Bien que l'auteur n'invoque pas expressément cette disposition, la communication semble également soulever des questions au regard du paragraphe 3 g) de l'article 14 du Pacte. | UN | ويبدو أن البلاغ يثير أيضاً مسائل في إطار الفقرة 3(ز) من المادة 14 من العهد، على الرغم من أن صاحبة البلاغ لا تحتج بها تحديداً. |
En particulier, les voies de recours civiles que l'État partie invoque ne sont ni < < disponibles > > ni < < utiles > > s'il ne peut entrer dans le pays et, partant, il n'a pas besoin de les épuiser. | UN | وتعد سُبل الانتصاف المدنية التي تحتج بها الدولة الطرف، بصفة خاصة، غير " متاحة " ولا " فعالة " إن لم يكن باستطاعة صاحب البلاغ دخول البلد، وبالتالي ليس ثمة ضرورة لاستنفادها. |
Ce grief semble également soulever des questions au titre du paragraphe 3 g) de l'article 14 du Pacte, bien que l'auteur ne l'invoque pas expressément. | UN | ويبدو أن الادعاء يثير أيضاً مسائل في إطار الفقرة 3(ز) من المادة 14 من العهد، بالرغم من أن صاحبة البلاغ لا تحتج بها تحديداً. |
Il serait donc vain d'énumérer les motifs qu'un État peut invoquer pour justifier l'expulsion des étrangers. | UN | واعتبر أنه سيكون من غير المجدي إذن تعداد الأسس التي قد تحتج بها الدولة لتبرير طرد الأجانب. |
Le devoir d'assistance, souvent invoqué par l'ONU et les organisations régionales, a relativisé le principe de la non-ingérence dans les affaires intérieures d'un pays dès lors que la communauté internationale peut y déceler des violations flagrantes des droits de l'homme et des peuples. | UN | والحاجة الى تقديم المساعدة التي كثيرا ما تحتج بها اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية، تحول مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية ﻷي دولة الى مسألة نسبية حينما يلمس المجتمع الدولي في تلك الدولة انتهاكات صارخة لحقوق اﻹنسان وحقوق الشعوب. |
4) L'article 24 des articles sur la responsabilité des États ne s'applique que dans les cas où la situation de détresse n'est pas due au comportement de l'État qui l'invoque et où le fait considéré n'est pas susceptible de créer un péril comparable ou plus grave. | UN | 4 - ولا تنطبق المادة 24 المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دولياً إلا عندما لا تكون حالة الشدة ناشئة عن تصرف الدولة التي تحتج بها ولا يكون من المحتمل أن يؤدي الفعل المعني إلى حدوث خطر مماثل أو أكبر. |
4) L'article 24 des articles sur la responsabilité des États ne s'applique que dans les cas où la situation de détresse n'est pas due au comportement de l'État qui l'invoque et où le fait considéré n'est pas susceptible de créer un péril comparable ou plus grave. | UN | 4) ولا تنطبق المادة 24 المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دولياً إلا عندما لا تكون حالة الشدة ناشئة عن تصرف الدولة التي تحتج بها ولا يكون من المحتمل أن يؤدي الفعل المعني إلى حدوث خطر مماثل أو أكبر. |
4) L'article 24 du projet sur la responsabilité des États ne s'applique que dans les cas où la situation de détresse n'est pas due au comportement de l'État qui l'invoque et où le fait considéré n'est pas susceptible de créer un péril comparable ou plus grave. | UN | (4) ولا تنطبق المادة 24 بشأن مسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعية دولياً إلا عندما لا تكون حالة الشدة ناشئة عن تصرف الدولة التي تحتج بها ولا يكون من المحتمل أن يؤدي الفعل المعني إلى حدوث خطر مماثل أو أكبر. |
Le système judiciaire connaît l'existence de la Convention et il commence à l'invoquer dans ses décisions. | UN | وإن الهيئة القضائية على علم بالاتفاقية وقد بدأت تحتج بها في القرارات التي تتخذها. |
Le commentaire examine le but proposé de l'article 26, son champ d'application, les règles de confidentialité applicables aux renseignements obtenus conformément à ses dispositions et les exceptions que les États contractants peuvent invoquer pour ne pas avoir à répondre à une demande de renseignements. | UN | وتناقش التعليقات المقترحة مقصد المادة 26، ونطاقها، ومقتضيات السرية بالنسبة للمعلومات المتحصل عليها بموجب المادة 26، والاستثناءات التي قد تحتج بها الدولة المتعاقدة لتفادي الامتثال لطلب توفير معلومات. |
Such practice would jeopardize legal certainty and impair the uniform implementation of European treaties > > ( < < Accepter la formulation tardive de réserves peut créer un précédent dangereux que d'autres États pourraient invoquer pour formuler des réserves nouvelles ou étendre la portée de celles qui ont déjà été faites. | UN | ويضيف قائلا: " إن قبول إبداء تحفظات متأخرة قد يُحدث سابقة خطيرة يمكن لدول أخرى أن تحتج بها من أجل إبداء تحفظات جديدة أو توسيع نطاق التحفظات الحالية. |
Comme déjà relevé, l'article 25 du projet de la Commission sur la responsabilité de l'État pour des faits internationalement illicites fait référence à < < l'état de nécessité > > , qui peut être invoqué par un État sous certaines conditions. | UN | كما سبقت الإشارة إليه، فإن المادة 25 من " مسؤولية الدول عن الأعمال غير المشروعة دولياً " تشير إلى " الضرورة " ، التي يجوز للدولة أن تحتج بها في ظل ظروف معينة. |
a) Devrait indiquer que l'état de nécessité, en tant que l'une des circonstances excluant l'illicéité, peut être invoqué par une organisation internationale dans des circonstances analogues à celles dans lesquelles un État peut l'invoquer pour sauvegarder un intérêt essentiel menacé par un péril grave et imminent; et | UN | (أ) ينبغي أن يبين أن الضرورة، بوصفها أحد الظروف النافية لعدم المشروعية، يمكن أن تحتج بها منظمة دولية في ظروف مماثلة للظروف التي يجوز فيها للدولة الاحتجاج بالضرورة لصون مصلحة أساسية من خطر جسيم وشيك؛ |