Déclaration Aujourd'hui, les femmes représentent 70 % des 1,2 milliard de personnes vivant dans la pauvreté à travers le monde. | UN | تمثل النساء في الوقت الحاضر نسبة 70 في المائة من بين 1.2 بليون شخص يعيشون تحت وطأة الفقر في جميع أنحاء العالم. |
Toutefois, les règles de conditionnalité imposées ont eu un effet inverse, puisque le pourcentage des pauvres n'a pas beaucoup diminué et qu'en bien des cas, malgré l'apparente amélioration de la situation, le nombre des personnes vivant dans la pauvreté a augmenté. | UN | إلا أن الامتثال للمشروطية كان له أثر غير متناسب، حيث لم يسجل معدل انتشار الفقر تراجعا كبيرا بل إن عدد السكان الذين يعيشون تحت وطأة الفقر قد زاد في حالات كثيرة رغم ما يبدو من تحسن في الحالة. |
Elle demande donc s'il existe un mécanisme pour le suivi de la situation des femmes âgées dont plusieurs sont susceptibles de vivre dans la pauvreté. | UN | ولهذا فإنها تسأل عما إذا كانت هناك أية آلية لمراقبة حالة النساء المسنّات، وكثير منهن معَّرض لخطر العيش تحت وطأة الفقر. |
Les femmes qui vivent dans la pauvreté ont montré qu'elles avaient des connaissances, des capacités et des compétences en matière de gestion. | UN | وقد أثبتت النساء اللائي يعشن تحت وطأة الفقر أنهن يتمتعن بالمعرفة والقدرات والمهارات اﻹدارية. |
Celleci reste une prison et ses habitants sont toujours condamnés à vivre dans la misère et l'oppression. | UN | فغزة لا تزال سجناً، ولا يزال محكوماً على سكانها بأن يعيشوا تحت وطأة الفقر والقمع. |
La forte instabilité des prix alimentaires et des prix énergétiques reste un problème, l'inégalité mondiale demeure et de nombreux habitants de la planète vivent encore dans la pauvreté la plus totale. | UN | فالتقلب الكبير في أسعار الغذاء والطاقة يشكل تحدياً مستمراً، ولا تزال التفاوتات قائمة بين مختلف مناطق العالم، ولا يزال العديد من الناس يرزحون تحت وطأة الفقر المدقع. |
Environ 238 millions de jeunes vivent dans la pauvreté extrême et 133 millions d'entre eux sont analphabètes. | UN | ويبلغ عدد الشباب الذين يرزحون تحت وطأة الفقر المدقع ما يقرب من 238 مليون شاب، منهم ما يقرب من 133 مليون من الأميين. |
Plus d'un milliard d'individus vivent toujours dans la pauvreté et souffrent de la faim. | UN | وهناك ما يزيد على بليون من البشر لا يزالون يعيشون تحت وطأة الفقر والجوع. |
∙ Emploi. Le conflit et la destruction de l'infrastructure industrielle par les frappes aériennes ont créé un problème colossal de chômage, qui accroît considérablement le nombre de civils vivant dans la pauvreté dans toute la République fédérale de Yougoslavie, en particulier en Serbie. | UN | ● العمالة: خلق الصراع وتدمير الهياكل الصناعية اﻷساسية نتيجة القصف الجوي، مشكلة بطالة ضخمة أدت إلى زيادة كبيرة في عدد المدنيين الذين يعيشون تحت وطأة الفقر في جميع أنحاء جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، ولا سيما في صربيا. |
La dislocation de la famille, à laquelle on assiste depuis quelque temps, fait que souvent les femmes doivent gagner leur vie et élever seules leurs enfants et que le nombre des enfants qui vivent dans la pauvreté s'accroît. Les familles qui élèvent des enfants handicapés ou atteints de maladies chroniques graves ont souvent des difficultés. | UN | ومما يزيد من عدد اﻷطفال الذين يعيشون تحت وطأة الفقر تفتت العائلات في السنوات اﻷخيرة الذي كثيراً ما يفرض على النساء كسب الرزق وتنشئة أطفالهن بمفردهن، كما أن اﻷسر التي ترعى أطفالاً عجزة أو أطفالاً يعانون أمراضاً مزمنة خطيرة تجد نفسها عادة في ظروف صعبة. |
80. Malgré l'amélioration de l'économie mondiale et les progrès de nombreux pays en développement, la grande majorité de l'humanité continue à languir dans la pauvreté. | UN | ٨٠ - واستدرك قائلا وبالرغم من تحسن الاقتصاد العالمي وحالة كثير من البلدان النامية فإن الغالبية العظمى من البشر لا تزال تعيش تحت وطأة الفقر. |
Le nombre de ceux qui vivent dans la pauvreté a augmenté de façon disproportionnée dans la plupart des pays en développement, en particulier dans les pays lourdement endettés, au cours des 10 dernières années. | UN | وخلال العقد الماضي ازداد عدد السكان الذين يعيشون تحت وطأة الفقر زيادة غير متكافئة في معظم البلدان النامية، لا سيما البلدان المثقلة بالديون. |
Aujourd'hui, plus d'un milliard de personnes — environ 20 % de la population mondiale — vivent dans la pauvreté et dans des conditions inacceptables. | UN | واليوم، هناك ما يزيد عن بليون نسمة - ٢٠ في المائة تقريبا من سكان العالم - يعيشون تحت وطأة الفقر وفي ظروف غير مقبولة. |
Le nombre de ceux qui vivent dans la pauvreté a augmenté de façon disproportionnée dans la plupart des pays en développement, en particulier dans les pays lourdement endettés, au cours des 10 dernières années. | UN | وخلال العقد الماضي ازداد عدد السكان الذين يعيشون تحت وطأة الفقر زيادة غير متكافئة في معظم البلدان النامية، لا سيما البلدان المثقلة بالديون. |
Les personnes restant dans la pauvreté sont moins nombreuses et le bien-être global augmente, car il tend à y avoir une corrélation entre l'accroissement du revenu des femmes et l'augmentation des dépenses destinées au bien-être de la famille et aux enfants. | UN | ويظل عدد أقل من الناس تحت وطأة الفقر ويزيد الرفاه العام حيث تنـزع الزيادة في دخول النساء إلى التناسب مع زيادة الإنفاق على رعاية الأسرة والأطفال. |
Cela devrait garantir l'exécution de programmes visant spécialement à promouvoir le plein épanouissement des enfants et à les protéger contre les effets néfastes d'une enfance vécue dans la pauvreté et le dénuement. | UN | وينبغي أن يكفل ذلك تنفيذ البرامج التي تعزز على وجه التحديد نماء الأطفال على الوجه الأكمل وحمايتهم من التأثيرات السلبية الناجمة عن نشأتهم تحت وطأة الفقر والفاقة. |
La cohésion sociale est indispensable au plein épanouissement et au bien-être de tous les membres de la société, en particulier les jeunes, les personnes handicapées, les personnes âgées et les familles qui vivent dans la pauvreté. | UN | ويعد التماسك الاجتماعي أمرا بالغ الأهمية من أجل تحقيق التنمية والرفاه المتكاملين لجميع أعضاء المجتمع، وخاصة الشباب، والمعوقين، وكبار السن والأسر التي ترزح تحت وطأة الفقر. |
La viabilité environnementale est une préoccupation mondiale et les personnes vivant dans la pauvreté risquent d'être les principales victimes des risques environnementaux, notamment de la destruction des ressources naturelles et des effets des changements climatiques. | UN | ومن يعيشون تحت وطأة الفقر هم الذين من المرجح أن تلفح وجوههم نار الأخطار البيئية بما فيها استنفاد الموارد الطبيعية وآثار تغير المناخ. |
Deuxièmement, le Groupe spécial avait adopté une approche holistique des droits de l'homme, rappelant leur caractère universel indissociable, interdépendant et les liens qu'il y avait entre eux, et ce que cela impliquait pour les personnes qui vivaient dans la pauvreté et l'extrême pauvreté. | UN | وثانياً، يطبق فريق الخبراء نهجاً شمولياً بالنسبة لحقوق الإنسان، مذكِّراً أنها حقوق عالمية، وغير قابلة للتجزئة، ومترابطة ومتكاملة، وتنعكس في حياة الأشخاص الذين يعيشون تحت وطأة الفقر والفقر المدقع. |
26. Le rapport ne contient aucune donnée statistique ventilée sur les femmes qui vivent dans la misère. | UN | 26 - لا يشمل التقرير بيانات إحصائية مفصلة بحسب نوع الجنس عن النساء اللاتي يعشن تحت وطأة الفقر. |