L'État partie devrait respecter le droit à la liberté de circulation garanti par l'article 12. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحترم الحق في حرية التنقل الذي تكفله المادة 12. |
La présomption de décès et la déclaration d'absence du fait d'une disparition forcée doivent à tout moment respecter le droit à une indemnisation intégrale. | UN | وافتراض الوفاة، ينبغي في جميع الأحوال أن تحترم الحق في التعويض الكامل. إيقاف النظر في الحالات |
Ces mesures devraient à tout moment respecter le droit à une indemnisation intégrale. | UN | وينبغي في جميع الأحوال، أن تحترم الحق في التعويض الكامل. |
Nous demandons au gouvernement du Zimbabwe de respecter le droit de manifester pacifiquement. | UN | ونطلب إلى حكومة زمبابوي أن تحترم الحق في التظاهر السلمي. |
Il convient de souligner que le gouvernement démocratique respecte le droit à la vie et n'a jamais ordonné ni autorisé d'exécution extrajudiciaire. | UN | ومن الجدير باﻹشارة أن الحكومة الديمقراطية تحترم الحق في الحياة ولم تأمر/تأذن قط بإعدام أحد بلا محاكمة. |
À ce sujet, le Représentant a appelé les autorités à s'assurer que les initiatives prises pour faciliter la réconciliation entre les communautés soient en conformité avec les normes minimales en matière de droits de l'homme et de justice, et respectent le droit à la dignité de chacun. | UN | وفي هذا الصدد، دعا الممثل السلطات إلى كفالة أن تتفق المبادرات التي اتخذت لتيسير المصالحة بين المجتمعات المحلية، مع الحدود الدنيا لمعايير حقوق الإنسان والعدالة، وأن تحترم الحق في الكرامة للجميع. |
Ces propositions peuvent certes élargir les perspectives d'accès à l'énergie nucléaire, en particulier des pays en développement, mais les discussions doivent être tenues dans un esprit d'ouverture et de transparence, afin de parvenir à des solutions consensuelles respectueuses du droit de bénéficier des applications pacifiques de l'énergie nucléaire. | UN | وفي حين يمكن أن تتيح هذه الاقتراحات تيسير إمكانية الحصول على الطاقة النووية، لا سيما للبلدان النامية، ينبغي إجراء مناقشات بروح من الانفتاح والشفافية، بغية التوصل إلى حلول بتوافق الآراء تحترم الحق في الاستفادة من التطبيقات السلمية للطاقة النووية. |
Les lois de l'État, les politiques publiques, les plans de développement et l'adoption de mesures qui respectaient le droit à la vie et à une famille en tant que valeurs universelles étaient importants dans le cadre de la protection des droits de l'homme. | UN | وقوانين الدول، والسياسات العامة، وخطط التنمية، واتخاذ التدابير التي تحترم الحق في الحياة والأسرة كقيم عالمية كلها أمور هامة لحماية حقوق الإنسان. |
Le Japon, la Malaisie, le Maroc et Trinité-et-Tobago ont indiqué respecter le droit à un procès public, le droit à un avocat et le droit à un interprète. | UN | وأشارت ترينيداد وتوباغو وماليزيا والمغرب واليابان إلى أنها تحترم الحق في محاكمة علنية والحق في الاستعانة بمحام والحق في الاستعانة بمترجم شفوي. |
Les gouvernements doivent respecter le droit à la vie de tous, y compris les membres de groupes armés, même lorsque ceux-ci font preuve d'un total mépris pour la vie des autres. | UN | ولا بد للحكومات من أن تحترم الحق في الحياة لجميع اﻷشخاص، بما في ذلك أعضاء الجماعات المسلحة، حتى عندما يظهر هؤلاء استخفافا كاملا بأرواح اﻵخرين. |
Il incombe aux États-Unis de décontaminer Vieques de la pollution laissée par la marine militaire américaine; de ne pas imposer la peine de mort; de respecter le droit à la libération sous caution dans les affaires pénales et de mettre fin aux écoutes téléphoniques. | UN | 55 - ومضى قائلا إنه يجب على الولايات المتحدة أن تزيل تلويث القوة البحرية لفييكس، وألا تفرض عقوبة الإعدام، وأن تحترم الحق في الكفالة في القضايا الجنائية وأن تكف عن التنصت على خطوط الهاتف. |
i) De respecter le droit à la liberté de réunion et d'association; | UN | (ط) أن تحترم الحق في حرية التجمّع وتكوين الجمعيات؛ |
i) De respecter le droit à la liberté de réunion et d'association; | UN | (ط) أن تحترم الحق في حرية التجمّع وتكوين الجمعيات؛ |
4. Les Tigres de libération doivent respecter le droit à la libre circulation des personnes déplacées et leur permettre de quitter les zones de conflit et cesser d'utiliser les civils comme des boucliers humains. | UN | 4 - يجب على منظمة نمور التاميل أن تحترم الحق في حرية تحرك المشردين داخليا لمغادرة مناطق الصراع، ووقف أي استخدام للمدنيين كدروع بشرية. |
d) De respecter le droit à la liberté d'expression, de réunion et d'association; | UN | (د) أن تحترم الحق في حرية التعبير والاجتماع وتكوين الجمعيات؛ |
d) De respecter le droit à la liberté d'expression, de réunion et d'association ; | UN | (د) أن تحترم الحق في حرية التعبير والتجمع وتكوين الجمعيات؛ |
c) De respecter le droit à la liberté d'expression, et le droit de réunion et d'association, et de relâcher immédiatement tous les prisonniers politiques et autres personnes détenues pour avoir exercé ces droits; | UN | (ج) أن تحترم الحق في حرية التعبير والاجتماع وتنظيم الجمعيات، وأن تفرج فورا عن جميع السجناء السياسيين والأفراد الآخرين الذين اعتقلوا بسبب ممارسة تلك الحقوق؛ |
Une démarche fondée sur les droits de l'homme met en relief le fait que les solutions durables doivent respecter le droit de circuler librement et de choisir sa résidence. | UN | ويؤكد النهج القائم على حقوق الإنسان أن استراتيجيات الحلول الدائمة يجب أن تحترم الحق في حرية التنقل واختيار مكان الإقامة. |
d) Garantir la transparence en ce qui concerne le versement des recettes − quelques participants estimaient que les entreprises devaient respecter le droit de rechercher, de recevoir et de répandre des informations en garantissant la transparence en ce qui concerne les recettes aux gouvernements; | UN | (د) ضمان الشفافية في دفع الإيرادات - قال بعض المشاركين إن مؤسسات الأعمال ينبغي أن تحترم الحق في التماس المعلومات وتلقيها ونقلها، وذلك بضمان الشفافية في دفع الإيرادات إلى الحكومة؛ |
25. Le Comité prend note avec préoccupation d'informations selon lesquelles l'État partie ne respecte pas la liberté d'expression. | UN | 25- ويساور اللجنة القلق إزاء التقارير التي تفيد بأن الدولة الطرف لا تحترم الحق في حرية التعبير. |
50. Les informations reçues par le Rapporteur spécial indiquent clairement que ni les forces de sécurité ni les groupes d'insurgés armés ne respectent le droit à la vie ou à l'intégrité physique dans les zones de conflit armé. | UN | ٠٥- إن التقارير التي تلقاها المقرر الخاص تشير بوضوح إلى أنه لا قوات اﻷمن ولا مجموعات المتمردين المسلحة تحترم الحق في الحياة أو في السلامة البدنية في مناطق النزاع المسلح. |
Ces propositions peuvent certes élargir les perspectives d'accès à l'énergie nucléaire, en particulier des pays en développement, mais les discussions doivent être tenues dans un esprit d'ouverture et de transparence, afin de parvenir à des solutions consensuelles respectueuses du droit de bénéficier des applications pacifiques de l'énergie nucléaire. | UN | وفي حين يمكن أن تتيح هذه الاقتراحات تيسير إمكانية الحصول على الطاقة النووية، لا سيما للبلدان النامية، ينبغي إجراء مناقشات بروح من الانفتاح والشفافية، بغية التوصل إلى حلول بتوافق الآراء تحترم الحق في الاستفادة من التطبيقات السلمية للطاقة النووية. |
La Commission a également noté l'adoption de la Norme NMX-R025-SCFI-2009 sur l'égalité des hommes et des femmes au travail, qui définissait les critères requis pour l'obtention d'une certification et le symbole prouvant que les pratiques de travail suivies par une organisation respectaient le droit à l'égalité et à la non-discrimination. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا اعتماد المعيار المتعلق بالمساواة في العمل بين المرأة والرجل (NMX-R025-SCFI-2009)، الذي حدد متطلبات حصول المنظمات على التصديق والرمز اللذين يثبتان أن ممارساتها في العمل تحترم الحق في المساواة وعدم التمييز. |