"تحريم" - Traduction Arabe en Français

    • interdiction
        
    • prendre pour interdire
        
    • l'abolition
        
    • prohibition
        
    • interdit
        
    • interdisant
        
    • proscrire
        
    • interdits
        
    • mise hors la loi
        
    • interdites
        
    • interdisent
        
    • interdire les
        
    Son interdiction effective est, à terme, le but à atteindre, car son existence même porte atteinte à la dignité des femmes. UN ويعتبر تحريم البغاء تحريماً فعلياً، في الأجل الطويل، الهدف الواجب بلوغه، لأن وجوده نفسه يمس بكرامة المرأة.
    Principe de l'interdiction de la torture et des traitements inhumains UN مبدأ تحريم التعذيب والمعاملة غير الإنسانية
    La Convention concernant les moyens à prendre pour interdire et empêcher l'importation, l'exportation et le transfert de propriétés illicites de bien culturels; UN الاتفاقية المتعلقة بوسائل تحريم ومنع استيراد الممتلكات الحضارية وتصديرها ونقل ملكيتها بالطرق غير
    La Mongolie est récemment devenue partie à la Convention concernant les mesures à prendre pour interdire et empêcher l'importation, l'exportation et le transfert de propriété illicites des biens culturels de 1970. UN وقد أصبحت منغوليا أخيرا طرفــا في اتفاقية عام ١٩٧٠ المتعلقـــة بوسائـــل تحريم ومنع استيراد الممتلكات الثقافية وتصديرها ونقــل ملكيتها بالطرق غيــر المشروعــة.
    Nous espérons que cette conférence permettra de progresser vers l'objectif final, c'est-à-dire l'abolition de toutes les mines antipersonnel. UN ونحن في حاجة إلى إحراز التقدم في المؤتمر لتحقيق الهدف النهائي ألا وهو تحريم اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    Les États cherchent souvent à justifier la persistance de ces pratiques en prétendant que les châtiments infligés ne tombent pas sous le coup de la prohibition de la torture étant donné qu'ils ressortent du droit interne. UN وتسعى الدول في أغلب الأحيان إلى تبرير هذه الممارسات المستمرة بموجب القانون المحلي، بما في ذلك الشريعة الدينية، مدعية أنها تقع خارج نطاق تحريم التعذيب لأنها عقوبات مقررة حسب القانون.
    Un autre facteur à considérer est l'interdit que jette la religion musulmane sur l'avortement, même quand il est médicalement recommandé, ainsi que le taux élevé de naissances parmi les femmes relativement âgées. UN وهناك عامل آخر يؤثر على معدل الوفيات يتمثل في تحريم الدين الإسلامي للإجهاض حتى في الحالات الموصى بها طبياً، فضلاً عن ارتفاع معدل الولادات بين النساء المتقدمات في السن.
    Des dispositions interdisant les mutilations génitales féminines ont été rajoutées au Projet d'amendement de la loi relative aux droits de l'enfant. UN كما تضمن مشروع تعديلات قانون حقوق الطفل مسألة تحريم ختان الإناث.
    L'objectif était plutôt de proscrire la propagation de ces armes et d'assurer une transparence suffisante pour déceler les cas qui pourraient poser des problèmes. UN والهدف منه بالأحرى هو تحريم انتشار هذه الأسلحة وتوفير شفافية كافية لتحديد الحالات الشائكة المحتملة.
    Si l'interdiction du transfert résulte d'une disposition législative, celleci lie toute autorité contractante non dotée du pouvoir législatif. UN فإذا كان تحريم التنازل ناشئا عن حكم تشريعي، فإن السلطة المتعاقدة التي لا تمتلك صلاحية تشريعية تكون ملزمة بذلك التحريم.
    L'interdiction de tout recours à la force armée, si elle est effective, serait évidemment une assurance contre l'emploi de la force nucléaire. UN ومن الواضح أن من شأن تحريم استخدام القوة المسلحة، إذا كان فعالا، أن يشكل ضمانا بعدم استخدام القوة النووية.
    Des lacunes ont déjà été relevées quant à la criminalisation de certains actes, visée dans la Convention d'interdiction des armes biologiques, et feront prochainement l'objet de mesures législatives. UN وقد تم بالفعل تحديد ثغرات في تحريم أفعال معينة، كما هو مطلوب في اتفاقية الأسلحة البيولوجية والتكسينية، وستكون هذه موضوع إجراء تشريعي في المستقبل القريب.
    A cet égard, nous nous félicitons de l'adhésion continue des Etats à la Convention concernant les mesures à prendre pour interdire et empêcher l'importation, l'exportation et le transfert de propriété illicites des biens culturels, qui a maintenant été signée par 78 pays. UN وفي هذا الصدد، نرحب أيضا بانضمــام الدول المستمر الى الاتفاقيــة المتعلقـــة بوسائل تحريم ومنع استيراد الممتلكات الثقافية وتصديرها ونقل ملكيتها بالطرق غير المشروعـة، التي وقعت عليها اﻵن ٧٨ بلدا.
    Les paragraphes 10, 11, 12 et 13 du dispositif se rapportent à la Convention de 1970 concernant les mesures à prendre pour interdire et empêcher l'importation, l'exportation et le transfert de propriété illicites de biens culturels. UN وتشيــــر الفقـــرات ١٠ و ١١ و ١٢ و ١٣ الى اتفاقية ١٩٧٠ المتعلقة بوسائل تحريم ومنع استيراد الممتلكات الثقافية وتصديرها ونقل ملكيتها بالطرق غيــر المشروعـــة.
    Depuis sa fondation en 1962, Nouvelle Association des femmes japonaises n'a cessé de militer pour l'abolition des armes nucléaires, les droits de la femme et de l'enfant et la solidarité entre les femmes du monde en faveur de la paix. UN كانت رابطة المرأة اليابانية الجديدة تعمل منذ إنشائها في عام 1962 من أجل تحريم الأسلحة النووية، ومن أجل حقوق النساء والأطفال، وتضامن نساء العالم من أجل السلام.
    Convention sur l'abolition du travail forcé UN اتفاقية تحريم السخرة
    Cette endroit a été construit pendant la prohibition. Open Subtitles هذا المكان بني في الأصل خلال تحريم المسكرات
    L'article 163 interdit également le travail forcé, disposant que toute personne qui exploite une autre personne en l'obligeant illégalement à travailler contre son gré doit être punie conformément à la loi en vigueur. UN كما نصت المادة 163 على تحريم السخرة وعرفتها بأن أي شخص يسخر شخصاً آخر ويجبره إجبارا غير مشروع على العمل رغم إرادته يعاقب على ذلك وفق القانون المعمول به.
    Il est certain que le récent accord d'Oslo interdisant les mines terrestres constitue un pas important dans la réalisation de cet objectif. UN ولا شك أن التوصل مؤخرا إلى اتفاقية أوسلو حول تحريم اﻷلغام اﻷرضية يمثل خطوة هامة لبلوغ تلك الغاية.
    Outre la lutte visant à proscrire les armes de destruction massive, il est absolument urgent de s'attaquer au problème des armes légères qui jouent un rôle dans les conflits et l'insécurité que connaissent nombre de nos pays. UN وبالإضافة إلى الكفاح من أجل تحريم أسلحة الدمار الشامل، هناك حاجة ملحة للتصدي لمسألة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة التي أسهمت إسهاما كبيرا في نشوب الصراعات وفي عدم وجود الأمن في العديد من بلادنا.
    Sur le plan juridique, il s'ensuit que l'esclavage, de même que les crimes contre l'humanité, le génocide et la torture, sont interdits pour toujours et en tous lieux. UN ويتمثل الأثر القانوني للأحكام الآمرة في تحريم العبودية وكذلك الجرائم ضد الإنسانية وجريمة الإبادة الجماعية والتعذيب في كل مكان وزمان.
    Ces décisions coûteront de l'argent, mais elles relèvent d'un choix moral clair qui est celui de la mise hors la loi, à terme, de toutes les mines antipersonnel. UN وستكلفنا هذه القرارات أموالا، ولكنها ناتجة عن خيار أخلاقي واضح هو: تحريم جميع اﻷلغام المضادة لﻷفراد إلى اﻷبد.
    ∙ Le Manuel militaire britannique, où il est précisé que les ruses ne sont pas interdites, donne les exemples suivants de traîtrise : UN ويتضمن الدليل العسكري البريطاني الأمثلة التالية عن سلوك الغدر، مع الإشارة إلى عدم تحريم الخديعة:
    Elles interdisent également la possession de matériels indécents de type divers, notamment cassettes vidéo, films, journaux, magazines et livres. UN وقد استدعت حماية الآداب العامة تحريم حيازة المطبوعات والصور الفاضحة بأنواعها المختلفة سواء كانت أشرطة فيديو أو سينما أو صحيفة أو مجلة أو كتاباً.
    interdire les subventions à l'exportation de produits agricoles. UN تحريم إعانات التصدير المقدمة إلى المزارع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus