Section 2. saisine, compétence et recevabilité | UN | الفرع 2: تحريك الدعوى والاختصاص والمقبولية |
2. Qui a le pouvoir de saisine; rôle du procureur : articles 23 et 25 146 - 168 39 | UN | ٢ - الطــرف الــذي يجــوز لــه تحريك الدعوى ودور المدعي العام: المادتان ٢٣ و ٢٥ |
Il faut poursuivre les discussions officieuses sur la question de la saisine afin de rapprocher les points de vues. | UN | ويلزم إجراء مناقشات غير رسمية إضافية بشأن آلية تحريك الدعوى بغاية التوصل إلى قدر أكبر من الاتفاق في وجهات النظر. |
Ce recours prévu aux articles 72 et 73 du Code de procédure pénale n'a pas été utilisé alors qu'il aurait suffi à déclencher l'action publique et obliger le juge d'instruction à instruire, même si le parquet en avait décidé autrement. | UN | ولم يُستخدم هذا السبيل في الانتصاف المنصوص عليه في المادتين 72 و73 من قانون الإجراءات الجزائية مع أنه كان يكفي الضحايا تحريك الدعوى العامة وإلزام قاضي التحقيق بإجراء التحقيق، حتى لو كانت النيابة العامة قد قررت خلاف ذلك. |
Dans ce cas, c'est la victime et non le Procureur qui met en mouvement l'action publique en saisissant le juge d'instruction. | UN | وفي هذه الحالة، يتولى الشخص المتضرر، وليس المدعي العام، تحريك الدعوى العامة عن طريق إحالة القضية على قاضي التحقيق. |
Le 2 août 2002, le tribunal a refusé d'engager la procédure au motif que le requérant n'avait pas le droit d'intenter une telle action devant un tribunal de juridiction générale. | UN | وفي 2 آب/أغسطس 2002 رفضت المحكمة تحريك الدعوى مستندة إلى أن صاحب الدعوى لا يملك الحق في رفع هذه الدعوى أمام محكمة ذات اختصاص عام. |
L'Attorney général aura le pouvoir de décider et d'engager des poursuites pénales, de les continuer et d'y mettre fin. | UN | وينبغي أن يتمتع النائب العام بسلطات تخوله تحريك الدعوى الجنائية ومباشرتها وتولي مسؤوليتها والاستمرار فيها أو وقفها. |
b) La négligence ou les retards injustifiés et répétés à tous les stades de la procédure ou dans l'exercice d'une compétence judiciaire quelconque. | UN | (ب) التأخر بصورة متكررة ودون مبرر في تحريك الدعوى أو تسييرها أو الفصل فيها أو في ممارسته لأي اختصاص من اختصاصاته القضائية. |
Le Japon reste opposé à l'idée de donner un pouvoir de saisine aux États non parties. | UN | وقال ان اليابان لا تزال تعارض اعطاء سلطة تحريك الدعوى الى الدول التي ليست أطرافا في النظام اﻷساسي . |
M. Saland espère vivement que l'accord intervenu à ce sujet facilitera la solution des problèmes inhérents au mécanisme de saisine et au système d'acceptation de la compétence de la cour. | UN | وقال المتحدث إنه على ثقة بأن التسوية التي تم التوصل إليها ستسهل مهمة حل مشاكل آليات تحريك الدعوى ونظام قبول اختصاص المحكمة. |
39. Il importe de parvenir à un consensus au sujet du mécanisme de saisine. | UN | ٣٩ - وأكـــد على وجوب التوصل إلى اتفاق بشأن آلية تحريك الدعوى. |
67. Le troisième problème est celui des mécanismes de saisine de la Cour. | UN | ٦٧ - والمشكل الثالث يتعلق بآلية تحريك الدعوى. |
La saisine de la Cour doit être une prérogative des Etats eux-mêmes et relever également des attributions du Procureur, sous réserve des mécanismes de contrôle que l'on a commencé à mettre au point. | UN | فينبغي أن يكون تحريك الدعوى وظيفة تقوم بها الدول نفسها كما يمكن أن تكون أيضا من وظائف المدعي العام، رهنا بآلية للمراقبة شرع في وضعها فعلا. |
Le pouvoir de saisine doit être réservé aux États agissant individuellement ou collectivement, et les situations ne devraient pouvoir être renvoyées que par le Conseil de sécurité. | UN | فآلية تحريك الدعوى ينبغي أن تقتصر على الدول ، فرديا أو جماعيا ، وينبغي أن تحال الحالات من قبل مجلس اﻷمن وحده . |
132. Le mécanisme de saisine ne devrait pas être ouvert seulement aux États parties. | UN | واختتمت قائلة ان آلية تحريك الدعوى لا ينبغي أن تقتصر على الدول اﻷطراف وحدها . |
13. Deux autres questions méritent également la plus grande attention : la compétence de la cour et les mécanismes de saisine. | UN | ٣١ - وقال إن ثمة مسألتين أخريين جديرتان بأكبر عناية وهما: اختصاص المحكمة وآليات تحريك الدعوى. |
Ce recours prévu aux articles 72 et 73 du Code de procédure pénale n'a pas été utilisé alors qu'il aurait suffi à déclencher l'action publique et obliger le juge d'instruction à instruire, même si le parquet en avait décidé autrement. | UN | ولم يُستخدم هذا السبيل في الانتصاف المنصوص عليه في المادتين 72 و73 من قانون الإجراءات الجزائية مع أنه كان يكفي الضحايا تحريك الدعوى العامة وإلزام قاضي التحقيق بإجراء التحقيق، حتى لو كانت النيابة العامة قد قررت خلاف ذلك. |
Ce recours visé aux articles 72 et 73 du Code de procédure pénale n'a pas été utilisé alors qu'il aurait permis à l'auteur de déclencher l'action publique et d'obliger le juge d'instruction à informer, même si le parquet en avait décidé autrement. | UN | وسبيل الانتصاف هذا المنصوص عليه في المادتين 72 و73 من قانون الإجراءات الجزائية لم يمارس رغم أنه كان كفيلاً بأن يتيح لصاحب البلاغ إمكانية تحريك الدعوى العمومية وإلزام قاضي التحقيق بفتح تحقيق في الموضوع حتى لو كانت النيابة العامة قد قررت خلاف ذلك. |
Ce recours visé aux articles 72 et 73 du Code de procédure pénale n'a pas été utilisé alors qu'il aurait permis aux auteures de déclencher l'action publique et d'obliger le juge d'instruction à informer, même si le parquet en avait décidé autrement. | UN | وسبيل الانتصاف هذا المنصوص عليه في المادتين 72 و73 من قانون الإجراءات الجزائية لم يستخدم رغم أنه كان كفيلاً بأن يتيح لصاحبتي البلاغ إمكانية تحريك الدعوى العمومية وإلزام قاضي التحقيق بإجراء التحقيق حتى لو كانت النيابة العامة قد قررت خلاف ذلك. |
Dans ce cas, c'est la victime et non le Procureur qui met en mouvement l'action publique en saisissant le juge d'instruction. | UN | وفي هذه الحالة، يتولى الشخص المتضرر، وليس المدعي العام، تحريك الدعوى العامة عن طريق إحالة القضية على قاضي التحقيق. |
Sur ce point, il peut être précisé que la plainte avec constitution de partie civile permet à la victime en matière criminelle de mettre en mouvement l'action publique. | UN | ويمكن الإشارة في هذه النقطة إلى أن الادعاء بالحق المدني يتيح لضحية الفعل الجنائي إمكانية تحريك الدعوى العمومية. |
À une date non précisée, cette décision a été contestée devant la Cour suprême et, le 26 août 2002, la Cour suprême l'a cassée et a renvoyé l'affaire au tribunal régional de Gomel, lui ordonnant d'engager la procédure. | UN | وفي تاريخ غير محدد، استأنف صاحب البلاغ هذا القرار أمام المحكمة العليا، وفي 26 آب/أغسطس 2002، ألغت المحكمة العليا الحكم وأعادت الدعوى إلى محكمة غوميل الإقليمية، وطلبت منها تحريك الدعوى. |
Cela étant, il est tout à fait indiqué que le Conseil se voie accorder le pouvoir de saisir la cour de situations particulières en laissant à celle-ci le soin de décider s'il convient d'engager des poursuites. | UN | غير أنه من الملائم تماما أن يمنح المجلس حق إحالة حالات معينة الى المحكمة ويترك لها أن تقرر ما اذا كان ينبغي تحريك الدعوى. |
b) La négligence ou les retards injustifiés et répétés à tous les stades de la procédure ou dans l’exercice d’une compétence judiciaire quelconque. | UN | )ب( التأخر بصورة متكررة ودون مبرر في تحريك الدعوى أو تسييرها أو الفصل فيها أو في ممارسته ﻷي اختصاص من اختصاصاته القضائية. |