Le dialogue aide à identifier les problèmes et à stimuler les solutions. | UN | والحوار يساعد على تحديد المشاكل ويحفز على التوصل الى حلول. |
Ce séminaire avait pour objectif d'identifier les problèmes que rencontrent les Seychelloises dans le domaine sportif et de proposer des solutions pour y remédier. | UN | واستهدفت الحلقة الدراسية تحديد المشاكل التي تواجه المرأة السيشيلية في مجال الألعاب الرياضية، واقتراح حلول لها. |
Les campagnes de sensibilisation organisées auprès de différents groupes ont aidé à cerner les problèmes et les priorités. | UN | وساهمت حملات التوعية في قطاعات مختلفة من قطاعات المجتمع المحلي في تحديد المشاكل والأولويات. |
recenser les problèmes et les difficultés techniques rencontrés par les Parties non visées à l'annexe I qui n'ont pas encore achevé leurs communications nationales initiales | UN | تحديد المشاكل والقيود التي تواجهها الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول التي لم تستكمل بلاغاتها الوطنية الأولية |
Des liens plus étroits entre le système interne de justice et la gestion des ressources humaines contribueraient utilement à la mise en évidence des problèmes et au choix des mesures qui s'imposent. | UN | ومن شأن تقوية الروابط بين نظام العدالـة الداخلـي وإدارة الموارد البشريــة أن تشكل معونــة مجدية في مجال تحديد المشاكل والبت بشأن ما يلزم من إجراءات. |
Ces derniers profitent également du programme commun CEA Banque mondiale concernant les transports en Afrique subsaharienne, qui vise notamment à définir les problèmes posés par la détérioration et le mauvais entretien des routes. | UN | ويركز هذا البرنامج على تحديد المشاكل المتعلقة بتدهور حالة الطرق وبرداءة الصيانة. |
Un suivi et une analyse attentifs de l'évolution économique mondiale permettront de repérer les problèmes à résoudre grâce à une coopération internationale intensifiée. | UN | وسيساعد رصد وتحليل التطورات الاقتصادية العالمية عن كثب على تحديد المشاكل التي ستعالج من خلال تعزيز التعاون الدولي. |
Il rassemblera aussi des données de qualité constante, ce qui permettra aux analystes et aux responsables de déceler les problèmes et les possibilités. | UN | كما سيوفر المستودع بيانات تتسم بالجودة بصورة متسقة، مما يتيح للمحللين والإدارة تحديد المشاكل والفرص على نحو استباقي. |
Facilite l'identification des problèmes et des demandes, aussi bien des femmes que des hommes | UN | تساعد في تحديد المشاكل ومطالب النساء والرجال. |
6. Dans le cadre de l'examen, l'équipe d'experts met en évidence les problèmes et les porte à la connaissance de la Partie. | UN | 6- يتولى فريق خبراء الاستعراض، أثناء الاستعراض، تحديد المشاكل ويبلغ الطرف بها. |
Cela accroîtra la transparence et permettra aux employeurs d'identifier les problèmes et de prendre les mesures qui s'imposent. | UN | وسيؤدي الاقتراح إلى زيادة الشفافية ومساعدة أرباب الأعمال في تحديد المشاكل مما يمكنهم من اتخاذ إجراءات مناسبة. |
Un dialogue effectif, un retour d'information régulier et un suivi personnalisé sont des moyens importants d'identifier les problèmes de performance déficiente et de les résoudre. | UN | والحوار الفعال والتغذية المرتدة والتوجيه بانتظام مسائل مهمة في تحديد المشاكل أو مواطن الضعف في الأداء ومعالجتها. |
Il nous revient d'identifier les problèmes et les contraintes et de formuler des recommandations pour réaliser de plus grands progrès dans la mise en oeuvre de nos engagements. | UN | ويتعين علينا تحديد المشاكل والمعوقات وصياغة التوصيات اللازمة لتحقيق مزيد من التقدم في تنفيذ التزاماتنا. |
À l'issue de ces exposés, des questions et des observations ont permis de préciser les différents aspects des mesures entreprises et de cerner les problèmes rencontrés. | UN | وقد أعقب هذه البيانات أسئلة وتعليقات ساعدت على توضيح شتى جوانب اﻹجراءات المتخذة وعلى تحديد المشاكل التي تُصادف. |
Il conviendrait de cerner les problèmes spécifiques et d'y apporter des solutions sous la forme de mesures temporaires spéciales pour faire en sorte qu'hommes et femmes puissent bénéficier des mêmes chances. | UN | ومن ثم ينبغي تحديد المشاكل وإيجاد الحلول في شكل تدابير خاصة مؤقتة تضمن تمتع الرجل والمرأة بنفس الفرص المتاحة. |
Le rapport, dit-elle, témoigne d'une volonté sincère de recenser les problèmes que rencontrent les femmes et d'une approche réaliste de ces mêmes problèmes. | UN | وقالت إن التقرير يعكس رغبة صادقة في تحديد المشاكل التي تواجهها المرأة وموقفا واقعيا من التعاطي مع هذه المشاكل. |
b) Une mise en évidence des problèmes conformément aux paragraphes 104 et 105 cidessus; | UN | (ب) تحديد المشاكل وفقاً للفقرتين 104 و105 أعلاه؛ |
Cela veut dire que l'Organisation a bien réussi à définir les problèmes et à formuler les réponses nécessaires. | UN | أي، بعبارة أخرى، أن المنظمة لا تزال فعالة جدا في تحديد المشاكل ورسم الاستجابات المطلوبة. |
· Visites de suivi fréquentes dans les régions de retour pour repérer les problèmes et prendre des mesures de suivi avec les autorités locales. | UN | إجراء زيارات رصد متواترة في مناطق العودة بغية تحديد المشاكل واتخاذ وجهات النظر واستيفاء الاستراتيجيات؛ |
La Division procédera également à des inspections spéciales portant sur des programmes et unités administratives déterminés afin de déceler les problèmes et d'y remédier avant qu'ils ne prennent trop d'ampleur. | UN | وستجري الشعبة أيضا استعراضات تفتيشية مخصصة لبرامج ووحدات تنظيمية بعينها بهدف تحديد المشاكل وتطبيق التدابير المضادة على وجه السرعة قبل أن تستفحل تلك المشاكل وتتحول الى أوجه قصور مستفحلة. |
Cours sur l'identification des problèmes et le cadre logique | UN | دورة دراسية عن تحديد المشاكل والإطار المنطقي |
Il est plus que temps de passer du recensement des problèmes à leur règlement, des considérations techniques aux considérations politiques et des généralités aux points précis. | UN | لقد طال الانتظار كثيرا للانتقال من تحديد المشاكل إلى حلها، ومن الصعيد التقني إلى الصعيد السياسي، ومن العموميات إلى التفاصيل الدقيقة. |
Deuxièmement, la définition des problèmes et des possibilités, notamment en évaluant les projets menés à bien afin d’en tirer des enseignements. | UN | ثانياً، تحديد المشاكل والطاقات، ولذلك، جرى تقييم مشاريع كاملة لاستخلاص العبر من الخبرة المكتسبة. |
Ainsi, adopter une approche axée sur le système plutôt que sur les questions de fond permettrait de déterminer les problèmes qui se posent au système et les solutions appropriées et donc de prendre des mesures à l'échelle du système. | UN | فاتباع نهج نظمي بدلا من نهج موضوعي يمكن أن يفضي إلى تحديد المشاكل والحلول النظامية وبالتالي اتخاذ إجراء نظامي. |