"تحت سيطرتها الفعلية" - Traduction Arabe en Français

    • sous son contrôle effectif
        
    • sous son contrôle de fait
        
    • sous la direction ou le contrôle effectif
        
    L'État partie devrait faire en sorte que nul ne soit gardé dans un centre de détention secret placé sous son contrôle effectif de facto. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن ألا يُحتجز أحد في مرفق احتجاز سري يقع تحت سيطرتها الفعلية بحكم الواقع.
    L'État partie devrait faire en sorte que nul ne soit gardé dans un centre de détention secret placé sous son contrôle effectif de facto. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن ألا يُحتجز أحد في مرفق احتجاز سري يقع تحت سيطرتها الفعلية بحكم الواقع.
    L'État partie devrait faire en sorte que nul ne soit gardé dans un centre de détention secret placé sous son contrôle effectif de facto. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن ألا يُحتجز أحد في مرفق احتجاز سري يقع تحت سيطرتها الفعلية بحكم الواقع.
    Il a affirmé que les obligations conventionnelles contractées par l'État devaient être appliquées à tous les territoires et populations sous son contrôle effectif. UN وقالت إن التزامات الدولة بموجب المعاهدة يجب تطبيقها على جميع الأراضي وجميع الأشخاص تحت سيطرتها الفعلية.
    L'État partie devrait faire en sorte qu'aucun individu ne soit placé dans des lieux de détention secrets sous son contrôle de fait. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن عدم احتجاز أي شخص في مكان سري يقع تحت سيطرتها الفعلية.
    Dans son troisième rapport, le Rapporteur spécial doit accorder une attention particulière à l'élaboration de propositions visant à établir la responsabilité d'une organisation internationale pour le fait illicite de ses États membres si ce fait est commis sous la direction ou le contrôle effectif de l'organisation. UN ويجب أن يبدي التقرير الثالث للمقرر الخاص اهتماما خاصا بصياغة مقترحات لترتيب المسؤولية الأخرى التي تتحملها منظمة دولية عن الأفعال غير المشروعة دوليا الصادرة عن الدول الأعضاء، إذا جرى القيام بها بتوجيه من المنظمة الدولية أو تحت سيطرتها الفعلية.
    La Mission souscrit à l'avis selon lequel le transfert de pouvoirs et d'attributions à des institutions autonomes ne dégage pas Israël de ses obligations de garantir les droits de l'homme à la population se trouvant sous sa juridiction ou sous son contrôle effectif. UN وتتفق البعثة على أن نقل السلطات والمهام إلى هيئات الحكم الذاتي لا يُعفي إسرائيل من التزاماتها بضمان حقوق الإنسان للأشخاص الواقعين ضمن ولايتها القانونية أو تحت سيطرتها الفعلية.
    Chypre achèvera la mise en œuvre de l'article 5 pour ce qui est de toutes les zones minées sous son contrôle effectif dans le délai fixé au 1er juillet 2013. UN ويوضح الطلب كذلك أن قبرص ستنتهي من تنفيذ المادة 5 فيما يتعلق بجميع المناطق الملغومة الواقعة تحت سيطرتها الفعلية بحلول المهلة المحددة في 1 تموز/يوليه 2013.
    Il a demandé à Israël de faire part de ses observations sur la position exprimée par plusieurs organes conventionnels, réaffirmant que les obligations de l'État au titre de chacun des traités s'appliquaient à tous les territoires et à toutes les populations sous son contrôle effectif. UN وطلبت البرازيل من إسرائيل التعليق على موقف العديد من هيئات معاهدات حقوق الإنسان مؤكدة مجدداً أن التزامات الدولة بموجب كل واحدة من المعاهدات تنطبق على جميع الأراضي والشعوب الموجودة تحت سيطرتها الفعلية.
    Il faut ajouter à cela les efforts persistants de la Fédération de Russie pour obtenir la reconnaissance des régions géorgiennes occupées se trouvant sous son contrôle effectif et soumises à sa forte présence militaire, notamment en exerçant des pressions sur les plans politique, militaire et économique. UN ويتجلى ذلك أيضا في ما تبذله روسيا من جهود دؤوبة للحصول على الاعتراف بالمناطق المحتلة من جورجيا الواقعة تحت سيطرتها الفعلية ووجودها العسكري الضخم، وذلك بطرق منها التطبيق الفعلي لوسائل الضغط السياسي والعسكري والاقتصادي.
    L'État partie a fait observer que, en raison de l'occupation étrangère illégale de 36,2 % du territoire depuis 1974, le Gouvernement n'était pas en mesure d'assurer l'application des instruments relatifs aux droits de l'homme dans la zone qui n'était pas sous son contrôle effectif. UN 18- وأشارت قبرص إلى أنه بالنظر إلى استمرار الاحتلال الأجنبي غير القانوني لمساحة نسبتها 36.2 في المائة من تراب البلد منذ عام 1974، فإن الحكومة ليست في وضع يمكنها من ضمان تطبيق الصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان في المنطقة التي لا تقع تحت سيطرتها الفعلية.
    32. Le Comité recommande à l'État partie, lors de l'élaboration de son prochain rapport périodique, de poursuivre ses consultations et d'élargir ses concertations avec les associations civiles qui œuvrent pour la protection des droits de l'homme, et qui luttent en particulier contre la discrimination raciale, en Israël proprement dit et dans les territoires placés sous son contrôle effectif. UN 32- وفي سياق إعداد التقرير الدوري المقبل، توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة حوارها مع منظمات المجتمع المدني العاملة في مجال حماية حقوق الإنسان، ولا سيما في مجال مكافحة التمييز العنصري في إسرائيل نفسها وفي الأراضي الواقعة تحت سيطرتها الفعلية.
    La position des organes conventionnels des Nations Unies s'occupant des droits de l'homme est depuis longtemps qu'Israël, État partie aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, reste responsable de l'exécution de ses obligations au titre de ces instruments dans le territoire palestinien occupé, puisque ce territoire est placé sous son contrôle effectif. UN والموقف الثابت لهيئات معاهدات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة هو أن إسرائيل، بوصفها طرفاً في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، تظل مسؤولة عن تنفيذ التزاماتها المتصلة بحقوق الإنسان بموجب الاتفاقيات في الأرض الفلسطينية المحتلة التي تقع تحت سيطرتها الفعلية().
    6) Le Comité prend note des mesures adoptées par l'État partie pour donner effet à l'engagement pris en vertu du Pacte de respecter les droits reconnus dans le Pacte pour tous les individus relevant de sa juridiction ou sous son contrôle effectif dans des situations où ses troupes opèrent à l'étranger, en particulier dans le contexte des missions de maintien de la paix et de rétablissement de la paix. UN (6) وتحيط اللجنة علماً بالتدابير التي تتخذها الدولة الطرف لإعمال التزامها في إطار العهد باحترام الحقوق التي يقرها العهد لجميع الأفراد الذين يقعون ضمن نطاق سلطتها أو تحت سيطرتها الفعلية في الأوضاع التي يكون للدولة قوات عاملة في الخارج، وبخاصة في سياق بعثات حفظ السلام وإعادة السلام.
    32) Le Comité recommande à l'État partie, lors de l'élaboration de son prochain rapport périodique, de poursuivre ses consultations et d'élargir ses concertations avec les associations civiles qui œuvrent pour la protection des droits de l'homme, et qui luttent en particulier contre la discrimination raciale, en Israël proprement dit et dans les territoires placés sous son contrôle effectif. UN (32) وفي سياق إعداد التقرير الدوري المقبل، توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة حوارها مع منظمات المجتمع المدني العاملة في مجال حماية حقوق الإنسان، ولا سيما في مجال مكافحة التمييز العنصري في إسرائيل نفسها وفي الأراضي الواقعة تحت سيطرتها الفعلية.
    L'État partie devrait par ailleurs, en vue de prévenir des actes de torture, tenir un registre de toutes les personnes détenues dans tout territoire relevant de sa juridiction mais veiller aussi à ce que nul ne soit détenu dans un lieu de détention secret placé sous son contrôle de fait. UN وعلى الدولة الطرف أن تسجل أيضا جميع الأشخاص الذين تحتجزهم في أي إقليم يخضع لولاياتها القضائية كتدبير لمنع وقوع عمليات تعذيب، وضمان عدم احتجاز أي فرد في أي مرفق احتجاز سري تحت سيطرتها الفعلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus