"تحاج الدولة الطرف" - Traduction Arabe en Français

    • l'État partie fait valoir
        
    • l'État partie affirme
        
    Par conséquent, l'État partie fait valoir que le traitement subi par les requérants, selon les déclarations qu'ils ont faites aux autorités suisses et au Comité, ne constituerait pas une violation de la Convention. UN ومن ثم، تحاج الدولة الطرف بأن المعاملة التي تعرض لها صاحبا الشكوى، وفق ما ذكرا أمام السلطات المحلية واللجنة، لا ترقى إلى مستوى انتهاك الاتفاقية.
    Par conséquent, l'État partie fait valoir que le traitement subi par les requérants, selon les déclarations qu'ils ont faites aux autorités suisses et au Comité, ne constituerait pas une violation de la Convention. UN ومن ثم، تحاج الدولة الطرف بأن المعاملة التي تعرض لها صاحبا الشكوى، وفق ما ذكرا أمام السلطات المحلية واللجنة، لا ترقى إلى مستوى انتهاك الاتفاقية.
    Les recours ultérieurs des auteurs auprès du Ministre de l'intérieur ont été également rejetés; l'affaire étant actuellement examinée par la Cour suprême, l'État partie fait valoir que les auteurs n'ont pas encore épuisé les recours internes. UN وبالمثل رُفضت الطعون اللاحقة المقدمة من صاحبي البلاغ إلى وزير الداخلية، وهذه المسألة معروضة حالياً على المحكمة العليا كي تعيد النظر فيها، ولهذا السبب، تحاج الدولة الطرف بأن صاحبي البلاغ لم يستنفدا بعد وسائل الانتصاف المحلية.
    4.2 À titre subsidiaire, l'État partie affirme que les voies de recours internes n'ont pas été épuisées par l'auteur. UN 4-2 وثانياً، تحاج الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية.
    Par conséquent, l'État partie affirme qu'une éventuelle aggravation de l'état de santé mentale du requérant à la suite de son expulsion ne serait pas assimilable à un traitement cruel, inhumain ou dégradant. UN وبالتالي، تحاج الدولة الطرف أن احتمال تفاقم حالة الصحة العقلية لصاحب الشكوى بسبب ترحيله لا يشكل معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة.
    L'auteur dit que la procédure d'examen des risques avant renvoi ne constitue pas un recours utile au sens de l'article 2, mais l'État partie fait valoir que le paragraphe 2 de l'article 2 décrit la nature et la portée des obligations des États parties, et que le paragraphe 3 ne reconnaît pas un droit individuel à un recours. UN أما بشأن الادعاء بأن إجراء تقييم المخاطر قبل الترحيل لا يشكل سبيلاً فعالاً للانتصاف بموجب المادة 2، تحاج الدولة الطرف بأن الفقرة 2 من المادة 2 تصف طبيعة ونطاق التزامات الدول الأطراف، وأن الفقرة 3 من المادة 2، لا تعترف بحق فردي في الانتصاف.
    4.5 En ce qui concerne l'article 9, l'État partie fait valoir que l'auteur n'a pas étayé l'allégation selon laquelle l'introduction de procédures de révocation de citoyenneté viole cette disposition. UN 4-5 وفيما يتعلق بالمادة 9، تحاج الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يعلل ادعاءه بأن هذه المادة انتُهِكت بالشروع في إجراءات إلغاء المواطنة.
    4.4 Quant aux allégations formulées par l'auteur au titre de l'article 9, l'État partie fait valoir que l'ajournement de l'audience de la Haute Cour signifie que des recours sont encore disponibles. UN 4-4 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بانتهاك المادة 9، تحاج الدولة الطرف بأن إرجاء المحكمة العليا الاستماع إلى القضية يعني أن سبل الانتصاف لا تزال متوفرة.
    4.13 En ce qui concerne le paragraphe 1 de l'article 9, l'État partie fait valoir que la détention de l'auteur et de son fils était raisonnable et nécessaire compte tenu de toutes les circonstances, et n'était ni inappropriée, ni injuste, ni imprévisible. UN 4-13 أما فيما يتعلق بالفقرة 1 من المادة 9، تحاج الدولة الطرف بأن احتجاز صاحب البلاغ وابنه كان معقولا وضروريا في جميع الظروف والملابسات، ولم يكن غير ملائم وغير عادل وغير متوقع.
    4.6 En ce qui concerne les griefs formulés au nom du fils de l'auteur, Milan Vojnović, l'État partie fait valoir qu'ils sont irrecevables ratione temporis car les événements ont eu lieu en août 1991, c'est-à-dire avant la ratification par l'État partie du Protocole facultatif. UN 4-6 وفيما يخص الشكاوى المقدمة باسم ابن صاحب البلاغ ميلان فوينوفيتش، تحاج الدولة الطرف بعدم مقبوليتها من حيث الاختصاص الزمني لأن الأحداث وقعت في آب/أغسطس 1991، أي قبل تصديق الدولة الطرف على البروتوكول الاختياري.
    4.11 Enfin, l'État partie fait valoir qu'indépendamment du fait que le bail d'habitation spécialement protégé de l'auteur a été résilié, ce dernier avait la possibilité de s'inscrire à un programme d'accès au logement qui était prévu pour les personnes ayant quitté la Croatie et désireuses d'y revenir. UN 4-11 وأخيراً، تحاج الدولة الطرف بأنه بصرف النظر عن كون عقد إيجار صاحب البلاغ المشمول بحماية خاصة قد أُنهي، فقد كانت لديه إمكانية المشاركة في برنامج سكني أُتيح للأشخاص الذين غادروا كرواتيا ورغبوا في العودة.
    4.6 En ce qui concerne les griefs formulés au nom du fils de l'auteur, Milan Vojnović, l'État partie fait valoir qu'ils sont irrecevables ratione temporis car les événements ont eu lieu en août 1991, c'est-à-dire avant la ratification par l'État partie du Protocole facultatif. UN 4-6 وفيما يخص الشكاوى المقدمة باسم ابن صاحب البلاغ ميلان فوينوفيتش، تحاج الدولة الطرف بعدم مقبوليتها من حيث الاختصاص الزمني لأن الأحداث وقعت في آب/أغسطس 1991، أي قبل تصديق الدولة الطرف على البروتوكول الاختياري.
    4.11 Enfin, l'État partie fait valoir qu'indépendamment du fait que le bail d'habitation spécialement protégé de l'auteur a été résilié, ce dernier avait la possibilité de s'inscrire à un programme d'accès au logement qui était prévu pour les personnes ayant quitté la Croatie et désireuses d'y revenir. UN 4-11 وأخيراً، تحاج الدولة الطرف بأنه بصرف النظر عن كون عقد إيجار صاحب البلاغ المشمول بحماية خاصة قد أُنهي، فقد كانت لديه إمكانية المشاركة في برنامج سكني أُتيح للأشخاص الذين غادروا كرواتيا ورغبوا في العودة.
    7.2 En ce qui concerne le paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte, l'État partie fait valoir que les réserves émises par d'autres États à l'application de cet article < < n'ont pas fait l'objet d'objections de la part d'autres États parties au Pacte international et n'ont pas été contestées par le Comité des droits de l'homme > > . UN 7-2 وفيما يخص الفقرة 5 من المادة 14 من العهد، تحاج الدولة الطرف بأنه " لم تقدم الدول الأطراف الأخرى أية اعتراضات، ولم تثر اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أية تساؤلات " فيما يتعلق بالتحفظات التي أدخلتها دول أطراف أخرى على تطبيق هذه المادة.
    4.3 Deuxièmement, l'État partie fait valoir que l'auteur n'a pas fait recours auprès de la Division des appels de la Commission nationale des libérations conditionnelles du Canada et n'a pas non plus contesté devant les tribunaux la décision de la Commission nationale des libérations conditionnelles de ne pas le libérer avant l'expiration de sa peine et les réexamens annuels de cette décision. UN 4-3 ثانياً، تحاج الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يقم بالطعن لدى شعبة الاستئناف التابعة للهيئة الوطنية للإفراج المشروط في كندا أو بالطعن أمام المحاكم في كل من قرار الهيئة الوطنية للإفراج المشروط الذي يقضي بعدم الإفراج عنه قبل انقضاء كامل مدة عقوبته، والمراجعات السنوية لهذا القرار.
    4.12 Quant à l'allégation formulée au titre de l'article 7 concernant l'expulsion de l'auteur vers l'Iraq, l'État partie fait valoir que l'obligation de nonrefoulement ne s'étend pas à tous les droits énoncés dans le Pacte, mais se limite aux droits les plus fondamentaux relatifs à l'intégrité physique et mentale d'une personne. UN 4-12 وفيما يتعلق بادعاء انتهاك المادة 7 بترحيل صاحب البلاغ إلى العراق، تحاج الدولة الطرف بأن الالتزام بعدم الإعادة القسرية لا يشمل جميع الحقوق في العهد، وإنما يقتصر على الحقوق الأساسية المتعلقة بالسلامة الجسدية والعقلية للشخص.
    4.6 Enfin, l'État partie fait valoir qu'il est peu probable que le requérant soit persécuté en Inde puisque sa mère y vit sans aucun problème et que lui-même, après sa dernière remise en liberté, a pu mettre sa propriété en location avant de partir pour le Danemark. UN 4-6 وأخيراً تحاج الدولة الطرف بأن تعرض المدعي للاضطهاد في الهند أمر غير محتمل نظراً إلى أن والدته تعيش هناك دون التعرض لأي مُشكل، وكذلك لأنه تمكن هو نفسه، بعد الإفراج عنه في أخر مرة وقبل مغادرته إلى الدانمرك، من تأجير ملكه.
    4.16 Compte tenu de ce qui précède, l'État partie fait valoir que l'auteur n'a pas établi de façon convaincante que son renvoi en Inde l'exposerait à un risque personnel de torture et conclut que la communication devrait être, en conséquence, déclarée irrecevable. UN 4-16 وفي ضوء ما تقدم، تحاج الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يثبت الأسباب الظاهرة الوجاهة الداعية إلى اعتقاد أن عودته إلى الهند سوف تعرضه لخطر تعذيب شخصي، وأنه يجب بناء على ذلك إعلان أن البلاغ غير مقبول.
    Par conséquent, l'État partie affirme qu'une éventuelle aggravation de l'état de santé mentale du requérant à la suite de son expulsion ne serait pas assimilable à un traitement cruel, inhumain ou dégradant. UN وبالتالي، تحاج الدولة الطرف أن احتمال تفاقم حالة الصحة العقلية لصاحب الشكوى بسبب ترحيله لا يشكل معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة.
    S'agissant de la disposition de la loi en vertu de laquelle une personne mariée à un(e) Estonien(ne) de naissance peut obtenir la nationalité, l'État partie affirme qu'elle est sans incidence en l'espèce puisque la demande de nationalité de l'auteur n'a été rejetée que pour des raisons de sécurité nationale. UN وفيما يتعلق بحكم القانون الذي يجيز منح الجنسية لزوج إستوني بالميلاد، تحاج الدولة الطرف بأن هذا الحكم غير ذي صلة بالحالة الراهنة لأن طلب صاحب البلاغ رفض لأسباب تتعلق بالأمن القومي فقط.
    l'État partie affirme également que l'allégation de l'auteur relative à l'impunité des agents des forces de l'ordre en violation de l'article 7 du Pacte n'est pas pertinente, pas plus que sa référence au décès d'autres personnes en détention, étant donné que la procédure de plainte du Comité n'est pas applicable aux allégations de violation massive des droits de l'homme. UN كما تحاج الدولة الطرف بأن ادعاء صاحب البلاغ المتعلق بإفلات المسؤولين عن إنفاذ القانون من العقاب ووصفه بالانتهاك للمادة 7 من العهد غير صحيح، شأنه شأن الإشارة إلى وفاة أفراد آخرين أثناء الاحتجاز، بما أن إجراء اللجنة لتقديم الشكاوى لا يغطي الحالات المزعومة للانتهاك الجماعي لحقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus