l'Afrique a besoin d'un investissement suffisant pour être à même d'assurer l'éducation de tous. | UN | إذ تحتاج أفريقيا إلى استثمار كافٍ لتوفير التعليم للجميع. |
l'Afrique a besoin d'un appui international pour relever les défis identifiés par le NEPAD. | UN | وما تحتاج أفريقيا إليه هو الدعم الدولي للتصدي للتحديات المحددة في الشراكة الجديدة. |
Comme le Secrétaire général l'a souligné, l'Afrique a besoin d'une action urgente et concertée dans tous les domaines. | UN | وكما أكد على ذلك الأمين العام، تحتاج أفريقيا إلى اتخاذ إجراءات عاجلة ومنسقة في جميع المجالات. |
Troisièmement, l'Afrique doit accéder aux technologies et à la formation de ses ressources humaines. | UN | ثالثا، تحتاج أفريقيا إلى فرص الوصول إلى التكنولوجيا، وإلى تدريب مواردها البشرية. |
Quatrièmement, l'Afrique doit recevoir des ressources financières supplémentaires, sans ingérence et sans conditionnalité. | UN | رابعا، تحتاج أفريقيا إلى موارد مالية إضافية دون تدخل ودون مشروطيات. |
En fait, l'Afrique aurait besoin d'un financement suffisant, prévisible, durable et souple issu des contributions mises en recouvrement auprès des États Membres de l'ONU. | UN | تحتاج أفريقيا إلى تمويل موثوق به ويمكن التنبؤ به ومستدام ومرن من الاشتراكات المقررة على الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
l'Afrique demande et mérite, avant tout, la solidarité et le respect. | UN | وفوق كل شيء، تحتاج أفريقيا إلى التضامن والاحترام وهي تستحقهما. |
Quatrièmement, l'Afrique a besoin de davantage d'aide. | UN | رابعا، تحتاج أفريقيا إلى المزيد من المساعدة. |
Dans le même ordre d'idées, l'Afrique a besoin d'appui pour ses programmes agricoles. | UN | وعلى نفس المنوال، تحتاج أفريقيا إلى الدعم من أجل برامجها الزراعية. |
Enfin, l'Afrique a besoin d'appui pour l'intégration. | UN | وأخيرا تحتاج أفريقيا إلى دعم عملية الدمج. |
Comme il ressort du nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90, l'Afrique a besoin de l'engagement immédiat et concret de la communauté internationale sous forme de ressources financières accrues. | UN | وكما يوضح برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات، تحتاج أفريقيا الى الالتزام الفوري الملموس من جانب المجتمع الدولي في شكل موارد مالية متزايدة. |
En outre, l'Afrique a besoin de participer au Forum de stabilité financière et d'être plus entendue et mieux représentée dans les conseils d'administration du FMI et de la Banque mondiale. | UN | وعلاوة على ذلك، تحتاج أفريقيا إلى المشاركة في منتدى الاستقرار المالي، وأن يتزايد تمثيلها ورفع صوتها في مجلسي صندوق النقد الدولي والبنك الدولي. |
Pour que ces objectifs puissent être effectivement atteints, l'Afrique a besoin d'ajouter de la valeur à ses matières premières avant de les exporter, afin d'en tirer de meilleurs prix, de créer des emplois et de produire de la richesse pour les Africains. | UN | ولأجل تحقيق ذلك على نحو فعال، تحتاج أفريقيا إلى إضافة قيمة إلى سلعها الأساسية قبل تصديرها من أجل تحديد أسعار أفضل، وإيجاد فرص عمل وتكوين ثروة للأفارقة. |
Un large consensus est intervenu sur ce point; il privilégie le secteur privé comme étant le seul capable de fournir les immenses ressources dont l'Afrique a besoin. | UN | وقد تم التوصل إلى توافق عريض في الآراء بشأن هذه النقطة، وهو يحبّذ القطاع الخاص بوصفه القطاع الوحيد القادر على توفير الموارد الهائلة التي تحتاج أفريقيا إليها. |
Le NEPAD reconnaît que la responsabilité première de l'avenir et du développement de l'Afrique incombe aux Africains eux-mêmes, mais l'Afrique a besoin de l'appui de ses partenaires de développement. | UN | وتقر الشراكة بأن المسؤولية الأساسية فيما يتعلق بمستقبل أفريقيا تقع على عاتق الأفارقة أنفسهم ولكن تحتاج أفريقيا إلى دعم شركائها في التنمية. |
l'Afrique a besoin d'aide dans tous ces domaines; une aide qui pourrait être fournie de façon à répondre aux besoins et à l'environnement culturel de ce continent. | UN | وفي كل هذه المجالات تحتاج أفريقيا إلى المساعدة، المساعدة التي ينبغي أن تقدم بطريقة تتناسب مع الاحتياجات الأفريقية والبيئة الثقافية الأفريقية. |
l'Afrique doit faire face de façon appropriée aux problèmes avec lesquels elle est aux prises dans les domaines sociopolitique et économique. | UN | 1 - تحتاج أفريقيا إلى أن تستجيب على نحو ملائم للتحديات التي تواجهها على الجبهات الاجتماعية والسياسية والاقتصادية. |
:: l'Afrique doit tirer le meilleur parti des instruments internationaux actuels et futurs relatifs au financement de la lutte contre les changements climatiques et au renforcement des capacités en la matière. | UN | :: تحتاج أفريقيا إلى تحقيق أقصى استفادة من الأدوات الدولية، سواء القائمة أو المقبلة، فيما يتصل بالمسائل المالية وبناء القدرات لمواجهة تغير المناخ؛ |
À contrario, l'Afrique doit éviter de s'enfermer dans des situations où des technologies polluantes sont utilisées parce qu'elles sont moins coûteuses à court terme. | UN | وعلى النقيض من ذلك، تحتاج أفريقيا إلى تجنب التقيد بخيارات تكنولوجية تستتبع استخدام تكنولوجيات ملوثة بذريعة رخص تكلفتها في الأجل القصير. |
l'Afrique doit utiliser les sources intérieures de financement habituelles telles que les impôts, les prélèvements ou l'épargne privée, mais aussi adopter un ensemble plus large et plus diversifié d'instruments, de mécanismes et de produits financiers et créer un environnement porteur afin de mobiliser des ressources provenant de sources non traditionnelles. | UN | فبالإضافة إلى اللجوء إلى مصادر التمويل المحلية التقليدية، مثل الضرائب والجبايات والمدخرات الخاصة، تحتاج أفريقيا إلى اعتماد مجموعة أوسع وأكثر تنوعا من الأدوات والآليات والمنتجات المالية، وإلى إيجاد بيئة مواتية لتعبئة الموارد من المصادر غير التقليدية. |
Indépendamment de ses propres efforts, l'Afrique aura besoin d'un soutien extérieur considérablement plus substantiel si elle veut parvenir aux résultats désirés. | UN | وفضلا عن جهود أفريقيا ذاتها، سوف تحتاج أفريقيا إلى دعم خارجي إضافي كبير حتى يمكن تحقيق النتائج المتوخاة. |
l'Afrique demande et mérite, avant tout, notre solidarité et notre respect. | UN | وفوق كل شيء، تحتاج أفريقيا إلى التضامن والاحترام وتستحقهما. |