"تحت قناع" - Traduction Arabe en Français

    • sous le couvert
        
    • sous couvert
        
    • sous prétexte
        
    • sous le voile
        
    • déguisés
        
    L'État partie devrait prendre des mesures vigoureuses pour en finir avec les crimes commis sous le couvert du droit coutumier et des codes traditionnels. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير صارمة للقضاء على الجرائم التي ترتكب تحت قناع القانون العرفي والقوانين التقليدية.
    Ils constituent des proies faciles pour ceux qui les exploitent, sous le couvert du consentement. UN ويقع هؤلاء اﻷطفال فريسة سهلة للمعتدين تحت قناع الرضا.
    Ce concept ne doit pas servir de prétexte pour intervenir dans les affaires intérieures des États Membres sous le couvert d'une aide humanitaire. UN وهذا المفهوم لا ينبغي له أن يوفر ذريعة للتدخل في الشؤون الداخلية تحت قناع المساعدة الإنسانية.
    Il est préoccupant de constater que certains pays tirent parti de leur suprématie scientifique pour s'engager dans des programmes très offensifs sous couvert de défense biologique. UN من المثير للقلق أن البلدان تستخدم تفوقها العلمي كأداة لتنفيذ برامج عدائية للغاية تحت قناع الدفاع البيولوجي.
    sous couvert de liberté d'expression, plusieurs publications prêtent leurs colonnes à des déclarations ou des prises de position jugées diffamatoires ou insultantes à l'égard de personnes, de corps constitués ou de symboles de la nation. UN فالعديد من النشرات تفتح أعمدة صفحاتها، تحت قناع حرية التعبير، ﻹعلانات أو مواقف تعتبر مواقف تشهير أو شتم إزاء أشخاص أو أجهزة نظامية أو هيئات تعد رمزاً لﻷمة.
    En outre, nous sommes alarmés par la tendance dont font preuve certains pays développés à recourir à une nouvelle forme de protectionnisme sous prétexte d'établir un rapport entre les normes de travail et autres préoccupations sociales et écologiques et le commerce. UN وعــلاوة على ذلك، نشعر بالانزعاج إزاء اتجاه بعض البلدان المتقدمة النمو نحو اللجوء الى شكل جديد من الحمائيــة تحت قناع ربط التبادل التجاري بمعايير العمل والشواغل الاجتماعية والبيئية اﻷخرى.
    La véritable question est de savoir si la Sixième Commission est conçue pour encourager la politisation et l'extrémisme sous le voile du discours juridique. La pratique établie de la Commission est de demeurer une instance travaillant dans la dignité, au sein de laquelle les diverses opinions juridiques s'expriment. UN والسؤال الذي يحق طرحه هو ما إذا كان هذا المنتدى يستهدف تشجيع التسييس والتطرف تحت قناع الخطاب المهني؛ علما بأن الممارسة المعمول بها تقوم على بقائه بيئة وقورة لتبادل وجهات النظر القانونية.
    Plusieurs participants ont mentionné des cas sérieux de discrimination raciale qui s'étaient produits sous le couvert de la liberté d'expression et ont invité les Etats parties à la Convention qui avaient formulé des réserves à l'article 5 à retirer ces réserves. UN وذكر عدد من المشاركين حالات خطيرة تنطوي على تمييز عنصري مُتَخَفﱢ تحت قناع حرية التعبير، وطلبوا إلى الدول اﻷطراف في الاتفاقية التي أبدت تحفظات بشأن المادة ٥ أن تسحب تلك التحفظات.
    L'EIIL a créé des camps d'entraînement afin d'enrôler des enfants dans des fonctions de combat sous le couvert d'un enseignement. UN 95- أقام تنظيم الدولة الإسلامية معسكرات تدريبية لتجنيد الأطفال لأداء أدوار قتالية تحت قناع التعليم.
    16. Sa délégation est préoccupée par la détérioration de la situation des droits de l'homme au Sahara occidental et particulièrement par les violations perpétrées sous le couvert d'activités contre-terroristes. UN 16 - ومضى قائلاً إن وفده يشعر بالقلق إزاء تدهوّر حالة حقوق الإنسان في الصحراء الغربية وبالذات بشأن الانتهاكات التي تدبّر تحت قناع أنشطة مكافحة الإرهاب.
    Il semble que l'élément critique soit celui de savoir si le comportement a été adopté sous le couvert ou dans l'exercice d'une prérogative de puissance publique conférée par le chef de l'État. UN ويبدو أن المعيار الحاسم هو ما إذا كان التصرف المعني قد تم تحت قناع السلطة العامة لرئيس الدولة أو في إطار الممارسة الظاهرة لتلك السلطة.
    Il est politisé, sélectif et discriminatoire et vise, sous le couvert de transmettre un message unanime de la communauté internationale, à isoler et à étouffer le pays. UN وإنه يتسم بإضفاء الطابع السياسي والانتقائي والمعايير المزدوجة ويرمي إلى عزل البلد وخنقه تحت قناع رسالة يجمع عليها المجتمع الدولي.
    Les bureaux nationaux de l'ozone et les administrations douanières devaient être en mesure de contrôler les importations de façon à ce que des substances qui appauvrissent la couche d'ozone ne soient pas importées sous le couvert de substances qui n'appauvrissent pas la couche d'ozone; UN يتعين أن تكون وحدات الأوزون الوطنية وإدارات الجمارك قادرة على التحقق من الواردات حتى لا تستورد المواد المستنفدة للأوزون تحت قناع أنها غير مستنفدة للأوزون؛
    Nous souhaitons par la présente vous exprimer notre profonde reconnaissance et vous dire combien nous avons apprécié votre ferme condamnation des actes injustifiés, gratuits, offensants et provocateurs visant à dénigrer l'islam sous le couvert de la liberté d'expression. UN السفير والممثل الدائم نود أن نعرب عن عميق امتناننا وتقديرنا لما عبرتم عنه من إدانة قوية للأفعال الهجومية والاستفزازية الحمقاء وغير المبررة التي تستهدف النيل من الإسلام تحت قناع حرية التعبير.
    On peut comparer la situation actuelle à celle de l'apartheid : sous couvert de sécurité, racisme et sectarisme justifient les restrictions imposées à la liberté de circulation des chrétiens et des musulmans. UN ويمكن مساواة الحالة الراهنة بالفصل العنصري: فحرية حركة المسيحيين والمسلمين مقيدة وتبررها العنصرية والتعصب الأعمى تحت قناع الأمن.
    De nombreuses violations des droits des femmes, mises en évidence il y a 20 ans dans le Programme d'action, sont encore commises en toute impunité par des États et de puissantes organisations, souvent sous couvert de prêter assistance aux femmes ou à la société dans son ensemble. UN إن كثيراً من الاعتداءات التي تتعرّض لها حقوق المرأة والتي اعتُرف بها منهاج العمل منذ 20 عاماً لا تزال تُرتكب دون عقاب من جانب الحكومات والمنظمات القوية، غالباً تحت قناع تقديم المساعدة للمرأة أو للمجتمع برمته.
    Ces dernières années, de nombreux cas d'enfants travaillant dans des conditions abusives sous couvert de ce type de programmes ont été attestés. UN ففي السنوات الأخيرة، جرى توثيق العديد من الحالات كان الأطفال يعملون فيها في ظروف تتسم بالتعسف تحت قناع برامج العمل والدراسة هذه(123).
    Représentant un pays qui plaide en faveur de l'utilisation des technologies nucléaires à des fins pacifiques et considère l'énergie nucléaire comme un moyen de favoriser le développement et la prospérité, l'orateur se déclare préoccupé par les efforts déployés pour restreindre l'accès des pays en développement aux technologies nucléaires, sous prétexte de prendre des mesures de vérification et de non-prolifération. UN وتكلّم بصفته ممثل بلد يدعو إلى استخدام التكنولوجيات النووية للأغراض السلمية ويعتبر الطاقة النووية كمورد يمكن استخدامه لزيادة التنمية والرفاهية، فأعرب عن قلقه إزاء الجهود الرامية إلى تقييد سُبل حصول البلدان النامية على التكنولوجيات النووية، تحت قناع تطبيق تدابير التحقق وعدم الانتشار.
    Il faut prendre des décisions extrêmement importantes concernant les cas de non-observation par des États dotés d'armes nucléaires et des États non dotés d'armes nucléaires, en particulier ceux qui cherchent à développer des programmes nucléaires clandestins sous prétexte d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. UN وينبغي أن تتخذ قرارات هامة جدا بشأن عدم امتثال الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة للأسلحة النووية، لا سيما تلك التي تسعى إلى تطوير برامج نووية سرية تحت قناع الاستخدام السلمي للطاقة النووية.
    Il faut prendre des décisions extrêmement importantes concernant les cas de non-observation par des États dotés d'armes nucléaires et des États non dotés d'armes nucléaires, en particulier ceux qui cherchent à développer des programmes nucléaires clandestins sous prétexte d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. UN وينبغي أن تتخذ قرارات هامة جدا بشأن عدم امتثال الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة للأسلحة النووية، لا سيما تلك التي تسعى إلى تطوير برامج نووية سرية تحت قناع الاستخدام السلمي للطاقة النووية.
    L'érosion constante des libertés - au grand jour ou de façon déguisée - sous le voile de l'ordre civil ou de l'intégrité territoriale doit être combattue ouvertement. UN يجب أن نتناول بشكل علني مسألة قمع الحرية المتواصل تحت قناع النظام المدني أو وحدة الأراضي - سواء كان القمع مقنعا أو صريحا.
    Leur humanisme n'est que assistanat et philanthropie déguisés alors que le monde a besoin de plus de solidarité et de justice. UN وتتخفى إنسانيتها تحت قناع الإحسان والعمل الخيري بينما يحتاج العالم إلى مزيد من التضامن والعدالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus