Elle voudrait promouvoir la compréhension dont nos voisins ont besoin pour s'embarquer ensemble vers un avenir commun au sein de la famille européenne. | UN | وهي راغبة في رعاية ذلك النوع من التعاون الذي تحتاج إليه منطقتنا في مسارها نحو المستقبل المشترك في الأسرة الأوروبية. |
L'Organisation reste un parlement dont toutes les unités nationales souveraines de la famille humaine ont besoin de faire partie. | UN | وما زالت اﻷمم المتحدة تمثل البرلمان الذي تحتاج إليه كل الوحدات الوطنية ذات السيادة من اﻷسرة اﻹنسانية لتنتمي إليه. |
Il faudrait, pour commencer, que les États concernés présentent selon un plan uniforme les éléments dont le Comité a besoin pour prendre sa décision. | UN | وينبغي بادئ ذي بدء أن تقدم الدول المعنية، وفقا لخطة موحدة، ما تحتاج إليه اللجنة من عناصر لاتخاذ قرارها. |
Nous devons veiller à ce que l'AIEA dispose de tous les instruments dont elle a besoin pour s'acquitter de son mandat essentiel. | UN | ويجب علينا أن نكفل حصول الوكالة الدولية للطاقة الذرية على كل ما تحتاج إليه من أدوات من أجل الاضطلاع بولايتها الأساسية. |
Les États ne doivent pas user de moyens plus restrictifs qu'il n'est nécessaire pour atteindre l'objectif de la limitation. | UN | ولا يجوز أن تفرض الدول تدابير تقييدية أكثر مما تحتاج إليه لتحقيق الغرض من القيد. |
Ma délégation souhaiterait voir un engagement accru à l'échelle nationale et appelle à une meilleure coordination de l'appui au niveau régional pour répondre aux besoins particuliers des PMA, sous la forme d'un traitement différencié. | UN | ويود وفدي أن يرى مزيدا من المشاركة على الصعيد الوطني ويدعو إلى مزيد من الدعم المنسق على الصعيد الإقليمي لمعالجة ما تحتاج إليه أقل البدان نموا من خصوصية واختلاف في الاعتبار والمعاملة. |
On évaluera dès que possible l'appui supplémentaire dont le Gouvernement tanzanien pourrait avoir besoin à cet égard. | UN | وسيجري في أقرب وقت ممكن تقييم للدعم الاضافي الذي قد تحتاج إليه حكومة جمهورية تنزانيا المتحدة في هذا الشأن. |
Ce qu'il te faut, c'est de longues vacances au soleil. | Open Subtitles | ما تحتاج إليه, أجازة طويلة في مكاناً دافيء |
Se faisant le messager des organes conventionnels, la Haut-Commissaire prie instamment les États Membres de leur fournir l'appui supplémentaire dont ils ont besoin pour mener à bien leur travail. | UN | إن المفوضة السامية، إذ تتحدث باسم الهيئات المنشأة بمعاهدات، تحث الدول الأعضاء على تزويد هذه الهيئات بالدعم الإضافي الذي تحتاج إليه لأداء عملها بشكل جيد. |
Il s'agit là d'un impératif pour que les pays touchés par un conflit puissent recevoir le soutien dont ils ont besoin, mais aussi pour que la fourniture de l'appui soit plus efficace. | UN | وهذا أمر ضروري لكفالة حصول البلدان المتضررة من النزاعات على الدعم الذي تحتاج إليه لكن مع جعل توفير الدعم أكثر فعالية. |
Nous avons engagé des consultations sur une initiative visant à renforcer l'efficacité de l'action du Conseil des droits de l'homme pour fournir une coopération technique aux pays qui en ont besoin. | UN | ونحن نجري مشاورات بشأن مبادرة لتعزيز كفاءة مجلس حقوق الإنسان في توفير التعاون التقني للبلدان التي تحتاج إليه. |
Nous croyons que ces événements positifs donnent une nouvelle orientation, mais en fait ils font partie d'un cadre de paix plus vaste dont la région a besoin. | UN | ونحن نؤمن بأن هذه التطورات حددت اتجاها جديدا ولكنها لا تعدو أن تكون جزءا من النسيج اﻷوسع نطاقا للسلم الذي تحتاج إليه المنطقة. |
La police est tenue de mettre à sa disposition toutes les informations et toute l'aide dont il a besoin pour s'acquitter de ses fonctions. | UN | ويلزم على الشرطة تقديم كل ما تحتاج إليه الهيئة المستقلة المعنية بسلوك الشرطة من معلومات ومساعدات لأداء وظائفها. |
Nous demandons donc à la communauté internationale d'apporter à la MINUAD tout l'appui dont elle a besoin. | UN | لذلك، نحث المجتمع الدولي على تزويد العملية المختلطة بكل الدعم الذي تحتاج إليه. |
Un plus large éventail de donateurs apporterait la stabilité si nécessaire et faciliterait la planification des activités et le processus de réforme de l'Office. | UN | وتوسيع قاعدة المانحين من شأنه توفير الاستقرار الذي تحتاج إليه الوكالة بشدة وتيسر تخطيط الوكالة لأنشطتها وعملية إصلاحها. |
Les coordonnateurs fournissent aux parties, dans toutes les affaires dont une Chambre est saisie, l'appui nécessaire en ce qui concerne les opérations d'administration. | UN | ويقدم هؤلاء الموظفون كل الدعم الإداري الذي تحتاج إليه الأطراف في جميع القضايا التي تنظر فيها دوائر المحكمة. |
Le système téléphonique qui dessert la Base fait également partie du service de commutation nécessaire pour les liaisons intermissions. | UN | وكذلك تشكل شبكة الهاتف التي تدعم القاعدة جزءا من مرفق التحويل المطلوب الذي تحتاج إليه عمليات الاتصال فيما بين البعثات. |
Les gouvernements doivent donc adopter des politiques et des programmes spécifiquement destinés à répondre aux besoins fondamentaux de survie de ces populations. | UN | ويجب أن تضع الحكومات سياسات وبرامج خاصة تكفل تلبية ما تحتاج إليه هذه الفئة من أجل البقاء. |
L'étape suivante aurait été la paralysie de Cuba, qui n'aurait pu assurer ses besoins en carburant. | UN | وكان من شأن الخطوة التالية شل كوبا بحرمانها مما تحتاج إليه من الوقود. |
Elle permet de déterminer aisément de quelle aide supplémentaire le gouvernement peut avoir besoin pour exécuter un projet donné. | UN | ومن شأن هـذه القائمـة تسهيـل تحديـد دعم إضافي قد تحتاج إليه الحكومــة مــن أجــل تنفيــذ المشروع. |
Alors ce qu'il te faut c'est juste un peu d'alcool. | Open Subtitles | الليلة بالخارج مع الأولاد هى كل ما تحتاج إليه أشكرك |
Tais-toi. Tu dois creuser encore un peu. Et tu trouveras ce dont tu as besoin. | Open Subtitles | يا ذا الفك الكبير، ابحث بشكل أعمق وستجد كل ما تحتاج إليه |
Il vous faut un peu de fermeté. | Open Subtitles | توصلت لحل سيدى كل ما تحتاج إليه قليلاً من الحزم |
Je peux donc vous offrir tout ce dont vous avez besoin. | Open Subtitles | و نتيجة لذلك، يمكنني توفير كلّ ما تحتاج إليه |
12. L'Afrique a droit à un traitement équitable qui lui permette d'accroître sa capacité de production, sa capacité commerciale et sa compétitivité, qui lui garantisse de véritables débouchés et un accès effectif aux marchés à des conditions favorables et qui tienne compte de ses besoins particuliers en matière de commerce et de développement. | UN | 12- وذُكر أن ما تحتاج إليه أفريقيا هو " صفقة عادلة " تنهض بقدراتها الإنتاجية والتجارية والتنافسية، وتتيح لها الوصول إلى الأسواق وصولاً فعلياً بشروط مواتية، وتضمن لها فرصاً حقيقية لدخول الأسواق، وتحترم شواغلها التجارية والإنمائية الخاصة. |
La nouvelle situation avait limité la marge d'action dont avaient besoin les pays en développement pour relever les défis de leur développement. | UN | وقد حد هذا الوضع الجديد من حيز السياسات الذي تحتاج إليه البلدان النامية للتصدي للتحديات القائمة في مجال التنمية. |