Or, sous le régime communiste totalitaire, c'est précisément le libre exercice de ce droit qui n'était pas permis. | UN | بيد أنه، تحت النظام الشيوعي الشمولي كان التنفيذ الحر لهذا الحق، على وجه الدقة، غير مسموح به. |
Les Géorgiens partagent un passé soviétique commun et sous le régime soviétique, tout le monde parlait le russe. | UN | وللجورجيون ماض سوفياتي مشترك وكانوا ينطقون جميعاً بالروسية تحت النظام السوفياتي. |
L'on se souviendra que la Mission est une opération conjointe de l'Organisation des États américains et de l'Organisation des Nations Unies, créée à la demande du Président Aristide dans le but de faire respecter les droits de l'homme des Haïtiens qui étaient continuellement bafoués sous le régime militaire. | UN | نحن نذكر أن البعثة عملية مشتركة بين منظمة الدول اﻷمريكية واﻷمم المتحدة، وأنشئت بطلب من الرئيس أريستيد بغية كفالة احترام حقوق اﻹنسان التي تعرضت لﻹهانة بانتظام تحت النظام العسكري. |
En termes de lieux de culte, c'est en fait l'Église orthodoxe, en tant que principale confession en Roumanie, qui a le plus perdu sous le régime communiste. | UN | وفيما يتعلق بأماكن العبادة، كانت في الواقع الكنيسة الأرثوذكسية، بوصفها العقيدة الرئيسية في رومانيا، هي التي تكبدّت أكبر خسارة تحت النظام الشيوعي. |
Nous réitérons l'appel à Israël pour qu'il adhère au TNP et place ses installations nucléaires sous le régime de garanties intégrales de l'Agence internationale de l'énergie atomique. | UN | إننا نكرر مناشدتنا لاسرائيل أن تنضم إلى معاهدة عدم الانتشار وأن تضع مرافقها النووية تحت النظام الشامل لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
La Commission va traiter des problèmes nouveaux, inconnus sous le régime socialiste : l'arrivée de nouvelles formes de criminalité a été l'une des conséquences non désirées du passage de la Slovaquie à la démocratie. | UN | وستتناول اللجنة مشاكل جديدة لم تكن معروفة تحت النظام الاشتراكي: فقد أصبحت الجريمة المستوردة نتيجة غير مرغوبة نجمت عن تحول سلوفاكيا إلى الديمقراطية. |
3.1 Fondamentalement, l'auteur dit qu'il a subi des traitements inhumains et dégradants et des tortures dans toutes les prisons d'Espagne où il a été incarcéré sous le régime spécial. | UN | 3-1 يدعي صاحب البلاغ أساساً أنه تعرض لمعاملة لا إنسانية ومهينة وكان ضحية التعذيب في سجون إسبانيا التي احتجز فيها تحت النظام الخاص. |
Étant donné que des informations faisant état de la poursuite des disparitions forcées sous le régime actuel continuent de parvenir au Comité, celuici aimerait avoir l'assurance que des mesures ont été prises pour que ces mêmes unités ne soient pas actuellement chargées d'opérations anti-insurrection ou antiterroristes et qu'elles soient au moins écartées de tout service actif. | UN | ونظراً إلى أن اللجنة تتلقى حالياً معلومات تفيد بأن الاختفاءات القسرية ما زالت مستمرة تحت النظام الحالي، فإنها تود أن تتأكد من أن الحكومة اتخذت التدابير اللازمة كي لا تكلف هذه الوحدات حالياً بإجراء عمليات ضد المتمردين أو الإرهابيين، وتأمر بتنحيتها على الأقل عن تأدية أي خدمة فعلية. |
L'intéressé, qui avait disparu sous le régime militaire, avait depuis lors recouvré sa liberté et n'avait eu aucun mal à entreprendre les activités licites de son choix. À l'heure actuelle, il participe activement au processus démocratique en se portant candidat au poste de gouverneur de son État d'origine. | UN | وبينت أن الشخص المعني الذي كان قد اختفى تحت النظام العسكري السالف استرد حريته ولم يواجه أي عقبات في القيام بما اختاره من أنشطة مشروعة، وهو يسهم الآن بنشاط في العملية الديمقراطية وقد رشح نفسه في انتخابات لشغل وظيفة الحاكم في ولاية منشئه. |
26. Les Accords de Bangui préconisent la suspension, puis l'abandon, " de la mise en exécution judiciaire du rapport d'audit parlementaire " engagée contre les auteurs présumés de détournements de deniers publics sous le régime précédent car il a été compris que l'audit avait été réalisé d'une façon très sélective et engendre plus de problèmes qu'il n'en résout. | UN | ٢٦ - تنص اتفاقات بانغي على تعليق " التنفيذ القضائي لتقرير المراجعة البرلمانية للحسابات " الموجهة ضد المرتكبين المزعومين لاختلاسات اﻷموال العامة تحت النظام السابق، ثم التخلي عنه، ذلك أنه كان من المفهوم أن مراجعة الحسابات تمت بطريقة " انتقائية " للغاية وأنها سببت من المشاكل أكثر مما وفرت من الحلول. |
À sa sortie de la prison de Damon, Katamesh s’est déclaré solidaire de tous ceux qui étaient encore en prison à cause de la politique d’internement administratif. «Même sous le régime raciste d’Afrique du Sud», a-t-il ajouté, «les personnes arrêtées n’étaient jamais gardées pendant plus de six mois». | UN | وعقب اﻹفراج عنه من سجن الدامون، أعرب قطامش عن تضامنه مع الباقين في السجن بسبب سياسة الاحتجاز اﻹداري، مضيفا أن " فترات الاعتقال، حتى تحت النظام العنصري الذي كان قائما في جنوب أفريقيا، لم تكن تتجاوز ٦ أشهر " . |