"تحت ستار" - Traduction Arabe en Français

    • sous le couvert
        
    • sous couvert
        
    • sous prétexte
        
    • sous le prétexte
        
    • sous couleur
        
    • sous le voile
        
    Certains éléments avaient été achetés directement alors que d'autres avaient été acquis sous le couvert d'essais de démonstration lorsque l'Iraq négociait l'achat de machines-outils. UN وتم شراء بعض المكونات بطريقة مباشرة وتم الحصول على بعض آخر بطريقة غير مباشرة تحت ستار اختبارات البيان العملي أثناء تفاوضهم على شراء مكنات تشكيل المواد.
    La société civile rejette la privatisation des services essentiels sous le couvert de partenariats entre le secteur public et le secteur privé ou sous d'autres prétextes. UN والمجتمع المدني يرفض خصخصة قطاع الخدمات الأساسية تحت ستار الشراكات بين القطاعين العام والخاص أو غير ذلك من الذرائع.
    Les États-Unis ont également tué des centaines de milliers d'innocents à l'étranger sous couvert de lutte contre le terrorisme. UN كذلك قتلت الولايات المتحدة مئات الآلاف من الأبرياء في الخارج تحت ستار الحرب على الإرهاب.
    sous couvert de liberté d'expression, certains médias ont accusé certaines communautés et religions d'être responsables de tous les maux de la Terre. UN وقامت بعض جهات وسائط الإعلام تحت ستار حرية التعبير باتهام طوائف وأديان معينة بأنها مسؤولة عن جميع الشرور.
    Nous ne pouvons pas non plus tolérer que l'on supprime l'opposition politique, ni que l'on poursuive les minorités religieuses ou ethniques, sous prétexte de lutter contre le terrorisme. UN ولا يمكننا أن نتسامح حيال قمع المعارضة السياسية أو اضطهاد الأقليات الدينية أو العرقية تحت ستار مكافحة الإرهاب.
    Le terrorisme, c'est la répression de cette résistance légitime sous le prétexte fallacieux de l'autodéfense et de la protection des colonies de peuplement. UN والإرهاب يتمثل في قمع هذه المقاومة المشروعة تحت ستار حجة زائفة بالدفاع عن النفس وحماية المستوطنات.
    Il existe même des États Membres qui protègent des dirigeants corrompus sous le couvert du secret bancaire. UN ويوجد بعض الدول الأعضاء التي تحمي القادة الفاسدين تحت ستار السرية المصرفية.
    La notion d'intervention humanitaire ne devrait pas être introduite dans le domaine de la protection diplomatique, même sous le couvert des droits de l'homme. UN وأضاف أنه لا ينبغي السماح لمفهوم التدخل الإنساني إلى ميدان الحماية الدبلوماسية، حتى ولو تحت ستار حقوق الإنسان.
    Malgré les lois, de nombreuses maisons de prostitution fonctionnent sous le couvert de restaurants, de bars ou d'hôtels. UN وعلى الرغم من تلك القوانين، توجد بيوت دعارة كثيرة تعمل تحت ستار مطاعم أو حانات أو فنادق.
    La traite est souvent organisée sous le couvert de migrations liées à l'emploi. UN وغالبا ما يرتكب الاتجار تحت ستار الهجرة للعمل.
    Bien que la traite soit souvent pratiquée sous le couvert de migration, il s'avère essentiel de ne pas faire d'amalgame car il s'agit de deux phénomènes très différents. UN وأشارت إلى أنه بينما يحدث الاتجار في الغالب تحت ستار الهجرة، ينبغي ألا يساوى بينهما لأنهما ظاهرتان مختلفتان جدا.
    Il est possible d'abuser de ce droit et produire des matières fissiles pour des armes nucléaires sous le couvert d'un programme d'énergie nucléaire pacifique. UN ويمكن إساءة استخدام هذا الحق في إنتاج مواد انشطارية لأسلحة نووية تحت ستار برامج الطاقة النووية للأغراض السلمية.
    Elles ne sauraient être diluées ou dénaturées sous couvert des droits de l'homme par l'imposition d'attitudes ou de conceptions qui sont propres aux cultures étrangères. UN لا يمكن إضعاف تلك القيم والمعتقدات، تحت ستار حقوق الإنسان عبر فرض مواقف أو توجهات تنتمي إلى ثقافات خارجية.
    Il convient de rappeler également que les groupes terroristes opèrent fréquemment sous couvert d'organisations écrans. UN ويجب أن نتذكر أيضا أن الجماعات الإرهابية غالبا ما تعمل تحت ستار منظمات تستخدم كواجهات.
    Cette action dangereuse serait entreprise sous couvert de défense, mais nul n'est assez naïf pour croire cela. UN وإذا كان هذا الإجراء الخطير قد اتخذ تحت ستار الدفاع، فإن أحداً ليس بالسذاجة إلى درجة تصديق ذلك.
    Les pays doivent résister à la tentation de la xénophobie ou de la discrimination, sous couvert de mesures visant à garantir la sécurité nationale. UN فيجب أن تقاوم البلدان إغراءات رهاب الأجانب أو التمييز تحت ستار التدابير التي تضمن الأمن الوطني.
    La Chine n'acceptera jamais que, sous couvert de protéger les droits de l'homme, les grandes puissances s'ingèrent dans ses affaires intérieures. UN والصين لا يمكن لها على اﻹطلاق أن تتقبل تدخل الدول العظمى في شؤونها الداخلية تحت ستار حماية حقوق اﻹنسان.
    Nous tenons également à formuler nos préoccupations au sujet de l'accroissement des mesures qui enfreignent les lois du commerce international sous couvert de protection de l'environnement, et notamment de l'augmentation des taxes imposées au secteur de l'énergie. UN كذلك لابد لنا من أن نسجل قلقنا أيضا حول تزايد اﻹجراءات المُخلة بقواعد التجارة الدولية تحت ستار حماية البيئة، وبشكل خاص استهداف قطاع الطاقة للمزيد من الضرائب.
    Cinquièmement, il faut faire obstacle à toute tentative d'expansion militaire et de renforcement des alliances militaires sous prétexte d'établir des mesures de confiance. UN خامسا، يجب معارضة أي محاولة للتوسع العسكري ولتعزيز التحالفات العسكرية تحت ستار إقامة تدابير بناء الثقة.
    L'orateur note qu'il convient toutefois de distinguer clairement entre le terrorisme et les luttes de libération nationales, afin de ne pas permettre à des puissances occupantes d'opprimer des peuples sous prétexte de lutte antiterroriste. UN ومن الواجب، مع هذا، أن تكون هناك تفرقة واضحة بين الإرهاب وأعمال الكفاح من أجل التحرر الوطني، حتى لا يُسمح للدول القائمة بالاحتلال أن تعمد إلى قهر الشعوب تحت ستار مكافحة الإرهاب.
    Il constitue donc un acte manifeste et clair d'annexion territoriale sous le prétexte de garantir la sécurité. UN وعلى ذلك فالجدار عمل ظاهر للعيان وواضح من أعمال ضم الأراضي تحت ستار الأمن.
    Cette dernière année, beaucoup de gouvernements ont dû agir pour défendre leurs pays contre des spéculateurs en bourse qui oeuvraient sous le prétexte de la mondialisation et de la libéralisation. UN وفي السنوات اﻷخيرة، تعين على العديد من الحكومات أن تتصرف دفاعا عن بلدانها فــي مواجهـــة المضاربين بالعملات والبورصة الذين يعملون تحت ستار العولمة والتحرر.
    13. Par ailleurs, certains directeurs de programme continuent à craindre de devoir assumer certaines tâches, sans avoir les pouvoirs correspondants, et que les activités administratives soient dévolues aux services organiques sous couleur de délégation de pouvoirs. UN 13 - ومن ناحية أخرى، لا يزال بعض مديري البرامج يخشون تكليفهم ببعض المهام بدون منحهم السلطة اللازمة لذلك، ويخشون إناطة المهام الإدارية بالإدارات الفنية تحت ستار تفويض السلطة.
    Signalant que la décision de la Chambre préliminaire I, sous le voile de la justice internationale, va aboutir à la violation du principe de la souveraineté des États et compromettre le processus de paix qui se poursuit actuellement au Soudan, UN - وإذ يحذر من أن قرار الدائرة التمهيدية الأولى للمحكمة الجنائية الدولية سيؤدى إلى الإخلال بمبدأ سيادة الدول، وعملية السلام الجارية في السودان تحت ستار العدالة الجنائية،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus