"تحديا رئيسيا" - Traduction Arabe en Français

    • un défi majeur
        
    • un problème majeur
        
    • un impératif majeur
        
    • défis majeurs
        
    • très difficile
        
    • un défi important
        
    • particulièrement difficile
        
    • principaux défis
        
    • un problème grave
        
    • un grave problème
        
    • véritable gageure
        
    • une difficulté majeure
        
    • des principaux problèmes
        
    • un enjeu majeur
        
    • un obstacle majeur
        
    Mme Bellamy, directeur de l’UNICEF, soulignait récemment que le financement des programmes est un défi majeur. UN وقد أكدت السيدة بلامي، مديرة اليونيسيف، مؤخراً أن تمويل البرامج يمثل تحديا رئيسيا.
    Cependant, trouver les ressources nécessaires pour mettre ces plans en œuvre reste un défi majeur. UN ومع ذلك، ما زال إيجاد الموارد اللازمة لتنفيذ الخطط يشكل تحديا رئيسيا.
    Plus de six décennies après la création de l'ONU, le désarmement reste, hélas!, un problème majeur pour la communauté internationale. UN فبعد انقضاء أكثر من ستة عقود على إنشاء الأمم المتحدة، من المحزن أن يبقى نزع السلاح تحديا رئيسيا أمام المجتمع الدولي.
    Le contrôle de ces émissions et la gestion des déchets contenant du mercure est par conséquent un problème majeur pour certaines branches du secteur minier et des métaux. UN ولذلك فإن السيطرة على هذه الانبعاثات وما يتبعها من إدارة للنفايات المحتوية على الزئبق يشكلان تحديا رئيسيا لجوانب من قطاع التعدين والفلزات.
    Fournir un approvisionnement et des services énergétiques qui répondent aux besoins de ce segment important de la population mondiale tout en ménageant l'environnement est un impératif majeur pour les hauts responsables du monde entier. UN ويمثل توفير إمدادات وخدمات كافية في مجال الطاقة لتلبية احتياجات هذا الجزء الكبير من سكان العالم من الطاقة، وحماية البيئة في الوقت ذاته، تحديا رئيسيا لصانعي السياسات في جميع أنحاء العالم.
    Il est donc très clair que la mise en oeuvre de la politique du Gouvernement en matière d'allégement de la pauvreté représentera un défi majeur. UN ومن الواضح تماما إذن أن تنفيذ سياسة الحكومة الراميــــة إلى تخفيف حدة الفقر سيشكل حقا تحديا رئيسيا.
    Le processus démocratique débutant dans un pays qui n'a pas connu de traditions démocratiques continuera de poser un défi majeur. UN فالمسيرة الديمقراطية الوليدة في بلد يخلـــو من التقاليد الديمقراطية ستظل تحديا رئيسيا.
    La nécessité d'harmoniser les pratiques nationales par l'application équitable, logique et cohérente de la Convention reste notamment un défi majeur. UN وعلى وجه الخصوص، لا يزال تطوير ممارسات منسقة للدول من خلال التطبيق المنصف والثابت والمتماسك للاتفاقية يمثل تحديا رئيسيا.
    Le transport durable représenterait un défi majeur dans la mesure où la plupart des habitants des pays en développement aspiraient à posséder une voiture particulière. UN ونظرا لطموح معظم الناس في البلدان النامية لامتلاك سيارة خاصة، فإن تحقيق النقل المستدام سيشكل تحديا رئيسيا.
    Beaucoup de pays d'Afrique appliquaient, avec succès, la politique de la Banque mais un grand nombre de projets en préparation en Afrique subsaharienne constituaient un défi majeur. UN ونجح العديد من البلدان في أفريقيا في تنفيذ سياسة البنك، لكن العدد الكبير للمشاريع القادمة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى يشكل تحديا رئيسيا.
    La famine, et la malnutrition demeurent donc un problème majeur dans toute la région. UN وعليه فإن مستويات الجوع وسوء التغذية ما زالت تمثل تحديا رئيسيا في مختلف أرجاء المنطقة.
    La sécurité alimentaire est devenue un problème majeur. UN وقد برز الأمن الغذائي بوصفه تحديا رئيسيا.
    Depuis les années 80, la résistance des parasites à la chloroquine, le médicament antipaludéen le plus courant, constitue un problème majeur. UN ومنذ الثمانينات، برزت مقاومة الطفيليات للكلوروكوين، والعقار المضاد للملاريا الأكثر شيوعا، بوصفها تحديا رئيسيا.
    Considérant que l'élimination de l'extrême pauvreté est un impératif majeur à l'heure de la mondialisation et qu'elle nécessite une action non sélective coordonnée et suivie faisant appel à des mesures décisives au niveau national et à la coopération internationale, UN وإذ تسلم بأن القضاء على الفقر المدقع يشكل تحديا رئيسيا في إطار عملية العولمة ويتطلب وضع سياسات منسقة وشاملة للجميع تُنفَّذ على نحو متواصل عن طريق اتخاذ إجراءات وطنية حاسمة وعن طريق التعاون الدولي،
    :: L'absence de diversification de leurs paniers d'exportations et un nombre limité de marchés d'exportation restent des défis majeurs pour les PMA. UN :: لا يزال الافتقار إلى تنويع سلة الصادرات والعدد المحدود لأسواق التصدير يشكلان تحديا رئيسيا يواجه أقل البلدان نموا؛
    Mais il est très difficile de trouver du personnel pour les programmes. UN إلا أن استقدام الموظفين لا يزال يشكل تحديا رئيسيا للبرامج.
    Le manque de ressources constitue un défi important au bien-être des enfants dans notre région. UN ويشكل الافتقار إلى الموارد الكافية تحديا رئيسيا لرفاه الأطفال في هذا الجزء من العالم.
    Il sera particulièrement difficile de trouver des candidats qualifiés étant donné l'impact de la guerre sur le système éducatif. UN وسيكون العثور عن مرشحين مؤهلين تحديا رئيسيا بسبب تعطل النظام الدراسي إبان الحرب.
    Nous notons par conséquent avec satisfaction qu'une vaste majorité s'accorde à penser que le renforcement des capacités est l'un des principaux défis à relever dans le domaine du droit de la mer. UN ولذلك، نحيط علما مع الارتياح بتوافق الآراء على نطاق واسع على أن بناء القدرات يمثل تحديا رئيسيا في مجال قانون البحار.
    Le mariage précoce et son impact sur l'éducation des filles constituent un problème grave auquel doivent s'attaquer les responsables gouvernementaux chargés des affaires féminines. UN كما أن مشكلة الزواج المبكر وأثره على تعليم الفتيات تمثل تحديا رئيسيا يواجه المسؤولين الحكوميين عن شؤون المرأة.
    La mutilation génitale de la femme, au nom de la religion et de la culture, reste un grave problème. UN ولا يزال تشويه الأعضاء التناسلية للإناث باسم الدين والثقافة يُشكِّل تحديا رئيسيا.
    Comme c'est généralement le cas après qu'ils ont enregistré un succès important, les organes internationaux doivent s'engager dans des voies nouvelles et se trouvent ainsi confrontés à une véritable gageure : tous leurs UN وكما يحصل عادة بعد تحقيق الهيئات الدولية لانجازات هامة، يمثل مفترق الطرق تحديا رئيسيا.
    une difficulté majeure à cet égard serait de remédier aux disparités mondiales d'une manière globale et durable. UN وفي هذا الصدد تشكل معالجة أوجه التفاوت في العالم بأسلوب شامل ومستدام تحديا رئيسيا.
    690. La réinstallation des réfugiés somalis revenant de pays voisins et des personnes déplacées à l'intérieur du pays demeure l'un des principaux problèmes à résoudre. UN ٦٩٠ - ولا يزال توطين اللاجئين الصوماليين العائدين من البلدان المجاورة والمشردين داخليا يمثل تحديا رئيسيا.
    L'immigration sera donc inéluctablement un enjeu majeur du XXIe siècle. UN وبالتالي فان من الحتمي أن تشكل الهجرة تحديا رئيسيا في القرن الحادي والعشرين.
    Le fardeau de la dette constitue pour les pays les moins avancés un obstacle majeur à la réalisation des OMD. UN وعبء سداد الديون يشكل تحديا رئيسيا آخر لأقل البلدان نموا في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus