"تحديا خطيرا" - Traduction Arabe en Français

    • un grave défi
        
    • un grave problème
        
    • sérieusement
        
    • un défi sérieux
        
    • un défi majeur pour
        
    • un défi grave
        
    • un sérieux problème
        
    • un problème grave
        
    • un problème majeur
        
    • un problème de taille
        
    • compromettre gravement
        
    • constitue un obstacle de taille
        
    • sérieux problèmes
        
    • un défi important
        
    • grave menace pour
        
    L'Organisation des Nations Unies et d'autres organisations se trouvent donc face en Bosnie-Herzégovine à un grave défi du point de vue de leur rôle et des moyens de le jouer. UN ولذلك، فإن هناك تحديا خطيرا لدور اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻷخرى في البوسنة والهرسك وللوسائل التي تؤثر في هذا الدور.
    Il constitue un grave défi lancé au Conseil de sécurité et à la communauté internationale. UN وهو يمثل تحديا خطيرا لمجلس اﻷمن وللمجتمع الدولي.
    Le terrorisme pose un grave problème qui doit être résolu par l'effort concerté de toute la communauté internationale. UN وقال إن الإرهاب يشكل تحديا خطيرا يجب التصدي له بجهود منسقة من جانب المجتمع الدولي كله.
    La non-exécution de leurs obligations par un certain nombre d'États menace sérieusement l'intégrité du Traité. UN وذكر أن مسائل عدم الامتثال المعلقة المتصلة بعدد من البلدان تمثل تحديا خطيرا لسلامة المعاهدة.
    La guerre en Iraq, au début de l'année, a représenté un défi sérieux lancé au mécanisme de sécurité collective que représentent les Nations Unies. UN لقد شكلت الحرب في العراق في بداية العام تحديا خطيرا لآلية الأمن الجماعي التي تمثلها الأمم المتحدة.
    Les armes légères constituent un défi majeur pour le maintien de la paix et de la sécurité dans la région des Caraïbes. UN أما الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة فإنها تشكِّل تحديا خطيرا لصون السلام والأمن في منطقة البحر الكاريبي.
    Ce nouveau scénario pose un défi grave aux initiatives et aux capacités de maintien de la paix de notre Organisation. UN وهذا السيناريو الجديد يثير تحديا خطيرا في وجه مبادرات منظمتنا وقدراتها على حفظ السلام.
    Nous sommes tous d'accord pour dire que le programme mondial pour le développement social est menacé par la crise actuelle qui nous pose à tous un sérieux problème. UN ويمكننا جميعا أن نتفق على أن جدول أعمال التنمية الاجتماعية في العالم معرض للخطر لأن الأزمة الحالية تمثل تحديا خطيرا لنا جميعا.
    La pandémie du VIH/sida continue de constituer un grave défi à nos efforts de développement. UN وما زال وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز يشكل تحديا خطيرا لجهودنا الإنمائية.
    L'an passé, nous avons été les témoins d'un grave défi posé à la validité et à la viabilité de la diplomatie servant le désarmement multilatéral. UN وفي السنة الماضية شهدنا تحديا خطيرا لصلاحية وجدوى دبلوماسية نزع السلاح المتعددة الأطراف.
    La question nucléaire nord-coréenne demeure un grave défi à la paix et à la sécurité de la péninsule coréenne et au-delà. UN إن القضية النووية الخاصة بكوريا الشمالية ما زالت تشكّل تحديا خطيرا للسلم والأمن في شبه الجزيرة الكورية وفيما وراءها.
    La sécurité et la situation humanitaire dans la bande de Gaza demeurent un grave problème. UN لا تزال الحالة الأمنية والإنسانية في قطاع غزة تمثل تحديا خطيرا.
    La Zambie est confrontée à un grave problème, à savoir assurer que les lois, écrites et coutumières, et leur administration n'établissent pas de différenciation entre les sexes. UN وتواجه زامبيا تحديا خطيرا هو حياد القوانين القضائية والعرفية وإدارتها بيد الجنسين.
    Faute de le faire, la raison d'être même de la Conférence risquerait d'être sérieusement battue en brèche. UN واﻹخفاق في القيام بذلك سيفرض تحديا خطيرا لمبرر وجود مؤتمر نزع السلاح.
    Les crises mondiales ont sérieusement entravé la lutte contre la pauvreté dans les pays les moins avancés (PMA). UN إن الأزمة العالمية شكلت تحديا خطيرا للكفاح ضد الفقر في أقل البلدان نموا.
    Une gestion efficace ainsi qu'une utilisation plus ciblée des ressources disponibles demeurent un défi sérieux pour notre organisation. UN وما زالت الإدارة الكفوءة والاستعمال الأفضل للموارد المتاحة يشكلان تحديا خطيرا للمنظمة.
    Compte tenu des événements récents sans précédents et de la situation stratégique de la Crimée, le déploiement des forces nucléaires russes sur le territoire autonome de la République de Crimée ne peut être exclu et représente un défi majeur pour le régime de non-prolifération en vigueur. UN وزاد على ذلك قوله أنه بوضع الحوادث الأخيرة غير المسبوقة بعين الاعتبار وبمراعاة الموقع الاستراتيجي للقرم، لا يمكن استبعاد القيام بنشر القوات النووية الروسية في إقليم جمهورية القرم المستقلة ذاتياً، وهو ما سوف يمثل تحديا خطيرا للنظام الراهن لعدم الانتشار.
    La répression violente de cette volonté constitue un défi grave au principe de base de la démocratie et de la simple décence. Les atrocités ne doivent pas rester impunies et l'ordre public doit être rétabli au Timor oriental. UN وقمع هذه اﻹرادة بالعنف يشكل تحديا خطيرا للمبادئ اﻷساسية للديمقراطية والنزاهة اﻹنسانية، ويجب ألا تبقى اﻷعمال الوحشية دون عقاب ويجب استعادة سيادة القانون والنظام في تيمور الشرقية.
    L'accès facile aux armes légères, de pair avec leur capacité nocive, fait qu'elles constituent un sérieux problème auquel est confrontée la communauté internationale dans ce nouveau millénaire. UN إن سهولة الحصول على الأسلحة الصغيرة بالإضافة إلى قدرتها التدميرية، تجعلانها تحديا خطيرا يواجه المجتمع الدولي في الألفية الجديدة.
    À cause d'un manque de ressources financières adéquates, de capacités et de technologies appropriées, la gestion de l'environnement est un problème grave. UN وبسبب عدم وجود موارد مالية كافية، وعدم بناء القدرات والتكنولوجيا الملائمة، تشكل الإدارة البيئية تحديا خطيرا.
    2. La culture d'impunité qui continue de régner pose un problème majeur dans le domaine de la violence à l'égard des femmes et la violence sexuelle. UN 2 - واستطردت قائلة إن استمرار ثقافة الافلات من العقاب تشكل تحديا خطيرا في مجال العنف ضد المرأة والعنف الجنسي.
    Les conflits internes conjugués à la prolifération des armes individuelles constituent un problème de taille pour la communauté internationale. UN تشكل الصراعات الداخلية المقرونة بانتشــار اﻷسلحة الصغيرة تحديا خطيرا للمجتمع الدولي.
    Ceci pourrait certes compromettre gravement la Convention sur les armes chimiques (CIAC), mais la délégation sud-africaine estime qu'il ne doit pas nécessairement en être ainsi. UN وفي حين أن هذا يشكل تحديا خطيرا لاتفاقية الأسلحة الكيميائية، فإن وفد جنوب أفريقيا يعتقد أن الأمر يتعين ألا يكون كذلك بالضرورة.
    Reconnaissant que la pauvreté, entre autres facteurs, constitue un obstacle de taille à la participation pleine et entière et à la contribution des jeunes à la société, UN وإذ تقر بأن الفقر يمثل، ضمن عوامل أخرى، تحديا خطيرا للمشاركة والإسهام الكاملين والفعالين للشباب في المجتمع،
    Malgré les réalisations importantes auxquelles ont abouti les efforts que nous avons déployés, ces dernières années, afin d'assurer une autosuffisance alimentaire, les effets du récent changement climatique connu sous le nom d'El Niño nous ont posé de sérieux problèmes. UN وبالرغم من اﻹنجازات الهامة التي حققتها جهودنا لبلوغ اﻹكتفاء الذاتي من الغذاء خلال السنوات العديدة الماضية، فإن آثار ظاهرة التغير المناخي العالمي اﻷخيرة، المعروفة بالنينيو، شكلت تحديا خطيرا.
    Cette tâche difficile constitue pour nous un défi important, non seulement pour notre propre génération mais aussi pour celles à venir. UN والواقع أن هذه المهمة الصعبة تمثل تحديا خطيرا بالنسبة لنا، ليس لجيلنا فقط، بل أيضا ﻷجيالنا القادمة.
    Au nord de l'Afghanistan, le Mouvement islamique d'Ouzbékistan a continué à opérer dans des districts reculés et montagneux et à constituer une grave menace pour la paix, la sécurité et la stabilité. UN وفي شمال أفغانستان، لا تزال الحركة الإسلامية لأوزبكستان تنفذ عملياتها في المناطق النائية والجبلية وتطرح تحديا خطيرا أمام السلام والأمن والاستقرار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus