"تحدّ من" - Traduction Arabe en Français

    • de réduire
        
    • limitent les
        
    • limitant la
        
    • limiter les
        
    • réduire les
        
    • limite
        
    • limiter le
        
    • qui limitent
        
    • qui réduisent
        
    • limitent leurs
        
    • réduire la
        
    • restreindre
        
    Des pratiques de production viables à terme sont un moyen de réduire l'utilisation des ressources et leur épuisement progressif, et aussi de réduire la pollution. UN وممارسات الإنتاج المستدام تحدّ من استخدام واستنفاد الموارد وتفرز قدرا أقل من التلوث.
    Cependant, la nationalité jordanienne et les privilèges qui l'accompagnent n'éliminent nullement, ni limitent les droits des réfugiés sur leur patrie. UN وعلى الرغم من ذلك، فإن الجنسية الأردنية والامتيازات التي ترتبط بها لا تلغي أو تحدّ من حقوق اللاجئين في وطنهم.
    Il engage instamment le Gouvernement à retirer ses réserves et à révoquer la législation limitant la participation politique des femmes à la vie publique; UN واللجنة تحث الحكومة على سحب هذه التحفظات وإلغاء التشريعات التي تحدّ من مشاركة المرأة في الحياة العامة.
    Les plans d'intervention en cas d'urgence doivent viser à limiter les contaminations radioactives et l'exposition aux rayonnements. UN وينبغي أن تُصمَّم خطط الاستجابة لحالات الطوارئ بحيث تحدّ من التلوث الإشعاعي والتعرض للإشعاع.
    Les pays les moins avancés devraient donc profiter des crises du moment pour jeter les bases de systèmes susceptibles de réduire les effets des secousses futures sur les groupes vulnérables. UN وينبغي لأقل البلدان نموا أن تستغل تجربة الأزمات الحالية لإرساء أسس لنظم تحدّ من أثر الصدمات المقبلة على المجموعات الضعيفة.
    Cette vulnérabilité limite l'accès des personnes à des services de santé et d'éducation adéquats, ainsi qu'aux produits alimentaires et aux moyens de subsistance. UN وشدة تأثر جزر مارشال بالصدمات الخارجية تحدّ من فرص حصول الفرد على الرعاية الصحية الكافية والتعليم والغذاء وسبل العيش.
    Il continue également de limiter le nombre de fidèles palestiniens autorisés à entrer dans la mosquée Al-Aksa. UN وما زالت أيضا تحدّ من عدد المصلين الذين يسمح لهم بدخول المسجد الأقصى.
    On cherche ainsi à garantir un accès réel et efficace à la justice, en éliminant les diverses barrières qui limitent le plein exercice de ce droit. UN والهدف من ذلك هو ضمان الوصول إلى العدالة الحقيقية والفعلية، وإزالة الحواجز التي تحدّ من ممارسة هذا الحق كاملاً.
    ii) La planification et les pratiques en matière d'adaptation sur le plan concret qui réduisent la vulnérabilité des ressources en eau douce et des secteurs apparentés; UN الخطط والممارسات العملية للتكيّف التي تحدّ من تأثر موارد المياه العذبة والقطاعات المرتبطة بالمياه بتغير المناخ؛
    Elles n'acceptent plus les croyances qui limitent leurs rôles sociaux. UN كما بِتنَ غير قابلات بالمعتقدات التي تحدّ من أدوارهن الاجتماعية.
    Monaco a en outre décidé de réduire ses émissions de gaz à effet de serre: UN بالإضافة إلى هذه الالتزامات، قررت موناكو أن تحدّ من انبعاثاتها من غازات الدفيئة:
    Le relèvement accéléré − lorsqu'il est bien planifié, bien coordonné et financé de manière appropriée − peut permettre de réduire la dépendance et de mettre en place des solutions durables. UN ويمكن لأنشطة الانتعاش المبكر - عندما تكون جيدة التخطيط والتنسيق وتحظى بقدر كافٍ من التمويل - أن تحدّ من التبعية وتمكّن من إيجاد حلول دائمة.
    Les obstacles importants qui persistent néanmoins limitent les possibilités pour les femmes de bénéficier d'une santé intégrée et de vivre à l'abri de la violence. UN 705 - ورغم هذا النجاح، فإنه لا تزال هناك عقبات كبيرة تحدّ من فرص المرأة في الحصول على صحة متكاملة وحياة خالية من العنف.
    Ces nouvelles règles imposent à la Mission des contraintes opérationnelles supplémentaires qui sont inacceptables car elles restreignent et limitent les mouvements de son personnel et font obstacle aux entrées et sorties de ce personnel en provenance et à destination de l'Érythrée. UN وهذه الإجراءات الجديدة هي بمثابة قيود عملياتية مرفوضة تفرض على البعثة إضافة إلى ما سبقها، فهي تحدّ من حركة موظفي البعثة وتقيدها بدون أي داع، وتعيق سفرهم إلى إريتريا ومنها.
    De plus, il est fréquent que la lourdeur des paiements au titre du service de la dette et les conditions associées aux prêts et mesures d'allégement de la dette limitent les investissements dans les services publics et compromettent la capacité des pays de rendre ces services accessibles à la population. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الأعباء المفرطة لخدمة الديون والشروط الضارة المرتبطة بالقروض وبالتخفيف من الديون كثيراً ما تحدّ من الاستثمار في الخدمات العامة المتاحة للجميع وتقوّض تقديم هذه الخدمات.
    Il a également été noté que les disciplines multilatérales limitant la marge d'action nationale avaient contribué à freiner le protectionnisme durant la crise. UN وذُكر كذلك أن الضوابط متعددة الأطراف التي تحدّ من مجال السياسة العامة الوطنية قد ساعدت على احتواء الحمائية في أثناء الأزمة.
    Les plans d'intervention en cas d'urgence doivent viser à limiter les contaminations radioactives et l'exposition aux rayonnements. UN وينبغي أن تُصمَّم خطط الاستجابة لحالات الطوارئ بحيث تحدّ من التلوث الإشعاعي والتعرض للإشعاع.
    Il recommande à l'État partie de réduire les disparités régionales et d'abaisser les taux de mortalité maternelle en améliorant les services de soins prénatals et en assurant aux accoucheuses une formation à des pratiques obstétricales respectueuses des règles d'hygiène. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحدّ من التفاوتات بين المناطق ومن معدلات وفيات الأمهات وذلك من خلال تحسين خدمات الرعاية الصحيّة قبل الولادة وتدريب القابلات على الأساليب الصحيّة للقبالة.
    Cette vulnérabilité limite l'accès des personnes à des services de santé et d'éducation adéquats, ainsi qu'aux produits alimentaires et aux moyens de subsistance. UN وشدة تأثر جزر مارشال بالصدمات الخارجية تحدّ من فرص حصول الفرد على الرعاية الصحية الكافية والتعليم والغذاء وسبل العيش.
    L'État partie devrait limiter le recours à l'état d'urgence et garantir le strict respect des droits de l'homme consacrés par le Pacte ainsi que l'application systématique de toutes les conditions définies à l'article 4 du Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تحدّ من استخدام حالات الطوارئ وأن تضمن الاحترام التام لحقوق الإنسان المكرَّسة في العهد والامتثال المنهجي لجميع الشروط المحدَّدة في المادة 4 من العهد.
    Les statistiques ci-dessus s'expliquent par les obstacles qui limitent l'accès de la population féminine à l'éducation, parmi lesquels figurent les suivants : UN وترجع هذه الإحصائيات في الأصل إلى عقبات قائمة تحدّ من حصول الإناث من السكان على التعليم، ومنها ما يلي:
    Il finance des travaux de recherche qui réduisent l'incertitude, renforce la capacité d'adaptation et soutient des programmes de renforcement des capacités en Afrique. UN ويموّل البرنامج البحوث التي تحدّ من عدم اليقين، وتعزز القدرة على التكيف وتدعم برامج بناء القدرات في أفريقيا.
    Il s'inquiète toutefois de ce que les attitudes traditionnelles à l'égard des enfants, en particulier des filles, dans la société limitent leurs droits d'exprimer leurs opinions et de les voir prises en compte, en particulier dans la famille, à l'école et dans les médias. UN بيد أنها قلقة لأن المواقف التقليدية في المجتمع تجاه الأطفال، وبخاصة البنات، تحدّ من حقهم في التعبير عن آرائهم ومن مراعاة هذه الآراء وبخاصة داخل الأسرة وفي المدارس ووسائل الإعلام.
    :: Comment les initiatives de stimulation du marché du travail et les politiques sociales, notamment en matière de protection sociale, peuvent-elles réduire la pauvreté et les inégalités et contribuer par conséquent à favoriser une croissance économique plus soutenue, participative et équitable? UN :: كيف يمكن لمبادرات سوق العمل والسياسات الاجتماعية، بما في ذلك برامج الحماية الاجتماعية، أن تحدّ من الفقر وأوجه عدم المساواة، وبالتالي أن تساعد على تحقيق نمو اقتصادي أكثر استدامة وشمولا وعدلاً؟
    Ils ont toutefois exprimé leur préoccupation au sujet des détentions provisoires prolongées et relevé diverses restrictions susceptibles de restreindre la liberté de la presse. UN بيد أنها أعربت عن قلقها إزاء فترات الاحتجاز الطويلة قبل المحاكمة وأشارت إلى فرض قيود مختلفة قد تحدّ من حرية الصحافة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus