:: Des déclarations incendiaires ou incitant à la violence de la part des dirigeants du Hezbollah. | UN | :: قيام قادة حزب الله بإلقاء بيانات حماسية تحريضية. |
Le 15 décembre 2011, le mur de l'ambassade a été couvert de slogans incendiaires. | UN | في 15 كانون الأول/ديسمبر 2011، تم تلطيخ سور السفارة وتدوين عبارات تحريضية عليه. |
Les FDI ont aussi confisqué les armes et matériels incendiaires trouvés dans les habitations. | UN | وعثــر جيش الدفاع اﻹسرائيلي أيضا أثناء تفتيش المنازل على أسلحة ومواد تحريضية. |
Ces actes illicites sont séditieux, provocants et dangereux et ne servent qu'à relancer le cycle de la violence, de la mort et de la destruction et à saper tous progrès accomplis dans le cadre du processus de paix. | UN | إنها إجراءات تحريضية واستفزازية وخطيرة لا تفضي إلا إلى إذكاء دوامة العنف والموت والدمار إلى أقصى حد وإلى تقويض أي تقدم يُحرز في عملية السلام. |
À cet égard, ils sont instamment priés de s'abstenir de toute déclaration publique ou incitation qui pourrait mettre en péril la sûreté et la sécurité des agents humanitaires; | UN | وهي مدعوة في هذا الصدد للامتناع عن إصدار بيانات عامة وإتيان أفعال تحريضية من شأنها أن تهدد سلامة وأمن العاملين في مجال الأنشطة الإنسانية؛ |
Une organisation non gouvernementale a été accusée d'avoir publié des nouvelles séditieuses parce qu'elle avait signalé le cas de 50 mineurs enterrés vivants par la police. | UN | وفي إحدى الحالات، اتُهمت إحدى المنظمات غير الحكومية بنشر أخبار تحريضية لأنها ذكرت أن 50 من عمال المناجم قد دُفنوا أحياء على يد الشرطة. |
À cet égard, il est essentiel de veiller à ce que toutes les parties, y compris les médias, s'abstiennent de tout discours incendiaire et de toute provocation susceptibles d'attiser les rancœurs et les violences. | UN | وفي هذا الصدد، من الحيوي أن يتجنب جميع الأطراف، بما في ذلك وسائط الإعلام، استخدام لغة استفزازية أو تحريضية يمكن أن تؤدي إلى تأجيج الحقد والعنف. |
Bien que la liberté de religion mérite d'être pleinement respectée, elle ne s'étend pas aux actes de provocation visant des symboles religieux; de telles provocations ne peuvent qu'alimenter le terrorisme. | UN | ومع الاحترام الكامل لحرية التعبير، فإن التعرض للمقدسات الدينية يشكّل أعمالا تحريضية تغذي الإرهاب دون شك. |
Des armes à feu et des matériels incendiaires ont été trouvés pendant ces raids. | UN | وعثر أثناء هذه المداهمات على أسلحة نارية ومواد تحريضية. |
D'éminentes personnalités arméniennes, dont le Président en exercice et ses prédécesseurs, font régulièrement des déclarations incendiaires porteuses d'idées perfides telles que l'infériorité raciale des autres nations. | UN | ويُدلي مسؤولون أرمينيون رفيعو المستوى، منهم الرئيس الحالي وأسلافه، ببيانات تحريضية يروجون فيها لأفكار غادرة مثل الدونية العرقية للأمم الأخرى. |
De hauts responsables arméniens font régulièrement des déclarations incendiaires promouvant ouvertement la haine et l'intolérance à motivation ethnique et religieuse. | UN | وذكر أن كبار المسؤولين الأرمينيين يدلون بانتظام بتصريحات تحريضية تشجع علنا على الكراهية والتعصب القائمين على أساس عرقي وديني. |
J'exhorte tous les partis ainsi que leurs membres à éviter de tenir des propos incendiaires et à résoudre pacifiquement leurs différends par la voie du dialogue, dans l'intérêt de leur propre parti et de l'instauration d'une démocratie multipartite dans le pays. | UN | وأهيب بجميع الأحزاب السياسية والجهات الفاعلة ألا تعتمد لهجة خطابية تحريضية وأن تسوي خلافاتها عبر الحوار الذي يحقق مصلحة هذه الأحزاب ويصب في مصلحة النظام الديمقراطي المتعدد الأحزاب في البلد. |
Il est résolu à veiller à ce que les événements impliquant la communauté musulmane ne servent pas d'excuse pour blâmer, poursuivre ou prêcher des messages incendiaires sur un groupe quelconque. | UN | وهي مصممة على أن تضمن ألا تستخدم المناسبات التي تخص الجالية المسلمة ذريعة للوم أية جماعة بعينها أو مضايقتها أو توجيه رسائل تحريضية ضدها. |
Le 14 novembre 2011, quelque 250 personnes ont organisé une manifestation devant l'ambassade et ont scandé des slogans incendiaires. | UN | وفي 14 تشرين الثاني/نوفمبر 2011، نظَّم زهاء 250 شخصا تظاهرة أمام مبنى السفارة ورددوا شعارات تحريضية. |
12. Les deux Parties font en sorte que les orateurs prenant part à la campagne se gardent en toute circonstance de tenir des propos injurieux ou incendiaires, ou de proférer des menaces ou d'inciter à la violence, sous quelque forme que ce soit. | UN | ١٢ - يكفل الطرفان أن يتلافى المتكلمون في أحداث الحملة في جميع اﻷوقات استخدام لغة تهجمية مهينة أو تحريضية أو تهدد بأي شكل من العنف أو تحرض عليه. |
2. Le 26 avril 1996, à 9 h 30, un appareil américain a largué des tracts séditieux au-dessus du district de Dayr, près de la ville de Bassorah. | UN | ٢ - في الساعة )٣٠٠٩( في يوم ٢٧/٤/١٩٩٦ قامت إحدى الطائرات اﻷمريكية بإلقاء منشورات معادية تحريضية فوق ناحية الدير قرب مدينة البصرة. |
:: Actualiser les infractions existantes en matière de sédition, afin de remédier aux problèmes des personnes qui transmettent des messages d'incitation contre d'autres groupes au sein de notre communauté. | UN | :: استكمال الأحكام القائمة المتعلقة بجريمة التحريض على الفتنة، لتناول مشاكل الذين يبعثون رسائل تحريضية موجهة ضد مجموعات أخرى في مجتمعنا. |
Le NCUB a pris contact avec d'autres éléments clandestins dans le pays afin que des informations séditieuses soient propagées et que des bombes soient posées dans des villes et des villages. | UN | فقد اتصل ذلك المجلس ببعض العناصر السرية اﻷخرى داخل البلد لتوزيع مواد تحريضية ولشن هجمات بالقنابل في المدن والقرى. |
De plus, le rapport signale que les programmes vers Cuba ne remplissent pas les standards journalistiques d'équilibre et d'objectivité. On remarque également l'utilisation d'un langage incendiaire et offensif. | UN | وبالإضافة إلى ذلك ذكر التقرير أن البرامج الموجهة ضد كوبا لا تستوفي معايير الاتزان والموضوعية الصحفية، وأنه يلاحظ فيها استخدام لغة تحريضية وتهجمية؛ |
L'intervenant engage la communauté internationale à condamner et à prévenir les provocations haineuses qui visent à faire l'amalgame entre le terrorisme et l'Islam, car elles ne relèvent pas de la liberté d'expression mais constituent au contraire des actes qui entretiennent le terrorisme. | UN | ودعا المجتمع الدولي إلى إدانة ومنع الاستفزازات البغيضة التي حاولت الخلط بين الإرهاب والإسلام، لأنها لا تدخل ضمن نطاق حرية التعبير، بل هي أعمال تحريضية مغذية للإرهاب نفسه. |
Il n'y a pas eu dans le chef des autorités de recours à la violence, et les réfugiés palestiniens n'ont pas été blessés, comme l'ont confirmé des sources palestiniennes, contrairement aux reportages provocateurs dans certains médias. | UN | ولم تلجأ الحكومة إلى العنف المسلح، أو يصاب أي لاجئ فلسطيني، كما أكدت ذلك مصادر فلسطينية، بخلاف ما ذكرته تقارير تحريضية في بعض وسائط الإعلام. |