Ses avis n'ont pas force contraignante mais ils aident les intéressés à déterminer s'il y a lieu ou non d'engager une action en justice. | UN | وليس لآرائه صفة الإلزام إلا أنها تساعد الأطراف المعنية على تحديد ما إذا كانت هناك أسباب تدعو إلى رفع دعوى قضائية أو لا. |
Dans la mesure où les fondements des conclusions des évaluations de l'Agence du renseignement n'ont pas été divulgués, les auteurs n'ont aucun moyen de déterminer s'il y a eu erreur juridictionnelle. | UN | ونظراً إلى أن أسس تقييمات الوكالة تظل سرية فليس أمام أصحاب البلاغ من سبيل إلى تحديد ما إذا كانت هناك أية أخطاء قضائية. |
Il demande quels sont les principaux documents de référence sur lesquels le Rapporteur spécial pense s'appuyer au cours de l'étude juridique et quels seront les principaux obstacles qu'il faudra surmonter pour déterminer s'il existe oui ou non de nouvelles normes coutumières en faveur de l'abolition. | UN | وتساءل عما هي الوثائق المرجعية التي يراها المقرر الخاص أكثر أهمية أثناء الدراسة القانونية المقترحة وما هي الصعوبات الرئيسية في تحديد ما إذا كانت هناك قواعد عرفية ناشئة لإلغاء تلك العقوبة أم لا. |
L'intention du Koweït d'utiliser les données existantes pour l'élaboration de plans d'étude et pour déterminer s'il existe des effets progressifs résultant de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, est justifiée. | UN | ويرى الفريق أن ما تعتزمه الكويت مناسب وهو العزم على استخدام البيانات الموجودة للمساعدة في تصميم الدراسة وفي تحديد ما إذا كانت هناك آثار إضافية لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
57. Ce seuil pour déterminer si une " proportion majeure " de la branche de production nationale soutient une plainte antidumping peut être source d'ambiguïtés. | UN | 57- ولا يوجد تعريف واضح لهذه العتبة المستخدمة في تحديد ما إذا كانت هناك " نسبة كبيرة " من الصناعة تؤيد شكوى خاصة بمكافحة الإغراق. |
La position actuelle du Gouvernement est que cette question doit être étudiée avant de déterminer s'il est nécessaire d'appliquer une législation nationale dans ce domaine. | UN | ويتمثل موقف الحكومة الحالي في أن هذه المسألة يلزم بحثها قبل تحديد ما إذا كانت هناك حاجة إلى تطبيق تشريعاتٍ محلية في هذا الصدد. |
Dans de tels cas, il convient de déterminer si des efforts ont été faits pour remédier aux conséquences pour la victime de l'action ou de l'omission ayant constitué une discrimination raciale. | UN | وفي هذه الحالات يجب تحديد ما إذا كانت هناك محاولات قد بذلت لعلاج آثار الفعل أو الامتناع عن فعل بدافع التمييز العنصري على الضحية. |
Les sommes correspondantes ne sont versées à la Caisse que si l'Assemblée générale invoque les dispositions de l'article 26, une fois qu'il a été déterminé que des versements doivent être effectués sur la base d'une évaluation du bilan actuariel de la Caisse à la date de l'évaluation. | UN | ولا تسدد مدفوعات العجز هذه إلا إذا استندت الجمعية العامة إلى الحكم الوارد في المادة 26، وعندما تستند إلى هذا الحكم، وعقب تحديد ما إذا كانت هناك حاجة لسداد مدفوعات العجز بناء على تقييم العجز الاكتواري للصندوق عند تاريخ التقييم. |
Dans la mesure où les fondements des conclusions des évaluations de l'Agence du renseignement n'ont pas été divulgués, les auteurs n'ont aucun moyen de déterminer s'il y a eu erreur juridictionnelle. | UN | ونظراً إلى أن أسس تقييمات الوكالة تظل سرية فليس أمام أصحاب البلاغ من سبيل إلى تحديد ما إذا كانت هناك أية أخطاء قضائية. |
Dans la mesure où les motifs sur lesquels s'appuient les évaluations n'ont pas été divulgués, les auteurs n'ont aucun moyen de déterminer s'il y a eu erreur juridictionnelle. | UN | ونظراً إلى عدم الكشف عن أسس تقييمات الوكالة، لم يكن أمام أصحاب البلاغ من سبيل إلى تحديد ما إذا كانت هناك أية أخطاء قضائية. |
Dans la mesure où les motifs sur lesquels s'appuient les évaluations n'ont pas été divulgués, les auteurs n'ont aucun moyen de déterminer s'il y a eu erreur juridictionnelle. | UN | ونظراً إلى عدم الكشف عن أسس تقييمات الوكالة، لم يكن أمام أصحاب البلاغ من سبيل إلى تحديد ما إذا كانت هناك أية أخطاء قضائية. |
De nombreux donateurs ne communiquant toujours pas d'information sur leurs activités au Gouvernement, il est impossible de déterminer s'il y a eu une telle augmentation. | UN | ومن المستحيل تحديد ما إذا كانت هناك زيادة في المعونة المتماشية مع الاستراتيجية، ويعزى ذلك إلى أن الكثير من الجهات المانحة لا تقدم إلى الحكومة معلومات عن أنشطتها. |
L'analyse de la pratique devrait aussi aider la Commission à déterminer s'il y a des questions au sujet desquelles la formulation de règles générales, qu'elles soient appelées à devenir contraignantes ou non, pourrait apporter une contribution notable à la résolution des problèmes existants. | UN | ومن شأن تحليل الممارسات القائمة أن يفضي باللجنة أيضا إلى تحديد ما إذا كانت هناك أية مسائل قد يسهم أي بيان لقواعد عامة بشأنها إسهاما كبيرا في حل المشاكل القائمة سواء كانت النية أن يصبح البيان ملزما أم لا. |
L'Iran se propose d'examiner rétrospectivement l'incidence des cancers parmi les personnes qui étaient présentes sur son territoire de 1991 à 2003 en vue de déterminer s'il existe un lien entre l'incidence des cancers et la pollution résultant de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وتقترح إيران النظر بأثر رجعي في مدى انتشار السرطان في سكان إيران في الفترة من 1991 إلى 2003 بغية تحديد ما إذا كانت هناك علاقة بين مدى انتشار السرطان والتلوث الناجم عن غزو العراق للكويت واحتلاله لها. |
En premier lieu, les motifs d'expulsion peuvent être limités. En second lieu, pour déterminer s'il existe des motifs d'expulsion, il peut être requis de prendre en compte certains facteurs particuliers. | UN | أولا، قد تكون مسوغات طرد الأجانب المقيمين محدودة؛ وثانيا، قد يكون من اللازم مراعاة عوامل خاصة تتصل بالأجانب المقيمين عند تحديد ما إذا كانت هناك مسوغات تستدعي الطرد. |
Nous aimerions voir la Conférence du désarmement à nouveau capable de négocier des instruments multilatéraux, mais dans les circonstances présentes, nous devons probablement déterminer s'il existe une réelle volonté d'avancer dans cette direction, sur la base du mandat initialement confié à la Conférence. | UN | ونود أن نرى المؤتمر يستعيد قدرته الحقيقية على التفاوض بشأن صكوك متعددة الأطراف، ولكننا قد نحتاج في ظل الظروف الحالية، إلى تحديد ما إذا كانت هناك رغبة حقيقية في السير في هذا الاتجاه وفقاً لولاية المؤتمر الأصلية. |
En connaissant le pays d'origine, on peut déterminer s'il existe des flux illicites d'armes à feu depuis, via ou vers un autre pays ou sous-région, ou si le marché interne fournit lui-même les armes à feu en circulation. | UN | وتتيح معرفة بلد المنشأ تحديد ما إذا كانت هناك تدفقات غير مشروعة للأسلحة النارية إلى بلد أو منطقة دون إقليمية أو انطلاقا منهما أو عن طريقهما، أو ما إذا كانت السوق الداخلية هي التي تورِّد الأسلحة النارية المتداوَلة. |
Pour déterminer si une règle de droit international coutumier existe, il faut tenir compte à la fois des conditions de formation d'une règle coutumière et du type de preuves qui établissent que ces conditions sont réunies. | UN | ذلك أنه بغية تحديد ما إذا كانت هناك قاعدة ما من قواعد القانون الدولي العرفي، ينبغي النظر في كل من شروط نشأة قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي ونوع الإثبات الذي يحدد ما إذا كان قد تم الوفاء بتلك الشروط. |
42. Le programme de travail de Doha prévoit des négociations sur certaines questions de commerce et d'environnement, ainsi que la poursuite des travaux du Comité du commerce et de l'environnement, notamment chargé de déterminer s'il est nécessaire de clarifier les règles pertinentes de l'OMC. | UN | 42- يشتمل برنامج عمل الدوحة على إجراء مفاوضات بشأن قضايا تجارية وبيئية معينة فضلاً عن مواصلة عمل لجنة التجارة والبيئة، بما في ذلك تحديد ما إذا كانت هناك أية حاجة لتوضيح قواعد منظمة التجارة العالمية ذات الصلة. |
Le gouvernement a indiqué que, suite à sa plainte, le Chambre d'accusation de St. Gall avait, dans le cadre d'une procédure préliminaire destinée à déterminer si des éléments concrets suffisants existaient pour justifier l'ouverture d'une procédure pénale proprement dite, répondu par la négative. | UN | وبينت الحكومة أنه بناء على شكواه، وفي إطار دعوى تمهيدية تستهدف تحديد ما إذا كانت هناك عناصر ملموسة كافية تبرر فتح تحقيق جنائي في هذا الشأن نفت غرفة الاتهام في سان غال وجود مثل هذه العناصر. |
Les sommes correspondantes ne sont versées à la Caisse que si l'Assemblée générale évoque les dispositions de l'article 26, une fois qu'il a été déterminé que des versements doivent être effectués sur la base d'une évaluation du bilan actuariel de la Caisse à la date de l'évaluation. | UN | ولا تسدد مدفوعات العجز هذه إلا إذا استندت الجمعية العامة إلى الحكم الوارد في المادة 26، وعندما تستند إلى هذا الحكم، وعقب تحديد ما إذا كانت هناك حاجة لسداد مدفوعات العجز بناء على تقييم العجز الاكتواري للصندوق عند تاريخ التقييم. |
indiquer s'il existe des mécanismes de plaintes accessibles aux enfants en détention. | UN | كما يرجى تحديد ما إذا كانت هناك أي آليات تظلّم متاحة للأطفال المحتجزين. |