Le tribunal doit s'inspirer des principes généraux du droit pour déterminer les circonstances atténuantes à prendre en considération dans l'affaire considérée. | UN | ويجب أن تسترشد المحكمة بالمبادئ العامة للقانون في تحديد الظروف المخففة التي قد تستحق أخذها بعين الاعتبار في قضية معينة. |
Les pays nordiques estiment toutefois, eux aussi, qu’une déclaration générale ne peut aller jusqu’à déterminer les circonstances particulières dans lesquelles les nationalités multiples peuvent être souhaitables; ils se félicitent donc que le projet exprime une position neutre à ce sujet. | UN | بيد أن بلدان الشمال تتفق مع الرأي القائل بأن تحديد الظروف الخاصة التي قد يكون فيها تعدد الجنسية مستحبا يتجاوز نطاق إعلان عام، وتعرب عن ترحيبها بتوخي المشروع الحياد في هذا الصدد. |
Le Fonds a entrepris une étude pour déterminer dans quelles circonstances l'exécution par le FNUAP se justifie vraiment. | UN | ويضطلع الصندوق بتحليل من أجل تحديد الظروف التي يوجد بوضوح ما يبرر تنفيذ الصندوق للمشاريع. |
On pourrait utiliser à cette fin un format mondial qui faciliterait les comparaisons entre les mesures et les emplacements en vue de déterminer les conditions nécessaires au succès de telle ou telle mesure; | UN | وينبغي القيام بهذا التقييم على نطاق العالم بأسره وفقا لشكل مشترك لتيسير المقارنة بين مختلف التدابير والمواقع بغية تحديد الظروف الضرورية للنجاح في تنفيذ التدابير المختلفة؛ |
Une autre mesure permettant de limiter les responsabilités éventuelles de l’organisme se portant garant peut consister à définir les circonstances dans lesquelles ces garanties peuvent être étendues, compte tenu des types de risque de projet que les pouvoirs publics peuvent être disposés à partager. | UN | أما التدبير اﻵخر لحصر الالتزامات العرضية للوكالة الضامنة فقد يكون تحديد الظروف التي يمكن تقديم هذه الضمانات في ظلها، مع مراعاة أشكال مخاطر المشروع التي قد تكون الحكومة مستعدة لتقاسمها. |
Les Ministres entendent par ailleurs appeler le Conseil de sécurité à préciser les circonstances dans lesquelles il choisit le format à adopter, qu'il s'agisse de résolutions, de déclarations présidentielles, de communiqués de presse ou d'éléments transmis à la presse; | UN | ودعوة مجلس الأمن كذلك إلى تحديد الظروف التي يتم في ظلها اعتماد مختلف النتائج سواء منها القرارات أو البيانات الرئاسية أو البيانات الصحفية أو المعلومات التي يتم نقلها إلى الصحافة؛ |
Il est possible d'établir des critères de référence pour replacer les normes en matière de droits de l'homme dans leur contexte local: par exemple, préciser les conditions permettant d'attester l'existence sur place de la liberté de mouvement, la liberté d'expression ou de la non-discrimination. | UN | ويمكن وضع معالم توضح معايير حقوق اﻹنسان في سياقها المحلي: مثل تحديد الظروف التي ستدل على تحقيق حرية التنقل أو حرية التعبير أو عدم التمييز محلياً. |
L'objet de l'enquête technique indépendante est d'établir les circonstances de l'écrasement et non les responsabilités, dont la détermination relève des enquêtes pénales effectuées par les divers pays ayant compétence. | UN | يهدف التحقيق الفني المستقل إلى تحديد الظروف المحيطة بالحادث، لا إثبات الجرم. فإثبات الجرم يدخل في نطاق التحقيقات الجنائية التي تقوم بها مختلف البلدان ذات السلطة القضائية. |
A son avis, cela introduit un fâcheux relativisme dans la détermination des circonstances autorisant une restitution en nature. | UN | ومن رأيها أن ذلك يضيف الى موضوع تحديد الظروف التي تسمح برد الحق عينا درجة مؤسفة من النسبية. |
Elle s'est attachée à déterminer les circonstances dans lesquelles le discours historique officiel devenait problématique du point de vue des droits de l'homme. | UN | ويستهدف التقرير تحديد الظروف التي في ظلها يصبح السرد التاريخي الرسمي إشكالياً من منظور حقوق الإنسان. |
L'équipe cherchera également, en vue de remédier au problème, à déterminer les circonstances dans lesquelles des dispositifs de marquage ont été endommagés ou perdus, comme il a été constaté durant des inspections récentes. | UN | وسيحاول الفريق أيضا تحديد الظروف التي أدت إلى حدوث ما لوحظ خلال عمليات التفتيش اﻷخيرة تلف أو ضياع بعض الوسمات، بغية علاج هذه المشكلة. |
i) Note que les caractéristiques susceptibles de contribuer à déterminer les circonstances où l'intégration sur place peut être une solution durable appropriée pourraient inclure sous réserve de l'examen des États : | UN | (ط) تلاحظ أن الخاصيات التي قد تساعد في تحديد الظروف التي يمكن أن يكون الإدماج المحلي فيها حلا دائما مناسبا قد تتضمن، مع مراعاة اعتبارات الدول، الفئات التالية: |
Il s'agit notamment de déterminer dans quelles circonstances une telle réunion devrait être convoquée, dans quelle mesure de telles réunions sont de nature à améliorer concrètement le sort des victimes, qui peut prendre l'initiative de convoquer une telle réunion? | UN | وتشمل هذه اﻷسئلة، فيما تشمل، تحديد الظروف التي ينبغي أن يعقد فيها مثل هذا الاجتماع وإلى أي مدى يمكن لهذه الاجتماعات أن تخفف على نحو ملموس من محنة الضحايا. |
Quoique importantes, ces déclarations n'apportent cependant pas de réponse à l'une des questions les plus délicates, celle de déterminer dans quelles circonstances les expulsions forcées peuvent être autorisées et quels types de protection sont nécessaires pour assurer le respect des dispositions pertinentes du Pacte. | UN | بيد أنه على الرغم من أهمية هذه البيانات فإنها تترك الباب مفتوحاً أمام مسألة من أهم المسائل الحساسة وهي تحديد الظروف التي يجوز فيها السماح بعمليات اﻹخلاء القسري وبيان أشكال الحماية اللازمة لضمان احترام اﻷحكام ذات الصلة من العهد. |
Quoique importantes, ces déclarations n'apportent cependant pas de réponse à l'une des questions les plus délicates, celle de déterminer dans quelles circonstances les expulsions forcées peuvent être autorisées et quels types de protection sont nécessaires pour assurer le respect des dispositions pertinentes du Pacte. | UN | غير أنه، على الرغم من أهمية هذه البيانات، فهي لا تتصدى ﻹحدى أكثر المسائل حسماً، ألا وهي مسألة تحديد الظروف التي تكون فيها حالات إخلاء المساكن باﻹكراه مباحة وتحديد أنواع الحماية المطلوبة لضمان مراعاة اﻷحكام ذات الصلة من العهد. |
En effet, les auteurs du rapport sont beaucoup plus ambitieux qu'Adam Smith, car ils cherchent à déterminer les conditions nécessaires et suffisantes pour que le développement se matérialise dans le monde entier. | UN | فالواقع أن واضعي التقرير أكثر طموحا بكثير من آدم سميث، لأنهم يتطلعون إلى تحديد الظروف اللازمة والكافية لتحقيق التنمية في العالم أجمع. |
En adoptant une approche interorganisations et multidisciplinaire, coordonnée par le Service d’action antimines de l’ONU, pour déterminer les conditions et les préoccupations locales, l’ONU est mieux à même d’adapter son assistance dans ce domaine aux besoins particuliers de tel ou tel pays. | UN | فبتكييف نهج مشترك بين الوكالات وشامل لعدة تخصصات تنسقه دائرة اﻹجراءات المتعلقة باﻷلغام في تحديد الظروف والشواغل المحلية، تستطيع اﻷمم المتحدة تحديد المساعدة المقدمة في اﻹجراءات المتعلقة باﻷلغام، بشكل أفضل، لتناسب احتياجات البلدان، كل على حدة. |
Nous ne voyons pas bien l'objet de ce processus puisque, tel que nous la comprenons, la Charte s'emploie largement à définir les circonstances et les limites de l'emploi de la force. | UN | وليس واضحا لنا ماذا سيكون الغرض من هذه العملية، حيث أن الميثاق، من وجهة نظرنا، ثابت تماما في تحديد الظروف التي تحكم استخدام القوة والقيود التي تمنع استخدامها. |
Une autre mesure permettant de limiter les responsabilités éventuelles de l’organisme se portant garant peut consister à définir les circonstances dans lesquelles ces garanties peuvent être étendues, compte tenu des types de risque de projet que les pouvoirs publics peuvent être disposés à partager. | UN | أما التدبير اﻵخر لحصر المسؤوليات الطارئة للهيئة الضامنة فقد يكون في تحديد الظروف التي يمكن تقديم هذه الضمانات في ظلها ، مع مراعاة أشكال مخاطر المشروع التي قد تكون الحكومة مستعدة لتقاسمها . |
S'agissant des paragraphes 71 et 72 du rapport, préciser les circonstances atténuantes ou aggravantes prévues par la loi concernant les infractions, qui pourraient s'appliquer à un cas éventuel de disparition forcée. | UN | 6- وفيما يتعلق بالفقرتين 71 و72 من التقرير، يرجى تحديد الظروف المخففة والمشددة التي ينص عليها القانون فيما يتصل بالجرائم، والتي يمكن تطبيقها في حالات الاختفاء القسري المحتملة. |
Appeler par ailleurs le Conseil de sécurité à préciser les circonstances dans lesquelles il choisit le format à adopter, qu'il s'agisse de résolutions, de déclarations présidentielles, de communiqués de presse ou d'éléments transmis à la presse; | UN | وأيضا دعوة مجلس الأمن إلى تحديد الظروف التي يتم في ظلها اعتماد مختلف النتائج سواء القرارات أو البيانات الرئاسية أو البيانات الصحفية أو المعلومات التي يتم نقلها إلى الصحافة؛ |
Étant donné ce qui précède, il serait sans doute bon que les experts militaires et les juristes examinent le point de savoir s'il serait réellement utile de préciser les conditions qu'il faudra prendre en considération lorsqu'on applique le principe des précautions dans l'attaque. | UN | وبالنظر إلى ما تقدم، يبدو من المفيد للخبراء العسكريين وخبراء القانون أن يناقشوا مدى قيمة تحديد الظروف التي يتعين مراعاتها عند تطبيق مبدأ الاحتياطات أثناء الهجوم. الحواشي |
Le HCDHNépal n'a pas pu établir les circonstances dans lesquelles la plupart des victimes avaient été tuées, mais il a relevé que l'ARN n'avait subi aucune perte au cours des incidents que cette dernière a décrits comme des attaques lancées contre des patrouilles régulières par des maoïstes armés. | UN | ولم يتمكن مكتب المفوضية في نيبال من تحديد الظروف التي حدثت فيها معظم عمليات القتل الفردية، لكنه لاحظ عدم وقوع إصابات بين أفراد الجيش خلال ما يدعي أنها هجمات شنها ماويون مسلحون ضد دوريات معتادة. |
Les pays nordiques se félicitent que le projet reste neutre sur ce point, car la détermination des circonstances dans lesquelles la pluralité de nationalités peut être souhaitable n’entre pas dans le cadre d’une déclaration de caractère général. | UN | وترحب البلدان النودرية بحيدة المشروع في هذه المسألة، ﻷن تحديد الظروف التي يستصوب فيها تعدد الجنسيات لا يدخل في نطاق إعلان ذي طابع عام. |
Étant donné l’incertitude qui entoure la définition des conditions de l’exercice du droit de légitime défense en droit international, tant en ce qui concerne l’existence d’un danger réel et immédiat que le principe de proportionnalité, il est malaisé de tirer des conclusions définitives dans la plupart de ces affaires. | UN | ونظرا لعدم التأكد من تحديد الظروف التي يتم ربطها عادة بممارسة هذا الحق في إطار القانون الدولي، سواء فيما يتعلق بوجود خطر فعلي أو قائم، أو بمبدأ التناسب، فإنه يصعب استخلاص استنتاجات لا لبس فيها بالنسبة لمعظم هذه الحالات. |
La Rapporteuse spéciale tente d'identifier les circonstances dans lesquelles le discours historique promu par l'État dans les écoles devient problématique du point de vue de la question des droits de l'homme. | UN | ويسعى التقرير إلى تحديد الظروف التي تسبب فيها الرواية التاريخية التي تروجها الدولة في المدارس، معضلات من منظور حقوق الإنسان. |