Le Comité engage le Gouvernement à introduire dans la Constitution une disposition contre la discrimination fondée sur le sexe et à assurer l'exercice effectif des droits fondamentaux. | UN | واللجنة تحث الحكومة على تضمين الدستور حكما ضدّ التمييز وترتيب أمر الإعمال الفعال للحقوق الأساسية. |
Le bureau en Colombie engage le Gouvernement à envisager des réformes susceptibles d'améliorer et d'accélérer la mise en œuvre de la Loi justice et paix. | UN | والمفوضية في كولومبيا تحث الحكومة على النظر في إصلاحات من شأنها تحسين وتسريع تنفيذ قانون العدالة والسلام. |
La Rapporteuse spéciale prie instamment le Gouvernement de mettre en place dans les meilleurs délais des structures démocratiques et de garantir les droits de l'homme des citoyens. | UN | والمقررة الخاصة تحث الحكومة على إنشاء البِنى الديمقراطية في أسرع وقت ممكن لكي تكفل حقوق الإنسان لمواطنيها. |
Il exhorte le Gouvernement à augmenter le nombre de places disponibles dans les garderies pour les enfants d'âge scolaire afin de faciliter le retour des femmes sur le marché du travail. | UN | وهي تحث الحكومة على تحسين توفر أماكن الرعاية للأطفال في سن المدرسة من أجل تسهيل إعادة التحاق المرأة بسوق العمل. |
Rien n'a encore été fait en ce sens et la Rapporteuse spéciale invite instamment le Gouvernement à prendre immédiatement des mesures visant à faire en sorte que le programme d'action soit mis en œuvre; | UN | ولم تقم روسيا بذلك حتى الآن. ولذلك فإن المقررة الخاصة تحث الحكومة على اتخاذ التدابير الفورية لضمان تنفيذ خطة العمل هذه. |
Par conséquent, elle demande instamment au Gouvernement de faire droit à la demande du Rapporteur spécial en lui permettant de se rendre le plus tôt possible en Iran. | UN | وهي لذلك تحث الحكومة على الاستجابة لطلب المقرر الخاص بأن يزور البلد في أقرب فرصة ممكنة. |
Enfin, la Présidente engage vivement le Gouvernement à élaborer des mesures législatives et juridiques garantissant les droits fondamentaux d'êtres humains des travailleuses migrantes. | UN | وأخيرا، قالت إنها تحث الحكومة على وضع سياسات وقوانين تضمن الحقوق الأساسية للمهاجرات. |
Il engage le Gouvernement à aborder le problème de la persistance des stéréotypes sexuels et à allouer des ressources suffisantes aux programmes d’études sur les femmes. | UN | وهي تحث الحكومة على معالجة مسألة استمرار وجود القوالب النمطية المتعلقة بالجنس، وعلى تخصيص موارد كافية لبرامج دراسات الجنس. |
87. Services d'appui : La Rapporteuse spéciale note l'existence de mécanismes qui apportent un appui de caractère général aux victimes de la violence et de la criminalité, mais engage le Gouvernement à mettre en place des mécanismes d'appui qui répondent spécifiquement aux besoins des femmes battues. | UN | 87- خدمات الدعم: تلاحظ المقررة الخاصة وجود آليات عامة لتقديم الدعم لضحايا العنف والجرائم، غير أنها تحث الحكومة على وضع آليات لتقديم الدعم تلبي على وجه التحديد احتياجات النساء اللواتي يتعرضن للضرب. |
Il engage le Gouvernement à renforcer ses politiques de sécurité alimentaire, notamment dans un souci de rationalisation de la production et de la distribution alimentaires, et accroître l'enveloppe consacrée à l'alimentation en lui réaffectant les ressources qui vont à la défense et à l'armement. | UN | وهي تحث الحكومة على وضع مزيد من سياسات الأمن الغذائي، بما في ذلك اتخاذ تدابير سليمة لإنتاج الأغذية وتوزيعها، وتخصيص مزيد من الأموال لقطاع الأغذية من خلال إعادة توجيه الموارد بعيدا عن برامجها العسكرية والتسليحية. |
Dès lors elle prie instamment le Gouvernement de poursuivre sa réflexion sur le rôle des femmes dans la société contemporaine. | UN | وعليه، فهي تحث الحكومة على أن تبحث من جديد دور المرأة في المجتمع المعاصر. |
Il prie instamment le Gouvernement de modifier toutes les lois incompatibles avec la Convention, notamment celles qui concernent l’immigration et les plans de pension, en vue d’éliminer les réserves correspondantes. | UN | وهي تحث الحكومة على تعديل جميع القوانين التي تتنافى مع الاتفاقية، بما في ذلك القوانين المتعلقة بالهجرة وخطط التقاعد، بغية إزالة التحفظات ذات الصلة. |
Elle exhorte le Gouvernement à redoubler d'efforts pour veiller à ce que les membres des forces armées responsables d=atteintes aux droits de l=homme soient traduits en justice. | UN | وهي تحث الحكومة على تجديد جهودها لضمان تقديم أفراد القوات المسلحة المسؤولين عن الإساءات إلى حقوق الإنسان إلى المحاكمة. |
Il exhorte le Gouvernement à revoir son code pénal de manière à punir ceux qui procurent des femmes pour la prostitution et la traite et à mener une action de rapatriement et de réinsertion des femmes victimes de la traite et à organiser des services d’aide à leur intention. | UN | وهي تحث الحكومة على استعراض القانون الجنائي، ومعاقبة ممارسي القوادة بالنساء ﻷغراض الدعارة أو الاتجار، ووضع برامج للعودة إلى الوطن والتأهيل، باﻹضافة إلى خدمات لمساعدة ضحايا الاتجار. |
La Rapporteuse spéciale, tout en notant avec approbation cette arrestation, invite instamment le Gouvernement à modifier la loi et à prendre des mesures de nature à entraîner des réformes institutionnelles. | UN | وإذ ترحب المقررة الخاصة بهذه الخطوة فإنها تحث الحكومة على تعديل القانون واتخاذ الخطوات الكفيلة بتحقيق إصلاحات مؤسسية. |
Le Représentant spécial recommande que la Commission invite instamment le Gouvernement à agir résolument dans ce sens, sachant que les autorités équato-guinéennes ont manifesté le désir de promouvoir le respect et la protection des droits de l'homme. | UN | ويوصي الممثل الخاص لجنة حقوق الإنسان بأن تحث الحكومة على اتخاذ إجراءات حاسمة تحقيقا لهذه الغاية، على ضوء الرغبة التي أبدتها سلطات غينيا الاستوائية في إحراز تقدم في مجال احترام وحماية حقوق الإنسان. |
Mme Patten demande instamment au Gouvernement de tenir compte du paragraphe 1 de l'article 4, à la lumière de la recommandation générale no 25. | UN | وعليه فإنها تحث الحكومة على أن تضع في الاعتبار الفقرة 1 من المادة 4 في إطار التوصية العامة رقم 25. |
Pour toutes ces raisons, Mme Bokpe-Gnacadja demande instamment au Gouvernement de porter à 18 ans l'age minimum au mariage. | UN | وأنها لكل هذه الأسباب تحث الحكومة على رفع الحد الأدنى لسن الزواج إلى 18 سنة. |
Elle engage vivement le Gouvernement à améliorer l'image de ces garderies, qui passent souvent pour être inférieures et bonnes seulement pour les familles à faibles revenus. | UN | وأضافت أنها تحث الحكومة على تحسين صورة هذه المراكز، ذلك أنها تعتبر في كثير من الأحيان أقل نوعية وغير مخصصة إلا للأسر القليلة الدخل. |
Il le prie également d'analyser les projets en cours pour accroître la participation des femmes au marché du travail, afin de pouvoir en utiliser les résultats pour élaborer des politiques et une législation permettant de consolider les acquis des femmes dans ce domaine. | UN | كما تحث الحكومة على تحليل المشاريع قيد التنفيذ الهادفة إلى توسيع مشاركة المرأة في سوق العمل، بحيث يستفاد من نتائجها لوضع سياسات وتشريعات شاملة تضمن للمرأة ما حققته من مكاسب في هذا المجال. |
La Communauté et ses Etats membres se réjouissent des récents signes, qu'ils jugent encourageants, d'une amélioration de la situation au Malawi en ce qui concerne la liberté politique et le respect des droits de l'homme et engagent le Gouvernement à poursuivre le processus de démocratisation. | UN | إن الجماعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء لترحب ببوادر التحسن المشجعة التي ظهرت مؤخرا في ملاوي فيما يتعلق بالحرية السياسية واحترام حقوق اﻹنسان، تحث الحكومة على مواصلة عملية التحول الديمقراطي. |
Il engage aussi le Gouvernement à veiller à ce que les efforts qu'il déploie pour assurer l'égalité s'adressent tout autant aux hommes qu'aux femmes. | UN | كما تحث الحكومة على أن تحرص على استهداف الرجل والمرأة بجهودها الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين. |
Il engage instamment le Gouvernement à retirer ses réserves et à révoquer la législation limitant la participation politique des femmes à la vie publique; | UN | واللجنة تحث الحكومة على سحب هذه التحفظات وإلغاء التشريعات التي تحدّ من مشاركة المرأة في الحياة العامة. |
En outre, il encourage vivement le Gouvernement à veiller à ce que des recours internes efficaces soient offerts, et soient accessibles aux femmes, en particulier compte tenu de fait que le Protocole facultatif se rapportant à la Convention entrera en vigueur très prochainement. | UN | كما تحث الحكومة على أن تكفل توافر سبل انتصاف محلية فعالة، وتسهيل وصول المرأة إليها، وخاصة في ضوء النفاذ المنتظر للبروتوكول الاختياري للاتفاقية. |
Le Comité demande instamment au Gouvernement d'appliquer la nouvelle loi sur la famille en vue de faire face à ce problème et de poursuivre ses efforts visant à réformer tous les aspects de la loi sur la famille de façon à protéger les droits fondamentaux des femmes. | UN | واللجنة تحث الحكومة على إنفاذ قانون الأسرة الجديد، الذي يحاول التصدي لهذه المشكلة، وعلى مواصلة جهودها الرامية إلى إصلاح جميع مجالات قانون الأسرة بغية حماية حقوق الإنسان للمرأة. |