"تحتم" - Traduction Arabe en Français

    • devais
        
    •   
    • devait
        
    • exigent que
        
    • exige
        
    • avais
        
    • impose
        
    • obligent
        
    • appellent
        
    • nécessité
        
    • oblige
        
    • obligation
        
    • fallait
        
    • ai du
        
    • impérieuse
        
    Tu étais aussi en conflit car tu devais choisir entre les besoins de ton petit-ami et ceux de ton fils. Open Subtitles أيضاً كنتِ متضاربة لإنه تحتم عليكِ الاختيار بين حاجات صديقك و حاجات إبنك
    Désolé, je devais prendre cet appel. Open Subtitles إلى اللقاء. آسف جدًا، تحتم أن أجيب تلك المكالمة.
    Votre chien a être euthanasié parce qu'il était dangereux. Open Subtitles كلبك ذاك تحتم القضاء عليه لأنه كان خطرًا
    J'ai payer 5 dollars les ramasseurs d'esclaves à cause de ton horrible sens de l'orientation. Open Subtitles تحتم عليّ دفع خمس دولارات لممسكي العيد أولئك، وذلك بسبب حِسك السيء للإتجاهات
    Il devait leur donner de l'argent toutes les semaines pour garder les restaurants ouverts. Open Subtitles تحتم عليه دفع المال لهم كل أسبوع فقط ليستمر عمل المطاعم
    Même si l'on s'efforce en commun de parvenir à une plus grande coordination et collaboration dans ce domaine, les attributions de chaque organisation, telles qu'elles ressortent de leurs directives et de leurs règlements respectifs, exigent que l'on évite toute uniformisation et que l'on privilégie la diversité. UN وبينما تبذل جهود متضافرة لتحقيق تنسيق وتعاون أكبر في هذه المجالات، فإن احتياجات كل منظمة، كما هي منعكسة في ولايتها وأنظمتها التشريعية، تحتم تجنب التوحيد وتؤيد التنوع.
    Je devais tempérer les choses avant que ça ne devienne bizarre, et tu étais là. Open Subtitles تحتم عليّ الابتعاد قبل أن تسيء الأمور، وقد كنت الأقرب
    Ok, je sais ce que tu vas dire, mais je devais faire quelque chose. Open Subtitles حسنًا، أعلم ما ستقولاه ولكن تحتم عليّ أن أفعل شيء
    Je devais entendre la vérité de sa bouche, donc je suis allée lui parler. Open Subtitles لكن تحتم سماعي الحقيقة من فمها، لذا واجهتها.
    - Vous avez vous sentir menacée. - J'étais terrifiée. Open Subtitles كان مسؤول عن سلامتكِ تحتم عليكِ الشعور بالتهديد
    Et j'étais assis là. Ils m'ont aussi vu, alors j'ai dire quelque chose. Open Subtitles ورآوني عندما كنت جالساً هناك لذا تحتم علي أن أقول شيئاً
    Saint-Marin, qui est la plus vieille république au monde, a s'adapter aux changements entraînés par ce phénomène. UN وسان مارينو، وهي أقدم جمهورية في العالم، قد تحتم عليها أن تتكيف مع التغييرات المترتبة على هذه الظاهرة.
    Non, on a fait ce qu'on devait faire pour nous protéger. Open Subtitles لا، فعلنا ما تحتم علينا فعله لحماية شعبنا
    Tout le monde disait que ma mère devait la virer parce qu'il manquait toujours de l'argent dans la caisse, mais ce n'etait pas ma mère. Open Subtitles قال الجميع أنه تحتم على والدتي طردها لأنه في المرات التي اختفى بها المال من صندوق النقد، لكن لم تكن تلك طبيعة والدتي
    Les séances plénières de la Conférence et les séances de ses commissions sont publiques, à moins que l'organe intéressé ne décide que des circonstances exceptionnelles exigent que telle ou telle de ses séances soit privée. UN تُعقد الجلسات العامة للمؤتمر وجلسات اللجان كجلسات علنية ما لم تقرر الهيئة المعنية وجود ظروف استثنائية تحتم عقد جلسة بعينها كجلسة خاصة.
    Cette grave situation exige la mise sur pied de programmes à long terme qui pourraient permettre d'éviter la récurrence des pénuries alimentaires, avec la faim et la famine qui s'ensuit pour les populations. UN وهذه الطوارئ تحتم استنباط برامج طويلة اﻷجل يكون بوسعها أن توقف تكرار وقوع حالات العجز في اﻷغذية والجوع والمجاعة.
    Je n'avais pas d'argent pour lui acheter une robe de bal. Open Subtitles أنظر، لقد نفذ مني المال تحتم علي شراء فستان حفلة لها
    La situation actuelle nous impose le respect de certains principes et la prise de mesures décisives. UN إن الحالة الراهنة تحتم علينا أن نتقيد بالمبادئ وأن نتخذ خطوات حاسمة.
    Il faut enfin reconnaître que les circonstances obligent à prendre des mesures d'urgence que tout pays aurait prises afin d'assurer la sécurité publique. UN ويلزم أخيرا الاعتراف بأن الظروف تحتم اتخاذ تدابير عاجلة المفروض في أي بلد أن يتخذها لتأمين اﻷمن العام.
    Constatant que des problèmes systémiques qui tiennent à la structure de l'économie mondiale appellent un examen de la gouvernance économique mondiale, UN وإذ تلاحظ أن التحديات التي يواجهها الهيكل الاقتصادي العالمي ككل تحتم إعادة النظر في هياكل الحوكمة الاقتصادية العالمية،
    En cas d'absolue nécessité, des renseignements supplémentaires seraient présentés dans une annexe ou un additif. UN وينبغي تقديم المعلومات اﻹضافية، إذا تحتم ذلك، في مرفق أو إضافة للتقرير.
    La dignité de tout être humain nous y oblige et l'humanité le mérite! UN فكرامة كل إنسان تحتم علينا أن نفعل ذلك وهو ما تستحقه البشرية.
    L'article 39 de la Constitution fait obligation à l'État de veiller dans ses politiques générales à accorder à ses citoyens, sur la base de l'égalité de l'homme et de la femme, le droit à des moyens d'existence adéquats. UN والمادة ٣٩ من الدستور تحتم على الدولة أن توجه سياستها لتكفل للمواطنين، رجالا ونساء على قدم المساواة، الحق في الحصول على قدر كاف من سبل العيش.
    Pourtant, nous n'avons pas hésité à adopter des positions de principe lorsqu'il le fallait. UN إلا أننا لم نتردد في اتخاذ مواقف مبدئية عندما تحتم ذلك.
    J'ai du lui dire que je revenais d'une soirée déguisée. Open Subtitles تحتم علي إخبارها أنني قادم من حفلة تنكر.
    Une autre raison impérieuse d'améliorer les conditions de vie dans nos villes et nos agglomérations est de réduire leur impact sur les changements climatiques. UN 4 - ومن الأسباب الأخرى التي تحتم تحسين الأوضاع المعيشية في بلداتنا ومدننا ضرورة الحد من تأثيرها على تغير المناخ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus