Limitées à la fixation des prix, la répartition des marchés et la restriction de la production | UN | يقتصر على تحديد الأسعار وتقاسم الأسواق وتحديد الناتج |
Des stratégies mixtes sont aussi utilisées en matière de fixation des prix: la Thaïlande a associé avec succès des approches fondées sur le plafonnement des prix et sur le taux de rendement des investissements. | UN | وتطبق النهوج الهجينة أيضاً في تحديد الأسعار: وقد جمعت تايلند بنجاح بين نهج الحد الأقصى للأسعار ونهج معدل العائد. |
Certains accords peuvent être à la fois horizontaux et verticaux, comme c'est le cas des accords de fixation des prix. | UN | وثمة اتفاقات معينة يمكن أن تكون أفقية ورأسية معا، كما في حالة اتفاقات تحديد الأسعار. |
En outre, les Ministères de l'économie et de la défense étaient habilités à fixer les prix si un problème national justifiait de le faire. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشمل ولاية وزارة الاقتصاد والدفاع تحديد الأسعار إذا كانت هناك مشكلة وطنية تقتضي هذا الإجراء. |
3) La mission ne comprend pas - sauf dispositions contraires explicites - d'examen de conformité à la législation fiscale ou à une réglementation spéciale, notamment visant le contrôle des prix, les limites à la concurrence ou d'autres contrôles; elle ne porte pas non plus sur la recherche de subventions, de prestations ou avantages de quelque autre sorte auxquels le client pourrait éventuellement prétendre. | UN | (3) ولا تشمل المهمة - ما لم ينص على ذلك - فحص التقيد بقوانين الضريبة أو بالأنظمة الخاصة، مثل قانون تحديد الأسعار وقوانين الحد من المنافسة والقوانين المنظمة لجوانب معينة من بعض العمليات التجارية المحددة؛ وينطبق الشيء نفسه على تحديد فيما إذا كان يمكن المطالبة بمنح أو بدلات أو استحقاقات من أي نوع آخر. |
La fixation de prix coordonnés entrave certainement la concurrence et l'innovation en matière de produits, mais pour les marchés jeunes une période de stabilité des prix pourra, de l'avis du Groupe d'experts, donner le temps aux consommateurs de mieux comprendre les complexités des produits d'assurances. | UN | ولا شك أن تحديد اﻷسعار بشكل منسق يعوق التنافس والابتكار في المنتجات، ولكن بالنسبة لﻷسواق الحديثة، فإن ثبات اﻷسعار فترة من الوقت يمكن أن يتيح للمستهلكين، في نظر فريق الخبراء، فرصة لزيادة تفهم تعقد منتجات التأمين. |
Des dommagesintérêts du triple sont également importants dans les affaires de fixation des prix aux ÉtatsUnis. | UN | ولتحديد التعويضات بثلاثة أمثال أهمية أيضا في حالات التفاهم على تحديد الأسعار في الولايات المتحدة. |
Le statut de distributeur exclusif de Parmalat a été également approuvé sous réserve que soient éliminées les clauses relatives à la fixation des prix et aux restrictions territoriales. | UN | ورخص أيضا ترتيب التوزيع الخالص لشركة بارمالات رهنا بإزالة تحديد الأسعار وشروط التقييد الإقليمي. |
Les fonctions fixation des prix et valorisation garantissent que le placement se fait au juste prix, ce qui favorise l'établissement de statistiques de rendement exactes. | UN | وتضمن وظيفة الوحدة المتمثلة في تحديد الأسعار والتقييم من تحديد قيمة الاستثمارات بشكل دقيق، مما يساعد على وضع إحصاءات دقيقة عن الأداء. |
L'autorité de la concurrence ne devrait en aucun cas intervenir dans la fixation des prix. | UN | وقال إن سلطة المنافسة لا ينبغي أن تتدخّل بأي حال من الأحوال في تحديد الأسعار. |
32. La législation australienne interdit la plupart des accords de fixation des prix, le boycottage et certaines formes de relations d'exclusivité. | UN | 32- ويحظر التشريع الاسترالي معظم اتفاقات التفاهم على تحديد الأسعار وعمليات المقاطعة وبعض أشكال التعامل الحصري. |
Les campagnes de publicité, les moyens d'éducation et d'information des consommateurs ainsi que les instruments de fixation des prix prendront en considération les différentes contributions des hommes et des femmes. | UN | وستراعى ردود أفعال النساء والرجال المتفاوتة في تصميم حملات الإعلانات وأدوات التثقيف ومعلومات المستهلكين وآليات تحديد الأسعار. |
L'augmentation des coûts salariaux est restée modérée et rien n'indique qu'il y aura des effets secondaires de la fixation des prix et des salaires visant à compenser la hausse des prix de l'énergie. | UN | ويظل النمو في تكاليف العمل معتدلا وليست هناك أي إشارات إلى آثار ثانوية في تحديد الأسعار والأجور لتعويض الارتفاع في أسعار الطاقة. |
Lorsqu'une entreprise détient des parts de marché de 40 % ou plus, généralement sa position dominante peut susciter des préoccupations en matière de concurrence lorsqu'elle a la capacité de fixer les prix de manière indépendante et d'abuser de sa position de force sur le marché. | UN | فعندما تكون الشركة حائزة على حصة سوقية نسبتها 40 في المائة أو أكثر، فإنها تعتبر عادة شركة مهيمنة يمكن أن تثير شواغل فيما يتصل بالمنافسة وذلك عندما تكون لديها القدرة على تحديد الأسعار بصورة مستقلة وعندما تسيء استعمال قوتها السوقية. |
Les autorités réglementaires avaient recours à l'évaluation comparative des résultats principalement pour fixer les prix, mesurer la qualité des services et améliorer les résultats des entreprises, alors que les prestataires l'utilisaient également pour améliorer leurs résultats et réduire leurs frais. | UN | وقد استخدمت الهيئات التنظيمية قياس الأداء بالاستناد إلى معايير مرجعية أساساً من أجل تحديد الأسعار وقياس جودة الخدمة وتحسين أداء الشركات في حين أن المتعهدين طبّقوا هذا الأسلوب أيضاً من أجل تحسين الأداء وخفض التكاليف. |
La mission ne comprend pas - sauf dispositions contraires explicites - d'examen de conformité à la législation fiscale ou à une réglementation spéciale, notamment visant le contrôle des prix, les limites à la concurrence ou d'autres contrôles; elle ne porte pas non plus sur la recherche de subventions, de prestations ou avantages de quelque autre sorte auxquels le client pourrait éventuellement prétendre. | UN | (3) لا تشمل المهمة - ما لم ينص على ذلك - فحص التقيد بقوانين الضريبة أو بالأنظمة الخاصة، مثل قانون تحديد الأسعار وقوانين الحد من المنافسة والقوانين المنظمة لجوانب معينة من بعض العمليات التجارية المحددة؛ وينطبق الشيء نفسه على تحديد ما إذا كان يمكن المطالبة بمنح أو بدلات أو استحقاقات من أي نوع آخر. |
70. Il convient de noter que la fixation collective d'un prix de revente serait, si elle faisait intervenir des entreprises concurrentes (c'est-à-dire des grossistes), couverte par l'article 3, I a) proposé ci-dessus, comme type d'accord de fixation de prix. | UN | ٠٧- وتجدر ملاحظة أن الفرض الجماعي لسعر إعادة البيع، حين ينطوي على مؤسسات أعمال منافسة )أي تجار جملة(، هو أمر مشمول بالمادة ٣، أولا )أ( المقترحة أعلاه كنوع من ترتيبات التفاهم على تحديد اﻷسعار. |
En termes d'amélioration des services fournis, l'intervention d'acteurs privés a donné des résultats mitigés, en partie imputables à des réglementations inadaptées, en particulier pour la fixation des tarifs. | UN | وقد كان أداء القطاعات الخاصة في تحسين الخدمات متفاوتاً، ويعزى ذلك جزئياً إلى عدم كفاية القواعد التنظيمية، ولا سيما في تحديد الأسعار. |
Il conviendrait d'étudier la possibilité de modifier la loi sur la protection des consommateurs afin de doter la Commission, pendant la mise en place du nouveau régime fiscal, de prérogatives concernant la détermination des prix par les entreprises et afin de lui allouer les fonds nécessaires pour les exercer. | UN | ينبغي النظر في تعديل قانون حماية المستهلك لمنح لجنة التجارة المنصفة سلطات محددة فيما يتعلق بسلوك مؤسسات الأعمال في تحديد الأسعار خلال مرحلة التنفيذ التدريجي للنظام الضريبي الجديد، ومنحها التمويل اللازم أيضاً. |
Pour déterminer les taux standard, il a tenu compte des renseignements fournis par les expertsconseils sur les taux applicables, compte tenu, entre autres, du lieu et de la nature des activités à entreprendre. | UN | ولدى تحديد الأسعار النمطية، استعرض الفريق المعلومات التي قدمها خبراؤه الاستشاريون فيما يتعلق بالأسعار المطبقة، واضعاً في اعتباره، ضمن أمور أخرى، مكان وطبيعة المهام المضطلع بها. |
Entre autres mesures, la tarification a été systématisée en coordination avec les sections des ventes et de la commercialisation à Genève et New York. | UN | ومن بين التدابير الأخرى، جرى تحديد الأسعار رسميا بالتنسيق مع قسمي المبيعات والتسويق في جنيف ونيويورك. |
Les associations professionnelles constituées dans ces deux secteurs cachaient en fait des pratiques d'entente sur les prix et de répartition des marchés. | UN | وأشير إلى أن الرابطات التجارية التي شكلها هذان القطاعان لا تعدو أن تكون حجة لتبرير تحديد الأسعار وتقاسم الأسواق. |
Les négociants et les marchés financiers sont devenus importants eux aussi dans la formation des prix. | UN | وقد أصبحت للتجار والأسواق المالية أهمية أيضاً في تحديد الأسعار. |
34. La fixation collusoire des prix est l'une des pratiques restrictives les plus courantes et, qu'elle porte sur des biens ou sur des services, elle est considérée comme une infraction à priori dans de nombreux pays. | UN | 34- ويمثل تحديد الأسعار شكلا من أكثر أشكال الممارسات التجارية التقييدية شيوعا وهو، بصرف النظر عما إذا كان ينطوي على سلع أو خدمات، يعتبر انتهاكا في حد ذاته في كثير من البلدان(63). |
L’accord a été général sur les méthodes de base que les pays devaient appliquer pour déterminer les prix de transfert appropriés. | UN | ٢٨ - وكان هناك اتفاق عام بشأن المنهجيات اﻷساسية التي ستطبقها البلدان لدى تحديد اﻷسعار التحويلية الملائمة. |
1. Pour combattre les pratiques commerciales restrictives en Thaïlande, le gouvernement, par l'intermédiaire du Comité central créé en application de la loi de 1979 sur la fixation concertée des prix et les monopoles, surveille les activités de toutes les entreprises établies dans le pays. | UN | ١- لمكافحة الممارسات التجارية التقييدية في تايلند، تقوم الحكومة، عبر اللجنة المركزية المنشأة بموجب قانون تحديد اﻷسعار ومناهضة الاحتكار لعام ١٩٧٩، بالاشراف على جميع اﻷنشطة التجارية على مستوى الدولة. |
La réglementation s'allégeant et l'autodiscipline étant de plus en plus encouragée, des pratiques commerciales déloyales comme la conclusion d'ententes sur les prix risquent de se multiplier. | UN | لما كان تخفيف الضوابط التنظيمية الحكومية وتعزيز الرقابة الذاتية آخذين مستمرين في التزايد، هناك امكانية متزايدة لحدوث ممارسات غير عادلة متفق عليها، مثل تحديد اﻷسعار. |