"تحديد العقبات" - Traduction Arabe en Français

    • identifier les obstacles
        
    • Repérer les obstacles
        
    • déterminer les obstacles
        
    • recenser les obstacles
        
    • recensement des obstacles
        
    • déterminer quels sont les obstacles qui
        
    • 'identification des obstacles
        
    • définir les obstacles
        
    • cerner les obstacles
        
    • déceler les obstacles
        
    • identifier les goulets
        
    • Reconnaître les obstacles
        
    • la détermination des obstacles
        
    • identifier et surmonter les obstacles
        
    Pour assurer le succès des opérations de déminage, il faut d'abord identifier les obstacles qui freinent l'enlèvement des mines terrestres. UN وأصبحت الخطوات اللازمة ﻹزالة اﻷلغام بنجاح واضحة من جراء تحديد العقبات القائمة في طريق إزالة اﻷلغام البرية.
    Veuillez identifier les obstacles à l'exécution de cette disposition et les mesures prévues dans l'immédiat pour les surmonter. UN يرجى تحديد العقبات التي تحول دون تنفيذ هذا الحكم وما هي الخطط القصيرة الموضوعة للتغلب عليها.
    Ils aident également à Repérer les obstacles existants et naissants à l'exercice du droit à la liberté de religion ou de conviction. UN وقد ثبتت فائدة تلك الرسائل في تحديد العقبات القائمة أو الناشئة التي تعترض سبيل التمتع بالحق في حرية الدين أو المعتقد.
    Ce suivi devrait permettre de déterminer les obstacles et de proposer des mesures pour aider à mieux assurer l'application des Règles. UN والغرض من هذا الرصد هو تحديد العقبات واقتراح التدابير التي من شأنها تطبيق القواعد الموحدة بنجاح.
    En outre, veuillez recenser les obstacles à l'application du Plan et expliquer comment on envisage de les surmonter. UN ويرجى أيضا تحديد العقبات التي تواجهها الخطة وسبل التغلب عليها.
    recensement des obstacles à l'enseignement postobligatoire correspondant aux motifs de discrimination interdits par les instruments internationaux; UN تحديد العقبات المتعلقة بالتعليم ما بعد الإلزامي والمتطابقة مع أنواع التمييز المحرمة دوليا؛
    Le Secrétaire général, agissant en consultation avec les organes créés en vertu de traités, devrait envisager d'ouvrir un dialogue avec les Etats qui ne sont pas parties à ces instruments, afin de déterminer quels sont les obstacles qui s'y opposent et de voir comment les surmonter. UN وينبغي لﻷمين العام أن ينظر، بالتشاور مع الهيئات المنشأة بموجب هذه المعاهدات، في إجراء حوار مع الدول التي لم تنضم إلى معاهدات حقوق الانسان هذه، وذلك من أجل تحديد العقبات والتماس سبل التغلب عليها.
    Il est important que toutes ces manoeuvres soient dévoilées et révélées au grand jour, qu'on les fasse connaître afin que la communauté internationale puisse identifier les obstacles. UN ومن اﻷهمية بمكان أن يخرج هذا كله الى العلن، وأن يكون معروفا، وذلك كي يتمكن المجتمع الدولي من تحديد العقبات.
    En cherchant à identifier les obstacles sur la voie d'une action plus efficace, nous ne devons donc pas négliger l'élément central de cette action, qui est la volonté politique des Etats Membres de mettre en oeuvre les arrangements politiques actuels. UN لذا، لدى السعي الى تحديد العقبات التي تعترض القيام بعمل أكثر فعالية ينبغي ألا نغفل العنصر الحاسم الذي يتمثل في اﻹرادة السياسية للدول اﻷعضاء لتنفيذ الترتيبات القائمة الخاصة بالسياسات.
    La délégation hongroise salue l'initiative prise par le Secrétaire général d'engager un dialogue avec les Etats qui n'ont pas encore adhéré à ces instruments, en vue d'identifier les obstacles et de trouver les moyens de les surmonter. UN وقال إن الوفد الهنغاري يحيي المبادرة التي اتخذها اﻷمين العام بشأن إجراء حوار مع الدول التي لم توافق بعد على هذه الصكوك، من أجل تحديد العقبات وإيجاد وسائل التغلب عليها.
    Dans le système des Nations Unies, tout en reconnaissant les progrès accomplis, nous devons identifier les obstacles majeurs qui entravent une avancée plus harmonieuse, à commencer par l'insuffisance de la coopération internationale, l'éparpillement de l'actuel ordre du jour et un manque de coordination. UN وفي منظومة اﻷمم المتحدة، مع إقرارنا بما أحرز من تقدم، يجب علينا تحديد العقبات الرئيسية التي تحول دون إحراز تقدم أكثر سلاسة، بدءا بعدم كفاية التعاون الدولي، وتفتت الخطط الحالية والافتقار إلى التنسيق.
    Cette méthode consiste à identifier les obstacles à la présence, à la participation et à l'apprentissage résultant des politiques, pratiques et cultures et à mettre au point des réponses appropriées pour les éliminer ou les réduire au minimum. UN وتتضمن هذه العملية تحديد العقبات أمام التواجد، والاشتراك والتعلم الناتجة عن السياسات، والممارسات والثقافات، ووضع حلول مناسبة لإزالة هذه العقبات أو تقليلها إلى أدنى حد.
    Se placer dans une telle perspective permet d'examiner les rapports des hommes et des femmes dans la société afin de Repérer les obstacles existants et découvrir, ce faisant, de nouvelles dimensions culturelles, sociales et économiques. UN والنهج القائم على الوعي بكل من الجنسين يدرس العلاقة الاجتماعية بين المرأة والرجل بغية تحديد العقبات القائمة، اﻷمر الذي قد يفتح آفاقا ثقافية واجتماعية واقتصادية جديدة، وهي آفاق ربما كانت ستغفل.
    B. Repérer les obstacles existants et naissants à l'exercice du droit à la liberté de religion ou de conviction et faire des recommandations sur les moyens de les surmonter 8−10 4 UN باء - تحديد العقبات القائمة والناشئة أمام التمتع بالحق في حرية الدين أو المعتقد وتقديم توصيات بشأن سبل ووسائل التغلب على مثل هذه العقبات 8-10 5
    b) Repérer les obstacles à l'application des précédentes recommandations; UN (ب) تحديد العقبات التي تحول دون تنفيذ التوصيات السابقة؛
    Le résultat de l'analyse devrait être de déterminer les obstacles précis qui empêchent les femmes (et aussi les hommes) d'exercer pleinement leurs droits et de participer à la vie publique; UN وينبغي أن يخلص التحليل إلى تحديد العقبات التي تعيق المشاركة التامة والتمتع التام بالحقوق سواء بالنسبة للمرأة أو للرجل.
    Cette conférence visait à déterminer les obstacles à la participation des hommes aux activités touchant la santé en matière de reproduction et à élaborer des stratégies et des plans d'action pour surmonter ces obstacles. UN وركز المؤتمر على تحديد العقبات التي تعترض مشاركة الرجل في مجال الصحة اﻹنجابية وعلى وضع استراتيجيات وخطط عمل للتغلب على هذه العقبات.
    ii) recenser les obstacles à la réussite commerciale, notamment à l'expansion et à la diversification des exportations; UN ' ٢` تحديد العقبات التي تعترض النجاح التجاري، بما في ذلك الحواجز التي تحول دون التوسع في الصادرات وتنويعها؛
    Il reste beaucoup à faire et il faut exercer une plus grande rigueur pour le recensement des obstacles et la recherche des moyens de les surmonter. UN ولا يزال يلزم فعل الكثير، ولا بد من العمل على نحو نشط في تحديد العقبات ووضع تدابير لتذليلها.
    Le Secrétaire général, agissant en consultation avec les organes créés en vertu de traités, devrait envisager d'ouvrir un dialogue avec les États qui ne sont pas parties à ces instruments, afin de déterminer quels sont les obstacles qui s'y opposent et de voir comment les surmonter > > . UN وينبغي للأمين العام أن ينظر، بالتشاور مع الهيئات التعاهدية، في إقامة حوار مع الدول التي لم تنضم إلى معاهدات حقوق الإنسان هذه، بغية تحديد العقبات والتماس سبل تذليلها " ().
    identification des obstacles à la participation des femmes à la croissance économique UN تحديد العقبات التي تعرقل مشاركة المرأة في التنمية الاقتصادية
    Les Parties devraient d'abord définir les obstacles au niveau national, dans l'optique des politiques et des dispositions législatives, et indiquer ensuite les obstacles qui existaient au niveau des communautés, des secteurs et des technologies. UN ينبغي أن تبدأ الأطراف بتحديد العقبات على المستوى الوطني، فيما يتعلق بالسياسات والأطر التشريعية، ثم تحديد العقبات الخاصة على المستوى المجتمعي والقطاعي والتكنولوجي.
    Le Bureau a pu constater que cette institution cherchait véritablement à cerner les obstacles et les difficultés entravant l'accomplissement de ses fonctions et qu'elle déployait des efforts notables pour les surmonter. UN ولاحظ مكتب المفوضية أن مكتب المدعي العام حريص كل الحرص على تحديد العقبات والصعوبات التي تحول دون قيام مكتب المفوضية بواجباتها، ويبذل جهوداً حثيثة لتخطيها.
    Il a donc engagé un vaste processus d'examen pour déceler les obstacles qui l'empêchent de bien exercer ses fonctions et concevoir des solutions possibles pour les surmonter. UN وعليه فقد بدأت الوحدة عملية استعراض واسعة تهدف إلى تحديد العقبات التي تعترض سبيل قيامها بمهامها بفعالية وإلى وضع حلول ممكنة للتغلب على هذه العقبات.
    Expliquant que le Système de suivi des résultats pour l'équité n'était pas encore pleinement mis en œuvre, il a souligné qu'il aiderait à terme l'UNICEF et ses partenaires à identifier les goulets d'étranglement et à y remédier, l'objectif étant d'agir concrètement en faveur des enfants. UN وأوضح أن نظام رصد النتائج لتحقيق الإنصاف لا يزال قيد التنفيذ وشدد على أن هذا النظام سوف يساعد اليونيسيف والشركاء على تحديد العقبات واتخاذ إجراءات بشأنها في سعي جماعي لتحقيق نتائج لصالح الأطفال.
    Action no 5 Reconnaître les obstacles et les difficultés auxquels font face les États non parties à la Convention et les aider à trouver des solutions pour faciliter à terme leur adhésion à cet instrument et envisager notamment de fournir une assistance aux États qui, du fait de leurs ressources limitées, peuvent rencontrer des difficultés pour appliquer les dispositions de la Convention. UN الإجراء رقم 5 تحديد العقبات والتحديات الماثلة أمام الدول غير الأطراف في الاتفاقية والمساعدة على إيجاد حلول لتيسير انضمامها إلى الاتفاقية، بما في ذلك النظر في تقديم المساعدة إلى الدول التي تواجه صعوبات في تنفيذ أحكامها بسبب قِلة مواردها.
    De la détermination des obstacles et des barrières au transfert de technologie ainsi que des moyens de les surmonter. UN (ك) تحديد العقبات والحواجز التي تعوق نقل التكنولوجيا وتحديد وسائل التغلب عليها.
    Étant donné que le pays a les dimensions d'un continent et que son système de santé est décentralisé, il faudrait renforcer les dispositifs de contrôle gouvernemental et social, suivre et évaluer les politiques sanitaires pour identifier et surmonter les obstacles qui persistent. UN ونظرا للحجم الكبير للبلد، ونظامه الصحي القائم على اللامركزية، من الضروري تعزيز قوانين المراقبة الاجتماعية والحكومية، ورفض وتقييم السياسات الصحية من أجل تحديد العقبات المتبقية والتغلب عليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus