"تحترم حقوق الإنسان" - Traduction Arabe en Français

    • respecter les droits de l'homme
        
    • respect des droits de l'homme
        
    • respectueuse des droits de l'homme
        
    • respectent les droits de l'homme
        
    • respectueuses des droits de l'homme
        
    • respectueux des droits de l'homme
        
    • respecte les droits de l'homme
        
    • respecter les droits fondamentaux
        
    • respectant les droits de l'homme
        
    • respectueuse des droits humains
        
    • respecte les droits fondamentaux
        
    • respectueux des droits fondamentaux
        
    Mais surtout, l'Équateur estime que tous les pays doivent respecter les droits de l'homme des migrants. UN ولكن قبل كل شيء، تؤمن إكوادور بأنه يجب على جميع البلدان أن تحترم حقوق الإنسان للمهاجرين.
    L'OIPC-Interpol doit aussi respecter les droits de l'homme dans ses propres opérations. UN كما يتعين على المنظمة الدولية للشرطة الجنائية أن تحترم حقوق الإنسان في عملياتها.
    Nous saluons le travail accompli par ONU-Habitat et par l'équipe de pays des Nations Unies en Haïti pour fournir des experts qui ont aidé le Gouvernement haïtien à élaborer ce programme dans le respect des droits de l'homme. UN ونحيي موئل الأمم المتحدة وفريق الأمم المتحدة القطري في هايتي على عملها وتقديمهما الخبراء بطريقة تحترم حقوق الإنسان.
    L'objet de cet enseignement est de créer une culture respectueuse des droits de l'homme et de former une nouvelle génération sensibilisée à cette question. UN والغرض من هذا التعليم هو خلق ثقافة تحترم حقوق الإنسان وتثقيف جيل جديد وتوعيته بهذه المسألة.
    La plupart des entreprises ne se sont pas dotées de systèmes qui leur permettent d'affirmer qu'elles respectent les droits de l'homme. UN فليس لدى معظم الشركات نظم مطبقة لدعم زعمها بأنها تحترم حقوق الإنسان.
    Les États se sont toutefois moins souciés de remédier au problème plus systémique de la mise en place d'une culture d'entreprise et de pratiques respectueuses des droits de l'homme. UN بيد أن الدول بطيئة في تصديها للتحدي الأعم المتمثل في تعزيز ثقافات الشركات وممارساتها التي تحترم حقوق الإنسان.
    La réalité serait bien différente s'il avait un gouvernement juste et respectueux des droits de l'homme. UN ولو كان بالعراق حكومة عادلة تحترم حقوق الإنسان لكانت الحالة أكثر اختلافا مما هي عليه الآن.
    Le Gouvernement cherche à établir une démocratie qui respecte les droits de l'homme et l'état de droit, dans laquelle les besoins du Sahara marocain vont être pris en considération. UN وتسعى الحكومة إلى بناء دولة ديمقراطية تحترم حقوق الإنسان وسيادة القانون وتُراعَى فيها احتياجات الصحراء المغربية.
    Si le Gouvernement iranien veut être reconnu comme le représentant de sa population, il doit respecter les droits de l'homme. UN وإذا كانت الحكومة الإيرانية تسعى إلى الحصول على اعتراف بكونها تمثل شعبها، فينبغي لها أن تحترم حقوق الإنسان.
    Enfin, et ce n'est pas là le moins important, la Stratégie réaffirme que les efforts contre-terroristes doivent respecter les droits de l'homme et la primauté du droit. UN وأخيرا وليس آخرا، تؤكد هذه الاستراتيجية مرة أخرى أن جهود مكافحة الإرهاب يجب أن تحترم حقوق الإنسان وسيادة القانون.
    Par exemple, nos efforts afin de lutter contre le terrorisme doivent respecter les droits de l'homme et les libertés fondamentales. UN ويجب أن نضمن أن جهودنا المشتركة لمكافحة الإرهاب تحترم حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Ils indiquent aussi que les mesures antiterroristes doivent respecter les droits de l'homme et les libertés fondamentales. UN وتشير أيضا إلى أن تدابير مكافحة الإرهاب ينبغي أن تحترم حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Les États d'accueil doivent respecter les droits de l'homme des migrants. UN وينبغي للدول المتلقية أن تحترم حقوق الإنسان للمهاجرين.
    Une telle interprétation justifierait une législation absurde, totalement contraire au respect des droits de l'homme et au principe d'égalité ou de nondiscrimination qui en constitue le fondement. UN ومن شأن تفسير من هذا القبيل أن يبرر سن تشريعات عبثية لا تحترم حقوق الإنسان على الإطلاق ولا المبدأ الأساسي الذي يقضي بالمساواة وعدم التمييز.
    Il importe également que l'offensive contre le terrorisme s'opère dans le respect des droits de l'homme et de l'état de droit. UN ومن الأهمية بمكان أن تحترم حقوق الإنسان وسيادة القانون خلال الحملة ضد الإرهاب.
    Sans une politique de prévention et de dépistage respectueuse des droits de l'homme et non discriminatoire, il ne peut y avoir de politique de traitement et de soin efficace. UN فبدون سياسة للوقاية والفحوصات تحترم حقوق الإنسان وغير تمييزية، لن تكون هناك وقاية فعالة ولا سياسة لرعاية المرضى.
    :: Elles s'engage à continuer son action en faveur d'une démocratie respectueuse des droits de l'homme et à soutenir le Fonds des Nations Unies pour la démocratie. UN :: تتعهد بمواصلة عملها من أجل ديمقراطية تحترم حقوق الإنسان وبدعم صندوق الأمم المتحدة للديمقراطية.
    Pendant sa détention, M. Al Saidi a été traité conformément aux normes de justice applicables dans le Royaume, qui respectent les droits de l'homme. UN وقد عُومل أثناء فترة احتجازه وفقاً لمعايير العدالة السائدة في المملكة والتي تحترم حقوق الإنسان.
    Nous exhortons donc tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies qui respectent les droits de l'homme et rejettent l'occupation et l'oppression, à se déclarer en faveur de ces nobles valeurs en votant pour le projet de résolution. UN من هذا المنطلق، فإننا نناشد الدول جميعا، أطراف الأمم المتحدة التي تحترم حقوق الإنسان وترفض الاحتلال والقهر، أن تُعلن مواقفها المؤيدة لتلك القيم النبيلة بالتصويت لصالح مشروع القرار.
    Construire des villes et des communautés respectueuses des droits de l'homme UN بناء مدن ومجتمعات محلية تحترم حقوق الإنسان
    Inversement, un état de droit qui n'était ni démocratique ni respectueux des droits de l'homme était une dictature. UN وعلى النقيض من ذلك، فإن سيادة القانون التي لا تكون ديمقراطية ولا تحترم حقوق الإنسان هي دكتاتورية.
    Il est peu probable qu'un gouvernement corrompu, qui rejette les principes de transparence et de responsabilité, respecte les droits de l'homme. UN فمن غير المحتمل لحكومة فاسدة تنبذ الشفافية والمساءلة أن تحترم حقوق الإنسان.
    Nous estimons que les parties intéressées, qu'elles relèvent ou non des États, doivent respecter les droits fondamentaux des plus faibles et des plus vulnérables, y compris les droits des femmes et des enfants. UN وتعتقد نيبال أن الأطراف، سواء كانت دولا أم غير دول، عليها أن تحترم حقوق الإنسان بالنسبة للضعفاء، لا سيما النساء والأطفال.
    Lord Vaea a ajouté que la police tongane prévoyait d'installer un dispositif de caméra de télévision en circuit fermé et de dispenser une formation sur la loi de 2010 sur la Police nationale, qui établissait des normes policières modernes respectant les droits de l'homme. UN وأضاف اللورد فايا أيضاً أن شرطة تونغا تعتزم تركيب نظام تصوير في شكل دائرة تلفزيونية مغلقة وإجراء تدريب بشأن قانون الشرطة الجديد لعام 2010، الذي يضع للشرطة معايير حديثة تحترم حقوق الإنسان.
    Le Burkina Faso, depuis l'avènement du processus démocratique, s'est résolument engagé dans l'édification d'une nation respectueuse des droits humains. UN 1- بادرت بوركينا فاسو بكل عزم إلى بناء أمة تحترم حقوق الإنسان منذ بدء المسار الديمقراطي.
    5. La Principauté du Liechtenstein, monarchie constitutionnelle et démocratie parlementaire, a un gouvernement qui respecte les droits fondamentaux de ses citoyens, comme le prévoit la Constitution. UN ولإمارة لختنشتاين، وهي ملكية دستورية وديمقراطية برلمانية، حكومة تحترم حقوق الإنسان لمواطنيها على نحو ما ينص دستورها.
    Elle met également l'accent sur l'obligation des gouvernements, de la société civile et des autres responsables de fournir des services appropriés et de créer un environnement respectueux des droits fondamentaux de tous, y compris des groupes marginalisés ou vulnérables. UN وتركز الاستراتيجية أيضاً على التزام الحكومات، والمجتمع المدني، وغيرها من الجهات التي تناط بها واجبات، بتقديم الخدمات المناسبة وإيجاد البيئة التي تحترم حقوق الإنسان لجميع الأشخاص بمن فيهم المجموعات المهمشة والمستضعفة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus