| Son pays se réserve le droit d'utiliser tous les moyens à sa disposition en droit international pour résoudre ce problème. | UN | وأضاف أن بلده يحتفظ بحقه في استخدام جميع الوسائل المتاحة تحت تصرفه بموجب القانون الدولي لحل تلك المشكلة. |
| Le maire a probablement maintenant de nombreux parasites à sa disposition. | Open Subtitles | ربما العمدة لدية الأن العديد من الطفيليات تحت تصرفه |
| Une fois la réponse reçue, le Groupe examine de près toutes les informations ainsi mises à sa disposition. | UN | وبمجرد أن يتلقى الفريق الحكومي الدولي ردا، يقوم بفحص جميع المعلومات الموجودة تحت تصرفه فحصا دقيقا. |
| À cette fin, le Bureau du Conseiller spécial pour l'Afrique doit être renforcé en accroissant les ressources financières et humaines dont il dispose. | UN | وتحقيقا لهذا الهدف، ينبغي دعم مكتب المستشار الخاص لشؤون أفريقيا بزيادة الموارد المالية والبشرية التي تحت تصرفه. |
| Les États Membres sont invités à coopérer avec le groupe d'experts, en mettant à sa disposition les documents nécessaires ainsi que les services de spécialistes. | UN | وقال إن الدول اﻷعضاء دعيت إلى التعاون مع فريق الخبراء عن طريق وضع الوثائق الضرورية تحت تصرفه وكذلك خدمات الاخصائيين. |
| Il emploie tous les moyens possibles à sa disposition pour assurer : | UN | ويستخدم جميع الوسائل الممكنة الموجودة تحت تصرفه لضمان: |
| 169. De même, le juge devrait ordonner un examen médical préalable et immédiat du détenu dès que celuici est mis à sa disposition. | UN | 169- وبالمثل، ينبغي للقاضي أن يأمر بإجراء فحص طبي فوري ومسبق على المعتقل فور وضع الأخير تحت تصرفه. |
| Elle n'était pas tenue de vivre avec son mari, mais elle devait être sexuellement à sa disposition. | UN | ولم يكن مطلوباً من صاحبة البلاغ أن تعيش مع زوج الصيغة، وإنما أن تكون تحت تصرفه لإشباع رغباته الجنسية كلما شاء ذلك. |
| Immédiatement après l'explosion, le juge d'instruction militaire a été chargé de l'enquête. L'ensemble du personnel de sécurité et de police judiciaire a été mis à sa disposition. | UN | بعد وقوع الانفجار مباشرة، كُلِّف قاضي التحقيق العسكري بمهمة التحقيق ووُضع تحت تصرفه جميع موظفي الأمن والشرطة القضائية. |
| En tel cas, les risques sont transférés dès lors que l'acheteur sait que les marchandises sont mises à sa disposition et qu'il doit les retirer. | UN | ففي هذه الحالات تنتقل التبعة عندما يعلم المشتري أن البضاعة موضوعة تحت تصرفه وأنه يجب تسلمها. |
| Le Groupe a informé le Secrétaire général de sa décision de mettre à sa disposition les listes de personnes présumées disparues en Iraq. | UN | وأبلغ الفريق الأمين العام بقراره أن يضع تحت تصرفه قائمة بالأشخاص الذين يُزعم أنهم اختفوا في العراق. |
| Ce processus s'amorcerait dans le monde développé, qui avait un large éventail d'outils à sa disposition, à la différence des pays en développement. | UN | وستبدأ هذه العملية في العالم المتقدم الذي توجد تحت تصرفه مجموعة متنوعة للغاية من الوسائل، بخلاف بلدان العالم النامي. |
| La communauté internationale doit présenter un front uni et user de tous les moyens à sa disposition pour arrêter l'Iran avant qu'elle ne devienne un État nucléaire. | UN | ويجب أن يهب المجتمع الدولي كشخص واحد ويستخدم كل الوسائل التي تحت تصرفه لوقف إيران قبل أن تكتسب القدرة النووية. |
| L’une des questions essentielles était de savoir si la communauté internationale déciderait d’utiliser les institutions à sa disposition. | UN | ومن اﻷسئلة الرئيسية المطروحة في هذا الشأن ما إذا كان المجتمع الدولي يختار استخدام المؤسسات الموجودة تحت تصرفه. |
| Le Rapporteur spécial souhaite bien entendu que des ressources appropriées soient mises à sa disposition pour la conduite de telles études. | UN | ١٠٩ - ويود المقرر الخاص بطبيعة الحال أن توضع تحت تصرفه الموارد المناسبة للقيام بمثل هذه الدراسات. |
| Il importe que la communauté internationale garde à sa disposition cet instrument potentiellement précieux. | UN | ومن المهم أن يبقي المجتمع الدولي هذه الوسيلة، التي يُنتظر أن تكون قيﱢمة، تحت تصرفه. |
| Il encourage le Secrétaire général à tirer pleinement parti des ressources ainsi mises à sa disposition. | UN | ويشجع اﻷمين العام على أن يفيد على الوجه اﻷكمل من الموارد التي توضع تحت تصرفه. |
| Le Conseil a des responsabilités particulières à cet égard, et il est attendu de lui qu'il fasse un usage judicieux des pouvoirs dont il dispose. | UN | ولدى المجلس مسؤوليات خاصة في هذا الصدد، ومن المتوقع أن يستخدم السلطات التي تحت تصرفه استخداما حكيما. |
| Cinquièmement, la situation financière de l'IDEP pourrait s'améliorer si l'Institut utilisait avec prudence et efficacité les ressources financières dont il dispose. | UN | وخامسا، من المحتمل أن يتحسن الدعم المالي للمعهد وإذا أبان عن استخدام حكيم وفعال للموارد المالية الموضوعة تحت تصرفه. |
| Le Comité a remercié celui-ci de l’efficacité avec laquelle il avait exécuté le Programme en employant au mieux les ressources restreintes dont il disposait. | UN | وأعربت اللجنة عن تقديرها للخبير لما أبداه من فاعلية في تنفيذ البرنامج ضمن حدود اﻷموال القليلة الموضوعة تحت تصرفه. |
| Avec la Cour permanente d'arbitrage, la communauté internationale dispose d'un instrument de règlement des différends à la fois efficace et économique. | UN | فمع وجود محكمة التحكيم الدائمة، وجد المجتمع الدولي تحت تصرفه مرفقا ﻹدارة تسوية المنازعات بطريقة تتسم بالكفاءة وبالفعالية من حيث التكاليف. |
| La communauté internationale devrait faire un usage robuste des moyens politiques dont elle dispose pour veiller à ce que ces engagements soient honorés. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يستخدم بقوة الوسائل الموضوعة تحت تصرفه لكفالة احترام هذه الالتزامات. |
| - Il a une armée sous ses ordres, et dispose de magie très puissante. | Open Subtitles | لديه خرافات تحت إمرته وسحرٌ تحت تصرفه |