال العقوبة الجسدية ضد الأطفال أن العقوبة الجسدية ضد الأطفال مشروعة في المنزل وأن المادتين 297 و298 من قانون العقوبات تجيزان استخدام الآباء ومن لهم سلطة على الأطفال للعقوبة " الخفيفة " .
    3) La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, en raison de ses articles 309 et 310 qui interdisent les réserves mais autorisent les déclarations interprétatives, a donné lieu à un nombre considérable de < < déclarations interprétatives > > , qui ont également suscité de nombreuses réactions négatives de la part des autres États contractants. UN 3) وتَرَتَّبَ على اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، بموجب مادتيها 309 و 310 اللتين تحظران التحفظات لكنهما تجيزان الإعلانات التفسيرية، عدد كبير من " الإعلانات التفسيرية " التي فتحت الباب بدورها أمام ردود أفعال سلبية عديدة من جانب الدول المتعاقدة الأخرى.
    Parmi les instruments récents, la Convention sur la protection de la maternité (no 183) et la Convention sur le travail de nuit (no 171) autorisent les États à exclure de leur champ d'application < < certaines catégories limitées de travailleurs lorsque la mise en œuvre de la Convention à leur égard soulève des problèmes spécifiques et d'une importance particulière > > (art. 2 commun). UN ومن بين آخر المعاهدات المبرمة اتفاقية حماية الأمومة (رقم 183) واتفاقية العمل الليلي (رقم 171) اللتان تجيزان للدول استبعاد " فئات محدودة من العمال إذا كان تطبيق هذه الاتفاقية سيثير مشاكل خاصة ذات طابع جوهري " . (المادة 2 من الاتفاقيتين)().
    2. Il est formulé une réserve au sujet du paragraphe 2 de l'article 6 de la Convention et du paragraphe 2 de l'article 3 du Protocole parce que ces dispositions autorisent les États soumis à un chantage (c'est-à-dire ceux auxquels l'auteur d'un acte de terrorisme demande d'accomplir un acte quelconque ou de s'en abstenir) à établir leur compétence. UN " ٢ - يقدم تحفظ على الفقرة ٢ من المادة ٦ من الاتفاقية والفقرة ٢ من المادة ٣ من البروتوكول ﻷن هاتين المادتين تجيزان الولاية الاختيارية للدول التي تتعرض للابتزاز )والتي يطلب اليها مرتكب العمل اﻹرهابي القيام أو الامتناع عن القيام بأي عمل(. " وتم هذا امتثالا لحكم الفقرة ٤ من كل من المادتين " .
    a) Ne permettent à aucun État lésé ou organisation internationale lésée de recevoir une indemnisation supérieure au dommage qu'il ou elle a subi; UN (أ) لا تجيزان لأي دولة مضرورة أو منظمة دولية مضرورة أن تسترد، بواسطة التعويض، أكثر من قيمة الضرر الذي تكبدته؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus