L'État partie devrait respecter les droits garantis par l'article 12 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحترم الحقوق المكفولة بموجب المادة 12 من العهد. |
Sur ce point, toutefois, plusieurs délégations ont souligné que les mesures adoptées en ce qui concerne la colonne d'eau devaient respecter les droits souverains de l'État côtier sur son plateau continental. | UN | بيد أن عدة وفود شددت، في هذا السياق، على أن التدابير المتخذة فيما يتعلق بالعمود المائي يجب أن تحترم الحقوق السيادية للدول الساحلية على جرفها القاري. |
L'État partie devrait également sensibiliser la population au fait que tout travail doit être accepté volontairement et doit respecter les droits fondamentaux de la personne humaine ainsi que les droits des travailleurs en matière de sécurité et d'hygiène au travail, et de rémunération. | UN | وينبغي أيضاً أن تتخذ الدولة الطرف ما يلزم من تدابير للتوعية بأن كافة الأعمال يجب أن تُمارَس بحرية وأن تحترم الحقوق الأساسية للإنسان وحقوق العمال من حيث ظروف العمل الآمنة والصحية ومن حيث الأجر. |
Nous souhaitons qu'elles se déroulent sur la base de formes de participation qui respectent les droits mondiaux des citoyens du Timor oriental. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن تكون تلك المباحثات جارية على أساس أشكال من المشاركة تحترم الحقوق اﻷساسية لمواطني تيمور الشرقية. |
Leur règlementation respecte les droits fondamentaux reconnus dans la constitution et dans les lois, ainsi que les principes sous-jacents à la Loi générale sur le travail. | UN | والقواعد التي تنظّم علاقات العمل هذه تحترم الحقوق الأساسية المعترف بها في الدستور والقوانين، فضلاً عن المبادئ الضمنية للقانون العام للعمل. |
39. Le contrôle juridictionnel est lui-même soumis aux exigences de la procédure régulière, ce qui implique que toutes les décisions administratives et judiciaires doivent être prises de manière équitable, en respectant les droits procéduraux des parties concernées. | UN | 39- وتخضع المراجعة القضائية ذاتها إلى شروط مراعاة الأصول القانونية، ما يعني وجوب اتخاذ جميع القرارات الإدارية والقضائية بطريقة منصفة تحترم الحقوق الإجرائية للأطراف المعنية. |
Il a souligné l'importance du droit et de l'existence d'institutions d'exécution solides pour pouvoir faire face à l'accroissement des pressions sur l'environnement d'une manière respectueuse des droits fondamentaux et des principes d'équité, y compris envers les générations à venir. | UN | وأبرز البرنامج أهمية القانون والمؤسسات المنفِّذة القوية في الاستجابة للضغوط البيئية بطرق تحترم الحقوق الأساسية ومبادئ العدالة، مراعاة لعدة اعتبارات بما في ذلك من أجل الأجيال المقبلة. |
62. Les services de santé devraient respecter les droits sexuels et procréatifs des femmes. | UN | 62 - واستطرد قائلاً إن على الخدمات الصحية أن تحترم الحقوق الجنسية والإنجابية للمرأة. |
Les États-Unis estiment que toutes les initiatives dans ce domaine doivent accorder un plein accès aux ressources génétiques et respecter les droits et obligations découlant du droit international. | UN | وفي رأي الولايات المتحدة أن أي مبادرات تتخذ في هذا الميدان يجب أن تتيح الوصول بالكامل إلى الموارد الجينية وأن تحترم الحقوق والالتزامات المنصوص عليها بموجب القانون الدولي. |
L'article 2 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques impose aux États parties de respecter les droits reconnus dans ce pacte et de prendre les mesures nécessaires pour leur donner effet. | UN | وتقتضي المادة 2 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية من الدول الأطراف أن تحترم الحقوق المعترف بها في العهد وأن تتخذ ما يلزم من إجراءات لإعمال هذه الحقوق. |
La coopération avec le Maroc est certes essentielle, mais toutes les parties au différend se doivent de respecter les droits légitimes du peuple sahraoui, a fortiori l'Espagne, étant donné sa responsabilité historique. | UN | إن التعاون مع المغرب ضرورى بالتأكيد، ولكن على كل الأطراف المختلفة أن تحترم الحقوق الشرعية للشعب الصحراوى، وأولهم إسبانيا، نظراً لمسؤوليتها التاريخية. |
Article 2: Obligation pour les États de respecter les droits qui sont énoncés dans la Convention et de les garantir à tout enfant relevant de leur juridiction, sans discrimination aucune. | UN | المادة 2: التزام الدول الأطراف بأن تحترم الحقوق الموضحة في هذه الاتفاقية وتضمنها لكل طفل يخضع لولايتها دون أي نوع من أنواع التمييز. |
Article 2: Obligation pour les États de respecter les droits qui sont énoncés dans la Convention et de les garantir à tout enfant relevant de leur juridiction, sans discrimination aucune. | UN | المادة 2: التزام الدول الأطراف بأن تحترم الحقوق الموضحة في هذه الاتفاقية وتضمنها لكل طفل يخضع لولايتها دون أي نوع من أنواع التمييز. |
Article 2: Obligation pour les États de respecter les droits qui sont énoncés dans la Convention et de les garantir à tout enfant relevant de leur juridiction, sans discrimination aucune. | UN | المادة 2: التزام الدول الأطراف بأن تحترم الحقوق الموضحة في هذه الاتفاقية وتضمنها لكل طفل يخضع لولايتها دون أي نوع من أنواع التمييز. |
Celui-ci demande une fois encore aux autorités de respecter les droits fondamentaux de la population, y compris la liberté de religion, et à remplir leurs obligations au regard du droit international. | UN | وقالت إن حكومتها لا تزال تناشد السلطات هناك أن تحترم الحقوق الأساسية لمواطنيها، بما في ذلك حرية الأديان، وأن تمتثل لالتزاماتها بموجب القانون الدولي. |
Il est primordial que les autorités locales s'approprient le processus et respectent les droits individuels de la population. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تتبنى السلطات المحلية العملية، وأن تحترم الحقوق الفردية لمواطنيها. |
Ceux-ci ont coopéré avec la République fédérative de Yougoslavie de bonne foi, ne cessant de chercher des solutions qui respectent les droits juridiques de toutes les parties, y compris ceux de la République fédérative elle-même. | UN | وقد تعاونت معها سائر الدول الخلف بنية صادقة في سعي دائب نحو إيجاد حلول تحترم الحقوق القانونية للجميع، بما فيها حقوق جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Enfin, pour prendre un dernier exemple, la diligence raisonnable servant aux entreprises à démontrer qu'elles respectent les droits, elles devront mesurer leur transparence et leur accessibilité aux parties prenantes. | UN | ويتعلق مثال ثالث بأنه سيلزم، بالنظر إلى أن تمكين الشركات من إثبات أنها تحترم الحقوق هدف رئيسي للعناية الواجبة بحقوق الإنسان، قدر من الشفافية وإمكانية التواصل مع أصحاب المصلحة. |
Israël avait prouvé à l'époque et le réaffirme aujourd'hui qu'il respecte les droits légitimes de tous les peuples du Moyen-Orient y compris, bien entendu, les droits du peuple palestinien. | UN | وأثبتت إسرائيل حينذاك، وتكرر اليوم، أنها تحترم الحقوق المشروعة لكل الشعوب في الشرق الأوسط، بما فيها بطبيعة الحال حقوق الشعب الفلسطيني. |
Ils se sont félicités en particulier que les accords conclus récemment contribuent à désamorcer la crise au Kosovo et créent des conditions plus propices à un règlement politique qui respecte les droits de tous les habitants du Kosovo. | UN | ورحب أعضاء المجلس، بصفة خاصة، بحقيقة أن الاتفاقات التي جرى التوصل إليها مؤخرا تسهم، على اختلاف أنواعها، في تهدئة اﻷزمة الراهنة في كوسوفو، وتهيئ ظروفا مؤاتية ﻹيجاد تسوية سياسية تحترم الحقوق الكاملة لجميع المواطنين في كوسوفو. |
Les mots < < systèmes démocratiques > > impliquent pour le Niger une démocratie multipartite respectant les droits et libertés fondamentales des individus, la séparation des pouvoirs et l'indépendance du système judiciaire, ainsi que des élections libres et régulières sous l'égide d'autorités électorales indépendantes. | UN | وتعني النظم الديمقراطية، حسب فهم النيجر لها الديمقراطية القائمة على تعدد الأحزاب التي تحترم الحقوق والحريات الأساسية للأفراد وفصل السلطات واستقلال الجهاز القضائي إضافة إلى إجراء انتخابات حرة ونزيهة تحت إشراف سلطات انتخابية مستقلة. |
Mettre l'accent sur la formation et le renforcement des capacités des éducateurs permettrait de garantir que ceux-ci disposent des compétences et des ressources nécessaires pour enseigner les droits de l'homme d'une manière elle-même respectueuse des droits. | UN | ويضمن التركيز على تدريب المربّين وبناء قدراتهم أن تتوفر لهم المهارات والموارد ليدرِّسوا حقوق الإنسان بطريقة تحترم الحقوق. |