"تحديد الشروط" - Traduction Arabe en Français

    • déterminer les conditions
        
    • définir les conditions
        
    • Détermine les conditions
        
    • spécifie les conditions
        
    • définir les termes
        
    • fixer les conditions
        
    • établir les conditions préalables
        
    • fixation des conditions
        
    • établir des obligations
        
    • Définition des conditions
        
    • d'établir les conditions
        
    Il faudrait naturellement déterminer les conditions précises dans lesquelles cette dernière règle était applicable. UN وينبغي بالطبع تحديد الشروط الدقيقة الواجبة لتطبيق هذا المبدأ.
    L'objectif est de déterminer les conditions propices au succès des programmes de coopération industrielle entre pays en développement et d'étudier les possibilités de reproduire de tels programmes. UN وينصب التركيز على تحديد الشروط المسبقة اللازمة لنجاح خطط التعاون الصناعي بين البلدان النامية فضلا عن تحليل إمكانية تكرارها.
    Il serait utile, en revanche, qu'elle s'attache à définir les conditions de l'opposabilité de la nationalité à un autre État dans le contexte de la protection diplomatique. UN إلا أن من المفيد أن تحاول اللجنة تحديد الشروط للاحتجاج بالجنسية في مواجهة دولة أخرى في سياق الحماية الدبلوماسية.
    Supprimer la disposition ne simplifiera pas le projet d'articles, ni n'éliminera la nécessité de définir les conditions dans lesquelles le consentement exclut l'illicéité. UN فحذف هذا الحكم لن يعمل على تبسيط مشاريع المواد أو تفادي الحاجة إلى تحديد الشروط التي بمقتضاها ينفي الرضا عدم المشروعية.
    a) Détermine les conditions dans lesquelles les ordres de privation de liberté peuvent être donnés; UN (أ) تحديد الشروط التي تجيز إصدار أوامر الحرمان من الحرية؛
    b) spécifie les conditions qui doivent régir le financement et l'exécution du projet; UN (ب) تحديد الشروط التي تنظم تمويل المشروع وتنفيذه؛
    40. La CNUDCI s'attache actuellement à suivre les diverses initiatives relatives à la gestion de l'identité, en vue de mieux définir les termes d'un futur mandat éventuel du groupe de travail. UN 40- وتركِّز الأونسيترال في الوقت الحالي على متابعة مختلف المبادرات المتعلقة بإدارة شؤون الهوية بهدف تحديد الشروط الخاصة بالولاية التي يمكن إسنادها مستقبلاً إلى فريق العمل بشكل أفضل.
    Elle a pour but de fixer les conditions préalables requises et les qualifications des personnes qui gèrent de telles agences. UN ويهدف التشريع الجديد إلى تحديد الشروط والمؤهلات المطلوبة من الأشخاص الذين يشغّلون هذه الوكالات.
    Le CPLAPA recommande que la Croatie déploie davantage d'efforts pour établir les conditions préalables nécessaires au retour durable des personnes appartenant à des minorités. UN وأوصى المركز بأن تعزز كرواتيا جهودها الرامية إلى تحديد الشروط اللازمة لعودة مستدامة للأشخاص المنتمين إلى الأقليات(122).
    Des travaux supplémentaires seraient également nécessaires pour déterminer les conditions, notamment juridiques et institutionnelles, favorables à la coopération interentreprises. UN وسيكون من المطلوب أيضاً القيام بعمل إضافي من أجل تحديد الشروط المؤاتية للتعاون فيما بين الشركات، بما في ذلك اﻹطاران القانوني والمؤسسي.
    Seules les violations les plus graves des droits fondamentaux peuvent constituer des exceptions au pouvoir de l'État de déterminer les conditions dans lesquelles les étrangers sont autorisés à pénétrer sur son territoire et à y demeurer. UN فالانتهاكات الأخطر للحقوق الأساسية هي الوحيدة التي يمكن استثناؤها من سلطة الدولة في تحديد الشروط التي تسمح بموجبها للأجانب بدخول إقليمها والبقاء فيه.
    Seules les violations les plus graves des droits fondamentaux peuvent constituer des exceptions au pouvoir de l'État de déterminer les conditions dans lesquelles les étrangers sont autorisés à pénétrer sur son territoire et à y demeurer. UN فالانتهاكات الأخطر للحقوق الأساسية هي الوحيدة التي يمكن استثناؤها من سلطة الدولة في تحديد الشروط التي تسمح بموجبها للأجانب بدخول إقليمها والبقاء فيه.
    On a relevé, à cet égard, que, d'après les principes directeurs de l'Organisation maritime internationale, chaque État du pavillon était censé déterminer les conditions dans lesquelles des armes pouvaient être transportées à bord de navires. UN ولوحظ في هذا الصدد أن التوجيه الصادر عن المنظمة البحرية الدولية دعا كل دولة علم إلى تحديد الشروط التي يمكن بموجبها حمل أسلحة على متن السفن.
    On a exprimé l'opinion selon laquelle chaque État devrait avoir la faculté de définir les conditions ou critères en vertu desquels il pourrait accepter de recevoir des condamnés. UN وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي أن تتوفر لكل دولة إمكانية تحديد الشروط أو المعايير التي تقبل بموجبها اﻷفراد المحكوم عليهم.
    Les questions de concurrence prennent de plus en plus d'importance lorsqu'on s'efforce de définir les conditions requises pour que la répartition des avantages découlant de la libéralisation des échanges à l'échelon sectoriel soit équilibrée. UN وتتزايد أهمية القضايا المتعلقة بالمنافسة لدى السعي إلى تحديد الشروط المطلوبة لتوزيع مكاسب تحرير التجارة على المستوى القطاعي توزيعاً متوازناً.
    d) définir les conditions à réunir pour que la libéralisation contribue au progrès social et au développement; UN (د) تحديد الشروط المسبقة الضرورية، لكي تساهم عملية التحرير في تحقيق الأهداف الاجتماعية والإنمائية؛
    a) Détermine les conditions dans lesquelles les ordres de privation de liberté peuvent être donnés; UN (أ) تحديد الشروط التي تجيز إصدار أوامر الحرمان من الحرية؛
    a) Détermine les conditions dans lesquelles les ordres de privation de liberté peuvent être donnés ; UN (أ) تحديد الشروط التي تجيز إصدار أوامر الحرمان من الحرية؛
    b) spécifie les conditions qui doivent régir le financement et l'exécution du projet; UN )ب( تحديد الشروط التي تنظم تمويل المشروع وتنفيذه؛
    Leur fonction, comme celle de la déclaration ellemême, est de définir les termes sur la base desquels cet État accepte unilatéralement la juridiction obligatoire - d'indiquer les différends qui sont couverts par l'acceptation, pour reprendre l'expression utilisée dans l'affaire du Droit de passage (Fond)). UN بل إن وظيفتها، مثل وظيفة الإعلان نفسه، هي تحديد الشروط التي بها تقبل الدولة الاختصاص الإلزامي انفرادياً - وتبيان المنازعات المشمولة بذلك القبول، على حد تعبير المحكمة في قضية حق المرور (جوهر القضية) " ().
    À l'évidence, chaque pays donateur doit demeurer libre de fixer les conditions dans lesquelles il est prêt à fournir une assistance internationale. UN ومن الجلي أنه يجب أن تكون لكل بلد مانح حرية تحديد الشروط التي يكون مستعدا على أساسها لتقديم المساعدة الدولية.
    Traitement différencié et plus favorable pour la fixation des conditions à caractère économique, compte tenu des volumes exportés UN المعاملة التفاضلية والأكثر تفضيلاً في تحديد الشروط الاقتصادية، حسب حجم الصادرات
    Le Comité recommande au Bureau de la coordination des affaires humanitaires de s'employer avec d'autres entités des Nations Unies à établir des obligations formelles de partage de l'information sur les résultats des partenaires de réalisation dans chaque bureau de pays. UN ١١٤ - يوصي المجلس مكتب تنسيق المساعدة الإنسانية بالعمل مع كيانات الأمم المتحدة الأخرى من أجل تحديد الشروط الرسمية لتبادل المعلومات عن أداء الشركاء المنفِّذين في كل مكتب قطري على حدة.
    Définition des conditions préalables pour une gestion rationnelle dans le cadre de l'évolution de la structure de la propriété, et mise au point du système de garanties pour le maintien de l'héritage forestier; UN تحديد الشروط اﻷساسية لﻹدارة المستدامة في إطار بنية الملكية المتغيرة، واستنباط نظام ضمانات لصيانة التراث في مجال الغابات؛
    En fait, le principal objectif des deux conventions est d'établir les conditions juridiques en vertu desquelles les individus qui commettent les actes qualifiés de génocide et d'apartheid peuvent être tenus pénalement responsables. UN والواقع أن الهدف الرئيسي للاتفاقيتين هو تحديد الشروط القانونية التي يمكن بموجبها اعتبار اﻷفراد الذين يرتكبون أفعالاً توصف بأنها من أفعال اﻹبادة الجماعية والفصل العنصري مسؤولين جنائياً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus