Dans le même temps, la MINUS s'est vu imposer des restrictions de ses mouvements par les Forces armées soudanaises et, occasionnellement, par des éléments Misseriya, et a dû faire face à des manifestations d'agressivité. | UN | وفي غضون ذلك، تعرضت بعثة الأمم المتحدة في السودان إلى قيود على تحركاتها فُرضت من قبل القوات المسلحة السودانية، ومن قبل عناصر المسيرية أحيانا، وتعرضت البعثة إلى استعراضات عدائية استهدفتها. |
On lui demanda de faire rapport tous les quinze jours à un agent des services de sécurité quant à ses mouvements, ses amis et son comportement, ce qui lui causa des souffrances psychologiques. | UN | وقد طلب إليها أن تقوم بإبلاغ ضابط أمن كل أسبوعين عن تحركاتها وصداقاتها وسلوكها، مما سبب لها معاناة نفسية. |
L'amélioration de la sécurité des entrepôts d'armes à feu requiert des systèmes efficaces et complets de conservation des informations, permettant de localiser les armes à feu et de suivre leurs mouvements à l'intérieur d'un pays. | UN | ويتطلب تعزيز الأمن في مستودعات الأسلحة النارية وجود نظم فعَّالة وشاملة في الوقت نفسه لحفظ السجلاَّت، للتمكين من تحديد أماكن الأسلحة النارية وتعقُّب تحركاتها داخليًّا. |
Les administrations locales dans les provinces où l'on compte un nombre important d'insurgés, notamment les provinces de Badghis, Kapisa, Khost et Uruzgan, ont dû limiter leurs mouvements et l'accès aux zones situées en dehors des capitales. | UN | واضطرت الإدارات الحكومية في الأقاليم التي يتواجد فيها عدد كبير من المسلحين، مثل بادغيس وكابيسا وخوست وأورزغان إلى أن تقلل من تحركاتها ومن قدرتها على الوصول إلى مناطق تقع خارج عواصم الأقاليم. |
Ces incidents ont contraint les organismes humanitaires à restreindre leurs déplacements. | UN | وقد حملت هذه الأحداث المنظمات الإنسانية على تقييد تحركاتها. |
Au Darfour méridional, le personnel humanitaire a dû limiter ses déplacements dans les parties orientales et septentrionales de l'État, en particulier sur la route entre Nyala et Al-Daein, en raison de restrictions imposées par le Gouvernement. | UN | وفي جنوب دارفور، قلصت الجهات الفاعلة في مجال العمل الإنساني من تحركاتها في الأجزاء الشرقية والجنوبية من الولاية، وخاصة على الطريق بين نيالا والضعين، وذلك بسبب القيود التي تفرضها الحكومة. |
Les isotopes les plus légers sont séparés des plus lourds par leur mouvement circulaire différent. | UN | وتـُفصل النظائر الأخف عن النظائر الأثقل عن طريق اختلاف تحركاتها الدائرية. |
Afin d'éviter que ceux-ci ne finissent par les commercialiser au Cameroun, il est exercé un suivi de leur circulation sur le territoire national. | UN | وبغية تفادي اتجارهم بها، تتم مراقبة تحركاتها داخل الأراضي الوطنية. |
Comment l'Angleterre peut prétendre vouloir la paix quand chacun de ses mouvements est d'intimider et d'écraser l'opposition ? | Open Subtitles | كيف لأنجلترا أن تتظاهر برغبتها بالسلام بينما كل تحركاتها تشير للأرهاب و سحق الأعداء؟ |
Pendant trois ans, j'ai observé et prédit chacun de ses mouvements. | Open Subtitles | لثلاث سنوات كنت اشاهد واتوقع كل تحركاتها |
Pas avec tous ces agents au-dessus de son épaule, surveillant chacun de ses mouvements. | Open Subtitles | ليس وكل هؤلاء العملاء هنا فوق كتفها ويُراقبون جميع تحركاتها |
Elle dit qu'il épiait le moindre de ses mouvements. | Open Subtitles | أنظر. كتبت أنه كان يراقبها في جميع تحركاتها. |
Autorisez-là officiellement à accéder à ce qu'elle demande afin que l'on puisse surveiller ses mouvements | Open Subtitles | رسمياً، أن تمنحها الإذن الذي تطلبه لنستطيع أن نراقب تحركاتها |
5. Les images produites au moyen de cette nouvelle technologie ont permis de diagnostiquer et de surveiller les formations météorologiques et de suivre leurs mouvements avec plus de détails. | UN | 5- وقد أتاحت الصور التي تنتجها هذه التكنولوجيا الجديدة امكانية تشخيص النظم الجوية ورصدها وتعقّب تحركاتها بتفصيل أكبر. |
Par ailleurs, les opérations sur comptes courants sont exécutées sur la base des documents correspondants établis pour l'enregistrement des dépôts, ce qui permet de suivre leurs mouvements sur le territoire du Turkménistan. | UN | فضلا عن ذلك، تجري معاملات الحسابات الجارية على أساس الوثائق المناظرة لإيداع الأموال، مما يتيح إمكانية رصد تحركاتها في إقليم تركمانستان. |
Ailleurs, les organisations humanitaires ont continué de faire face à des restrictions à leurs mouvements. | UN | 30 - وفي مناطق أخرى، ما زالت المنظمات الإنسانية تواجه القيود المفروضة على تحركاتها. |
Plusieurs attentats récemment dirigés au hasard contre des civils et du personnel des organismes de secours ont conduit la MONUA à conseiller aux organismes des Nations Unies et aux organisations non gouvernementales de limiter leurs déplacements et de rester principalement dans les capitales des provinces. | UN | ذلك أن الهجمات العشوائية العديدة التي شنت مؤخرا على المدنيين وعمال اﻹغاثة قد حدت بالبعثة إلى توصية وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية بتقييد تحركاتها والبقاء معظم الوقت في عواصم المقاطعات. |
Il conviendrait pendant l'opération de mener une action de proximité pour expliquer aux communautés pastorales locales que la frontière n'entravera pas leurs déplacements traditionnels. | UN | وعند الشروع في عملية الترسيم، ينبغي الأخذ بنهج يراعي القواعد الشعبية بما يوضح للمجتمعات المحلية الرعوية أن الحدود لن تكون عقبة أمام تحركاتها التقليدية. |
Il permettra, en revanche, de faire dépérir les organisations plus importantes et mieux établies, en les privant de fonds, en entravant leurs déplacements et leurs communications et en leur faisant subir les effets de la condamnation de la communauté internationale. | UN | فمبلغ ما يمكنه تحقيقه هو مواصلة تجريد الجماعات الكبرى والراسخة على نحو أفضل من مقومات البقاء، بحرمانها من الأموال وعرقلة تحركاتها واتصالاتها وجعلها عرضة للإدانة الدولية. |
A moins que ce râgout de bile ne puisse m'aider à suivre ses déplacements avant qu'elle soit poignardée, je ne renifle pas. | Open Subtitles | ما لم يكن هذا الحساء الأصفر قادراً على مساعدتي في تتبع تحركاتها قبل أن تتعرض للطعن أنا لن أشم |
Le Gouvernement ne restreint en aucune manière ses déplacements. | UN | والحكومة لا تفرض أي قيد على تحركاتها. |
Les isotopes les plus légers sont séparés des plus lourds par leur mouvement circulaire différent. | UN | وتـُفصل النظائر الأخف عن النظائر الأثقل عن طريق اختلاف تحركاتها الدائرية. |
Afin d'éviter que ceux-ci ne finissent par les commercialiser au Cameroun, il est exercé un suivi de leur circulation sur le territoire national. | UN | وبغية تفادي اتجارهم بها في الكاميرون، تتم مراقبة تحركاتها داخل الأراضي الوطنية. |
Et ses lettres pour votre assistant, Jeffrey, l'ordonnant de surveiller ses moindres mouvements. | Open Subtitles | , ورسائل , منها الى مساعدك, جيفري تطلب منه ان يراقب كل تحركاتها |