Près de 241 000 personnes vivent toujours en état de siège. | UN | فلا يزال نحو 000 241 شخص يعيشون تحت الحصار. |
Toute une génération d'enfants grandit en état de siège, dans la dévastation et l'indifférence de la communauté internationale. | UN | وينشأ جيل من الأطفال تحت الحصار ويشهدون الخراب والإهمال الدولي لهم. |
Les zones contrôlées par l'opposition dans la ville de Homs demeurent assiégées. | UN | وما زالت المناطق الخاضعة لسيطرة المعارضة في مدينة حمص تحت الحصار. |
Au cours du printemps de 1995, les dirigeants bosniens ont fait un certain nombre de déclarations publiques selon lesquelles Sarajevo ne resterait pas assiégée pendant un autre hiver. | UN | ٢١١ - وفي ربيع عام ١٩٩٥، أدلى القادة البوشناق بعدد من البيانات العامة تفيد بأن سراييفو لن تتحمل شتاء آخر تحت الحصار. |
L'Autorité palestinienne et son président légitime sont assiégés. | UN | والسلطة الفلسطينية ورئيسها الشرعي ما زالا تحت الحصار. |
Dans les dernières semaines, le groupe Markridge a été assiégé après des séries d'explosions qui ont dégradé sept de leurs complexes de recherche et à présent, ils se préparent encore à un impact tandis qu'un ex employé de Markridge, Oliver Peters, | Open Subtitles | خلال الأسابيع الأخيرة، مجموعة ماركريدج كانت تحت الحصار بعد سلسلة من الإنفجارات دمرت سبعة من مؤسسات أبحاثهم |
Les interlocuteurs du Comité ont tous été d'avis qu'une reprise significative et durable de l'économie productive palestinienne était impossible aussi longtemps que Gaza resterait sous blocus. | UN | ويشاطر جميع المحاورين الرأي القائل بأن الانتعاش المجدي والمستدام للاقتصاد الإنتاجي الفلسطيني لن يكون ممكنا طالما بقيت غزة تحت الحصار. |
Selon les renseignements fournis par les autorités cubaines, les deux tiers de la population actuelle est née sous le blocus. | UN | وبحسب السلطات الكوبية، فإن ثلثي الكوبيين ولدوا تحت الحصار. |
Sur le terrain, la situation est restée difficile, en particulier pour la population qui vit en état de siège à Gaza, tandis qu'Israël demeure sous la menace des tirs de roquette. | UN | أما على أرض الواقع، فقد ظل الوضع عسيرا، ولا سيما بالنسبة للسكان الذين يعيشون تحت الحصار في غزة، في حين ظلت إسرائيل تواجه تهديد القصف بالصواريخ. |
Elle a déclaré que cette politique visait à mettre Jérusalem en état de siège et à diviser la Cisjordanie en cantons. | UN | وادعى الاجتماع المشترك بأن السياسة ترمي إلى وضع القدس تحت الحصار وتقسيم الضفة الغربية إلى كانتونات. |
Mon gouvernement est trop nationaliste pour devenir captif des contingences qui justifient notre maintien perpétuel en état de siège. | UN | وحكومتي وطنية إلى حد لا يسمح لها أن تكون أسيرة للثروات التي تبرر بقاءنا تحت الحصار. |
La maison est en état de siège. Tout ça à cause de toi ! | Open Subtitles | المنزل تحت الحصار وأنت سبب كل هذا يا فتى. |
Je pense que c'est sûr de dire que nous sommes le seul magasin sur l'île qui est en état de siège à l'instant. | Open Subtitles | إنه من الأسلم قول أننا المتجر الوحيد على الجزيرة الموجود تحت الحصار الآن |
D'autres villes ont également été le théâtre de combats acharnés, ou sont assiégées. | UN | وكانت مدن أخرى أيضا ساحة لقتال كثيف أو واقعة تحت الحصار. |
La majorité des localités de la Ghouta orientale sont assiégées depuis 2012. | UN | وأغلبيةُ بلداتِ الغوطة الشرقية واقعة تحت الحصار منذ د عام 2012. |
:: 241 000 personnes au total se trouvent toujours dans des zones assiégées. | UN | المناطق الواقعة تحت الحصار :: ما زال ما مجموعه 241 49 شخصاً محاصرين. |
Dès le jour où le Président Zelaya s'est réfugié dans ses locaux, l'ambassade du Brésil s'est retrouvée pour ainsi dire assiégée. | UN | إن السفارة البرازيلية، منذ اليوم الأول لاستقبالها الرئيس زيلايا في حرمها، واقعة فعليا تحت الحصار. |
Gotham est une ville assiégée ces temps-ci. | Open Subtitles | مدينه جوثام كانت تحت الحصار في الايام الماضيه |
Depuis trois jours, les forces serbes mènent une violente offensive contre la ville de Bihac, qui fait partie des zones de sécurité désignées par l'ONU et qui est assiégée depuis 22 mois. | UN | ما برحت القوات الصربية، طيلة اﻷيام الثلاثة الماضية، تشن حملة ضارية على مدينة بيهاك، وهي إحدى المناطق اﻵمنة التي أعلنتها اﻷمم المتحدة، والتي لا تزال تحت الحصار لمدة ٢٢ شهرا حتى اﻵن. |
À Ramallah, le Président Yasser Arafat et l'Autorité palestinienne demeurent assiégés. | UN | وفي رام الله، لا يزال الرئيس ياسر عرفات والسلطة الفلسطينية تحت الحصار. |
Il est inconcevable que plus de 700 000 Palestiniens soient assiégés depuis si longtemps. | UN | ولا يمكن تصور أن يبقى 000 700 فلسطيني تحت الحصار لفترة طويلة. |
assiégé par son propre parti pour ses récentes réformes presque démocrates, notamment pour ce qui semble être l'imminente confirmation du Procureur Général démocrate David Rosen, | Open Subtitles | تحت الحصار من حزبه لمحاولاته الأخيرة للوصول عبر الممر بما في ذلك ما يبدو انه تأكيد على ما سيحدث |
San Antonio est assiégé depuis deux jours. | Open Subtitles | كانت سان أنطونيو تحت الحصار للـ48 ساعة الماضية |
Un accord global doit être conclu pour remédier aux causes profondes de cette escalade, et il ne fait aucun doute qu'un retour aux conditions qui prévalaient sous le blocus est hors de question. | UN | ويتعين إبرام اتفاق شامل يعالج الأسباب الكامنة وراء هذا التصعيد، فمن الواضح أنه لا يمكن العودة إلى الأوضاع التي كانت قائمة في السابق تحت الحصار. |