À l'heure qu'il est, un enfant de cette famille est encore enfoui sous les décombres. | UN | وفي هذا الوقت، لا يزال هناك طفل من العائلة في عداد المفقودين أيضا تحت الأنقاض. |
On doit avoir plus de civils enterrés sous les décombres, mais il n'y a aucun moyen de réellement savoir maintenant. | Open Subtitles | قد يكون لدينا المزيد من المدنيين مدفونين تحت الأنقاض لكن ليس هناك طريقة حقيقية للعلم حالياً |
Un immeuble résidentiel a été rasé par l'explosion et le nombre de personnes restées enfouies sous les décombres demeure inconnu. | UN | وقد سوّي مبنى سكني بالأرض من جراء أحد الانفجارين، ولا يزال من غير المعروف عدد الأشخاص الذين دُفنوا تحت الأنقاض. |
Les combattants étaient encore en vie, mais ils étaient enterrés sous les décombres. | UN | وفي نهاية المطاف، تبين أن المقاتلين ظلوا أحياءً لكنهم كانوا مدفونين تحت الأنقاض. |
Selon le dernier décompte, elles ont sauvé des décombres 123 personnes encore en vie. | UN | وفي آخر إحصاء، أفيد أنها أنقذت 123 شخصا على قيد الحياة من تحت الأنقاض. |
Dans le quartier de Tufah, trois Palestiniens sont morts écrasés sous les décombres lorsque les forces d'occupation ont fait sauter les ateliers. | UN | وفي منطقة التفاح، قُتل ثلاثة فلسطينيين تحت الأنقاض عندما نسفت قوات الاحتلال الورش التي يعملون بها. |
La nourriture et l'eau faisaient clairement gravement défaut et le personnel humanitaire a lancé des appels pour que l'on recherche les blessés et les morts qui se trouvaient sous les décombres. | UN | وكان النقص الحاد في الغذاء والماء واضحا بجلاء، وبدأ موظفو المساعدة الإنسانية توجيه نداءات من أجل توفير جهود متخصصة للبحث والإنقاذ في إخراج الجرحى والموتى من تحت الأنقاض. |
La plupart des observateurs sont convaincus que des corps se trouvent sous les décombres. | UN | ويتفق معظم المراقبين على أنهم متأكدون من أن هناك جثثا مردومة تحت الأنقاض. |
On ne saura jamais avec certitude le nombre de corps qui restent enterrés sous les décombres. | UN | وقد لا يستطيع أحد التحقق من عدد الجثث الأخرى التي ما زالت مدفونة تحت الأنقاض. |
En contrebas de la route, un hammam turc enfoui sous les décombres et la végétation attend d'être restauré. | UN | وإلى أسفل هذا الطريق يوجد مجمع من الحمامات التركية لا يزال مخفيا تحت الأنقاض والحشائش بانتظار إعادة تعميره. |
En dessous de la route, un hammam turc enfoui sous les décombres et la végétation attend d'être restauré. | UN | وفي أسفل الطريق، يوجد مجمّع من الحمامات التركية لا يزال مخفيا تحت الأنقاض والحشائش بانتظار إعادة تعميره. |
Si l'Organisation des Nations Unies devait s'écrouler, beaucoup d'autres éléments utiles disparaîtraient sous les décombres. | UN | وإذا ما تداعت هذه المنظومة، فإن الكثير من المسائل الأخرى سيدفن تحت الأنقاض. |
Trois civils ont été pris sous les décombres du fait de l'attentat; ils ont dû être évacués et leur état était jugé grave. | UN | وبقي هؤلاء المدنيون محبوسين تحت الأنقاض نتيجة الهجوم وتم إجلاؤهم في حالة خطيرة. |
L'entrée nord s'est complètement effondrée, piégeant presque 20 véhicules sous les décombres. | Open Subtitles | المدخل الشمالي إنهار تمامًا، وتسبب بإحتجاز حوالي 20 سيارة تحت الأنقاض |
Ils sont restés sous les décombres ! | Open Subtitles | لكنهم ذهبوا إلى الإحتفال ودفنوا تحت الأنقاض. |
Aucun signe ne rappelle l'existence de cette mosquée. En dessous de la route, un hammam turc enfoui sous les décombres et la végétation attend d'être restauré. | UN | ولا يوجد أثر يدل على وجود المسجد، وإلى أسفل هذا الطريق يوجد مجمع من الحمامات التركية لا يزال مخفيا تحت الأنقاض والحشائش بانتظار إعادة تعميره. |
Les générations futures ne pardonneront pas à ceux qui ont assisté à l'ensevelissement des enfants palestiniens sous les décombres et à leur destruction par la machine de guerre israélienne et ils seront tenus pour responsables de cette tragédie pour ne pas avoir trouvé une solution qui leur donne la protection à laquelle ils ont droit. | UN | ولن تسمج الأجيال القادمة من شاهدوا الأطفال الفلسطينيين مسحوقين تحت الأنقاض ومحروقين بسبب الآلة الحربية الإسرائيلية وسيحملونهم مسؤولية هذه المأساة لعدم إنفاذهم قرارا يوفر لهم الحماية التي هي حق لهم. |
Davantage de corps sont toujours ensevelis sous les décombres, hors de portée des travailleurs humanitaires car les bombardements sont trop intenses - les vivants seraient tués en essayant d'atteindre les morts. | UN | وهناك العديد من الجثث لا تزال مدفونة تحت الأنقاض ولم يتمكن العاملون في مجال المساعدة الإنسانية من الوصول إليها بسبب القصف المكثف. |
Comment peut-on oublier la photo d'une petite fille enterrée sous les décombres, dont seule la tête dépasse comme une poupée désarticulée? Ces images illustrent de manière frappante la tragédie des Palestiniens de la bande de Gaza dans toute son inimaginable réalité. | UN | فكيف لنا يا سيادة الرئيس أن ننسى صورة الطفلة التي دفنت تحت الأنقاض ولم يبق منها سوى رأسها المزروع في التراب، كدمية من لحم ودم؟ إنها مأساة لا يمكن أن يُتصور أنها واقع حال الفلسطينيين في قطاع غزة. |
Certains ont été enterrés vivants et l'on continue de découvrir leurs corps, et plusieurs autres civils ont été tirés des décombres après avoir survécu pendant des jours. | UN | ودُفن بعضهم حيا ولا يزال يُعثر على جثثهم، وهناك عدة مدنيين ظلوا على قيد الحياة أياما تم انتشالهم من تحت الأنقاض. |
Il a expliqué qu'un grand nombre de bâtiments gouvernementaux s'étaient écroulés et que des fonctionnaires avaient été enfouis dans les décombres. | UN | وتحدث عما تعرض له العديد من المباني الحكومية من تدمير وعن الموظفين العموميين الذين حوصروا تحت الأنقاض. |