"تحديا حقيقيا" - Traduction Arabe en Français

    • un véritable défi
        
    • un problème réel
        
    • un véritable problème
        
    • un véritable enjeu pour
        
    • constituent un problème épineux pour
        
    • un réel défi
        
    Les armes de ce type constituent pour notre continent un véritable défi à la paix, à la stabilité de nos États et à la sécurité et au développement de nos populations. UN فالأسلحة من هذا النوع تمثل لقارتنا تحديا حقيقيا للسلام وللاستقرار بالنسبة لدولنا ولأمن وتنمية شعوبنا.
    Il faut cependant reconnaître que c'est un véritable défi parce que la Côte d'Ivoire se trouvait en guerre. UN ويجب الاعتراف، مع ذلك، بأن ذلك يمثل تحديا حقيقيا نظرا لكون كوت ديفوار في حالة حرب.
    Le problème reste donc immense et constitue un véritable défi pour nos efforts de développement. UN ولهذا، فإن المشكلة لا تزال كبيرة، كما أنها تمثل تحديا حقيقيا للجهود التي نبذلها في سبيل التنمية.
    Elles représentent un problème réel précisément parce qu'elles sont profondément ancrées dans notre style de vie et dans nos structures sociales. UN وتشكل تحديا حقيقيا على وجه التحديد لأن جذورها ممتدة في نمط حياتنا وفي هياكلنا الاجتماعية.
    Le financement à long terme du projet est perçu par mes interlocuteurs comme un véritable problème. UN واعتبر من حاورتهم أن التمويل الطويل الأجل لهذا المشروع يشكل تحديا حقيقيا.
    L'édification de la société de l'information représente un véritable enjeu pour les pays en développement qui, à cause notamment du creusement du fossé numérique avec les pays en développement, risquent de voir leur productivité et leur capacité économique se réduire avec pour conséquence la montée du chômage, de la pauvreté, de la corruption et de la marginalisation. UN وبالتالي فإن التحرك نحو مجتمع المعلومات يشكل تحديا حقيقيا للبلدان النامية، خاصة على ضوء الهوة الرقمية الآخذة في الاتساع بينها وبين البلدان المتقدمة النمو، مما يعرض البلدان النامية بصورة متزايدة لانخفاض الإنتاجية والقدرات الاقتصادية. وذلك ما يؤدي بدوره إلى البطالة والفقر والفساد والتهميش.
    Les quelque 4 000 kilomètres de frontière terrestre avec six pays et les 1 700 kilomètres de côtes constituent un problème épineux pour les autorités libyennes, notamment en ce qui concerne l'application et la surveillance de l'embargo sur les armes. UN 47 - تمثل الحدود البرية المشتركة مع 6 بلدان بطول ما يقرب من 000 4 كليومتر وخط الساحل بطول 700 1 كيلومتر تحديا حقيقيا للسلطات الليبية ولتنفيذ ومراقبة حظر توريد الأسلحة.
    Par ailleurs, notre monde fait face à un véritable défi dont les conséquences sont incalculables à plus d'un titre. UN وفي أماكن أخرى يواجه العالم تحديا حقيقيا لا يمكن تصور عواقبه، على أكثر من جبهة.
    :: La question compliquée des personnes déplacées à l'intérieur du pays et des rapatriés, dont le traitement constitue un véritable défi; UN :: تشكل معالجة المسألة المعقدة للنازحين والعائدين تحديا حقيقيا.
    Néanmoins, le Représentant a pu constater que la possibilité pour les retournés de se rétablir constituait un véritable défi. UN ومع ذلك، فقد لاحظ ممثل الأمين العام أن إمكانية تعافي العائدين من آثار الكارثة تشكل تحديا حقيقيا.
    Cette entreprise représentait un véritable défi pour les dirigeants palestiniens, car les années de conflit avaient eu des retombées désastreuses non seulement sur la situation socioéconomique des habitants de Bethléem mais également sur l'état des sites, des bâtiments et des services publics de la ville. UN وشكَّل ذلك تحديا حقيقيا للقيادة الفلسطينية لأن سنوات الصراع كان لها أثر سلبي لا على الوضع الاجتماعي والاقتصادي لسكان بيت لحم فحسب بل أيضا على حالة المواقع ومباني المدينة وخدماتها العامة.
    Ils invitaient les États non seulement à donner suite aux plans d'action mais également à s'atteler diligemment à la mise en oeuvre du Programme d'action dont la réalisation des objectifs spécifiques constituerait pour les pouvoirs publics un véritable défi. UN ودعا الدول ليس فقط إلى وضع خطط عمل وإنما أيضا إلى السعي بنشاط إلى تنفيذ برنامج العمل. وسيكون تنفيذ البرنامج تنفيذا دقيقا تحديا حقيقيا للقائمين بشؤون اﻹدارة العامة.
    2. L'ordre du jour de la Commission ne comprend que 13 questions, mais leur complexité pose un véritable défi aux délégations. UN ٢ - إن جدول أعمال اللجنة يتضمن ١٣ مسألة، وإن كان تعقدها يعد تحديا حقيقيا لها.
    Après la guerre froide, les problèmes régionaux sont apparus en bloc et ont posé un véritable défi à l'ONU comme d'ailleurs aux organisations régionales. UN فعند انتهاء حقبة الحرب الباردة انتشرت المشكلات اﻹقليمية دفعة واحدة وشكلت تحديا حقيقيا لقدرات اﻷمم المتحدة، وأيضا لجهود الدول اﻹقليمية.
    Faire face à ces problèmes constituera un véritable défi. UN ومعالجة تلك المشاكل ستكون تحديا حقيقيا.
    Le projet a été jugé pertinent dans la mesure où la maladie continue à se propager et pourrait se muer en un véritable défi de développement si rien n'est fait. UN 18 - ووجد أن المشروع وثبق الصلة بالحالة لأن المرض لا يزال ينتشر ويمكن أن يصبح تحديا حقيقيا للتنمية إذا تُرك دون إعارته أي انتباه.
    Au cours du débat, l'opinion a été exprimée que la coordination des activités dans le domaine de la science et de la technique des différents organismes du système des Nations Unies représenterait un véritable défi. UN 11 - وفي المناقشة التي أعقبت ذلك، أعرب عن رأي مفاده أن تنسيق الأنشطة التي تضطلع بها مختلف الوكالات المتخصصة التابعة للأمم المتحدة في مجال العلم والتكنولوجيا، يشكل تحديا حقيقيا.
    Les changements climatiques sont désormais un problème réel qui appelle une réponse conjointe dans le cadre de la coopération internationale. UN تغير المناخ أصبح تحديا حقيقيا يتطلب مواجهة موحدة في إطار من التعاون الدولي.
    Les brigades armées ne dépendent pas d'une structure de commandement unifiée au niveau national, ce qui constitue un véritable problème. UN 22 - لا تخضع الكتائب المسلحة لهيكل قيادة وطني موحد، الأمر الذي يشكل تحديا حقيقيا.
    L'édification de la société de l'information représente un véritable enjeu pour les pays en développement qui, à cause notamment du creusement du fossé numérique avec les pays en développement, risquent de voir leur productivité et leur capacité économique se réduire avec pour conséquence la montée du chômage, de la pauvreté, de la corruption et de la marginalisation. UN وبالتالي فإن التحرك نحو مجتمع المعلومات يشكل تحديا حقيقيا للبلدان النامية، خاصة على ضوء الهوة الرقمية الآخذة في الاتساع بينها وبين البلدان المتقدمة النمو، مما يعرض البلدان النامية بصورة متزايدة لانخفاض الإنتاجية والقدرات الاقتصادية. وذلك ما يؤدي بدوره إلى البطالة والفقر والفساد والتهميش.
    Les quelque 4 000 kilomètres de frontière terrestre que la Libye partage avec six pays et ses 1 700 kilomètres de côtes constituent un problème épineux pour les autorités du pays, notamment en ce qui concerne l'application et la surveillance de l'embargo sur les armes. UN 24 - تشكل الحدود البرية المشتركة مع 6 بلدان والبالغ طولها 000 4 كيلومتر تقريبا إلى جانب الساحل البالغ طوله 700 1 كيلومتر تحديا حقيقيا للسلطات الليبية ولتنفيذ حظر الأسلحة ورصده.
    Cela n'est pas du tout encourageant et représente un réel défi pour les efforts visant à réformer le Conseil, particulièrement dans le monde d'après le 11 septembre. UN وتلك نتيجة غير مرضية وهي تمثل تحديا حقيقيا لجهود إصلاح مجلس الأمن، وبخاصة في مناخ ما بعد 11 أيلول/سبتمبر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus