La stratégie incluait également un élément d'enquête pour déterminer l'ampleur du problème. | UN | وضمت الاستراتيجية المستخدمة أيضاً عنصراً للتحقيق من أجل تحديد حجم المشكلة. |
Cette mission avait pour objectif de déterminer l'ampleur et la portée du problème de la prolifération des armes légères au Kenya. | UN | وكان الهدف من هذه البعثة هو تحديد حجم ونطاق مشكلة انتشار الأسلحة الصغيرة في كينيا. |
Dans ce cas, vous devez également préciser, le plus simplement et le plus clairement possible, la partie du pays ou le groupe de population concerné, ainsi que la taille de la population, le cas échéant. | UN | وفي هذه الحالة، ينبغي أن تحدّدوا، بأبسط وأوضح عبارة ممكنة، نطاق البيانات أو التقديرات من الناحية الجغرافية أو السكانية، وكذلك ينبغي تحديد حجم المجموعة السكانية المرجعية عند الاقتضاء. |
Il importe de quantifier les dommages environnementaux encourus et de mesurer le coût de l'indemnisation. | UN | ومن المهم تحديد حجم الضرر البيئي الذي حدث وقياس تكلفة التعويضات. |
Les directives révisées énoncent des critères d'admissibilité et les facteurs à prendre en compte pour déterminer le montant de l'indemnisation. | UN | وتتضمن المبادئ التوجيهية المنقحة معايير الأهلية وتعدد العوامل التي ينبغي أخذها بعين الاعتبار في تحديد حجم المدفوعات. |
Le projet a favorisé également la recherche visant à quantifier la fonction régulatrice des écosystèmes à des fins de planification et de gestion. | UN | كما حفز هذا المشروع البحوث الرامية إلى تحديد حجم الوظيفة التنظيمية للنظم الإيكولوجية في أغراض التخطيط والإدارة. |
Toutefois, un programme de recherche d'amiante dans des échantillons globaux destiné à mesurer l'ampleur du problème est en cours d'élaboration en liaison avec le Siège de l'Organisation des Nations Unies et devrait être appliqué à partir de 2001. | UN | غير أنه يجري حاليا بالتنسيق مع مقر الأمم المتحدة وضع برنامج لاختبار عينات ضخمة بغية تحديد حجم مشكلة الاسبستوس على أن يطبق اعتبارا من عام 2001 فصاعدا. |
Les limitations financières ont été le facteur décisif pour déterminer le volume du travail qui peut être effectué et de l'assistance que le PNUE peut fournir. | UN | وظلت التقييدات المالية هي العامل الفاصل في تحديد حجم العمل الذي يمكن الاضطلاع به والمساعدة التي يمكن أن يقدمها برنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
Toutefois, le Groupe n'a pas été en mesure de déterminer l'ampleur des rapts et de l'esclavage. | UN | غير أن الفريق لم يتمكن من تحديد حجم عمليات الاختطاف والاسترقاق. |
L'Administrateur a demandé au Groupe de contrôle de déterminer l'ampleur et l'importance de ce problème en 2000 et de formuler des recommandations pour y remédier. | UN | وقد طلب مدير البرنامج من فريق الإشراف تحديد حجم ونطاق هذه المسألة في عام 2000 وتقديم توصيات من أجل اتخاذ إجراء تصحيحي. |
De plus, un service du registre national a été créé par le Conseil national pour la protection des handicapés aux fins de déterminer l'ampleur du phénomène en Jordanie. | UN | كما تم إنشاء وحدة السجل الوطني من قبل المجلس الوطني لرعاية المعوقين لغايات تحديد حجم ظاهرة الإعاقة في الأردن. |
La dimension des mailles assure en général une bonne sélectivité au niveau de la taille des captures mais pas au niveau de l'espèce. | UN | ويكون تحديد حجم عيون الشباك عامة فعالا في استبعاد الأسماك الصغيرة الحجم، وإن كان لا يميز بين الأنواع. |
Quand j'ai recréé la plaie perforante sur le côté et les jambes de Crowe, j'ai été capable de déterminer la taille et la forme de l'arme. | Open Subtitles | ثقوب الجروح على جانب كراو و رجله, تمكنت من تحديد حجم و شكل السلاح |
À partir de données sur la répartition du revenu établies à cette fin, la taille de la population pauvre a été déterminée pour un échantillon de pays dans chacune des principales régions du monde. | UN | واستنادا الى البيانات التوزيعيه التي أعدت لهذا الغرض، تم تحديد حجم فئة الفقراء على أساس عينة من البلدان في كل منطقة أساسية من مناطق العالم. |
Il était essentiel de quantifier les problèmes et de déterminer dans quelle mesure ils étaient plus ou moins graves. | UN | وذكر أنه من الضروري تحديد حجم المشاكل وتقدير خطورتها النسبية. |
Il était essentiel de quantifier les problèmes et de déterminer dans quelle mesure ils étaient plus ou moins graves. | UN | وذكر أنه من الضروري تحديد حجم المشاكل وتقدير خطورتها النسبية. |
La représentante a signalé que le Gouvernement s'était employé à recueillir des données précises, ce qui avait permis de quantifier les problèmes de pauvreté rencontrés par les femmes rurales. | UN | وأبلغت الممثلة اللجنة بأن الحكومة بذلت جهودا لجمع بيانات دقيقة، ساعدت على تحديد حجم مشاكل الفقر التي تعاني منها المرأة الريفية. |
Les directives révisées énoncent des critères d'admissibilité et les facteurs à prendre en compte pour déterminer le montant de l'indemnisation. | UN | وتتضمن المبادئ التوجيهية المنقحة معايير الأهلية وتعدد العوامل التي ينبغي أخذها بعين الاعتبار في تحديد حجم المدفوعات. |
Il a été déclaré en outre que le fait qu'il était difficile de quantifier la réparation dans un cas donné ne signifiait pas que les règles n'étaient pas valides. | UN | وقيل بالإضافة إلى ذلك، إن صعوبة تحديد حجم التعويضات في حالة معينة لا يعني أن القواعد غير صالحة. |
S'agissant de l'épidémie de VIH/sida, il est devenu manifeste que, pour l'empêcher de s'étendre à la Somalie, il faut mesurer l'ampleur du problème et mettre au point une stratégie interorganisations concertée. | UN | 30 - اتضح من الجهود المبذولة للتصدي بقوة لانتشار وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز أن من الضروري تحديد حجم المشكلة ووضع استراتيجية منسقة مشتركة بين الوكالات لمنع الوباء من التوطن في الصومال. |
54. Le représentant a proposé de procéder à une évaluation complète des besoins, afin de déterminer le volume des ressources financières nécessaires pour réduire véritablement la pauvreté dans les PMA. | UN | 54- واقترح تقييم الحاجات تقييماً شاملاً بهدف تحديد حجم التدفقات المالية المطلوبة للحد من الفقر على نحو فعال في أقل البلدان نمواً. |
Il est difficile de les quantifier et de les classer et l'on ne dispose pas pour cela de méthodes complètes et systématiques. | UN | ومن الصعب تحديد حجم الحواجز غير الجمركية وتصنيفها، كما أن النهج الشاملة والمنهجية محدودة. |
CIPD+5 : Tout écart entre le pourcentage d'individus utilisant des moyens contraceptifs et celui des personnes qui expriment le désir d'espace ou limiter les naissances, devra être réduit d'au moins 50 % d'ici à 2005, 75 % d'ici à 2010 et 100 % d'ici à 2050. | UN | المؤتمر الدولي للسكان والتنمية + 5: تقليص التفاوت بين استعمال وسائل منع الحمل ونسبة الأشخاص الذين يبدون رغبتهم في المباعدة بين الولادات أو في تحديد حجم أسرهم بما لا يقل عن 50 في المائة بحلول عام 2005، و 75 في المائة بحلول عام 2010، و 100 في المائة بحلول عام 2050 |