Prends un taxi, retourne à la maison juste au cas où. | Open Subtitles | إنظر، خذ سيارة أجرة إلى المنزل تحسباً لوصولهم هناك |
Assurez vous juste de garder quelques- unes des friandises préférées de Chick dans votre poche, juste au cas où il s'enfuit. | Open Subtitles | لذا احرصي فقط أن يكون معك بعض البسكويت المفضل لتشيك في جيبك تحسباً فقط في حال هرب |
On devrait lui donner une autre dose juste au cas où. | Open Subtitles | علينا أن نحقنه بالعلاج مرة ثانية تحسباً للظروف فحسب |
En particulier, il faut des infrastructures de stockage pour rendre rentable le commerce des vivres périssables et pouvoir stocker ces produits en prévision des périodes de famine ou d'insécurité alimentaire. | UN | وتكون مرافق التخزين هامة بصورة خاصة لتوليد الدخل في حالة إنتاج المواد الغذائية القابلة للتلف ولتخزين المنتجات الغذائية تحسباً لأوقات انعدام الأمن الغذائي أو المجاعة. |
Ces mesures de prévention, qui ont permis d'enlever 6 161 dispositifs explosifs et 429 kg d'explosifs, témoignent de la vigilance de l'État, notamment en prévision de l'Euro-2012. | UN | وتشكل هذه التدابير الوقائية التي أدت إلى إزالة 161 6 جهازاً متفجراً و429 كيلوغراماً من المتفجرات دليلاً على يقظة الدولة، لا سيما تحسباً لاستضافة كأس أوروبا للأمم 2012. |
J'ai pensé à vous apporter un autre scotch au cas où. | Open Subtitles | أعتقد أني سوف أحضر لك كأس ويسكي أخر تحسباً |
Je dois me protéger, au cas où tu te lasses de cette histoire de vêtements. | Open Subtitles | يجب أن أحمي نفسي، تحسباً لأن يصيبك الملل من لعبة الأزياء هذه |
Et je leur mettrai quand même du déo, au cas où. | Open Subtitles | و سأظل أجعلهم يضعون مزيلاً للعرق تحسباً للظروف فحسب |
Les secondes ont été, jusqu'à présent du moins, des réclamations de précaution, au cas où le versement de la caution serait demandé à l'avenir. | UN | أما المطالبات الثانية فقد كانت، حتى الآن على الأقل، مطالبات قدمت تحسباً لحالة ما إذا طُلب سداد السندات في المستقبل. |
Cependant, l'État partie répond à ces allégations au cas où elles seraient considérées comme soulevant des questions au titre des articles 12, 13, 14 et 16. | UN | غير أن الدولة الطرف تردّ على هذه الادعاءات تحسباً لإمكانية اعتبارها مثيرة لبعض القضايا بموجب المواد 12 و13 و14 و16 من الاتفاقية. |
Tout ça, au cas où La Main viendrait à K'un-Lun. | Open Subtitles | قضيتها كلها تحسباً لظهور "اليد" في "كون لان". |
Je me suis aussi permis de lui mettre un thermomètre, juste au cas où. | Open Subtitles | وايضاً وضعت فيه مقياس حرارة للفرقعة تحسباً لأي طارئ |
Vous couvrez l'arrière au cas où il s'enfuirait. | Open Subtitles | ستقوموا أنتم يا رفاق بتولي المُؤخرة تحسباً لمُحاولته الهرب |
J'ai utilisé un code au cas où le téléphone était sur écoute. | Open Subtitles | استخدمت ترميز تحسباً لإمكانية التصنت ومُراقبة الهاتف |
Il reconnaît s'être procuré ces biens et services en prévision d'actes terroristes susceptibles d'être commis par des partisans de l'Iraq ou par d'autres personnes. | UN | واعترفت أرامكو السعودية بشراء هذه المعدات تحسباً لأي هجمات إرهابية محتملة، سواء من مؤيدي العراق أو من غيرهم. |
L’opération a été déclenchée en prévision du déploiement en décembre de l’Equipe d’enquête dans cette région. | UN | وقد نفﱢذت هذه العملية تحسباً لزيارة فريق التحقيق لهذه المنطقة في كانون اﻷول/ديسمبر. |
Le Gouvernement de Sainte-Hélène a examiné les normes relatives aux pratiques en matière d'emploi, en prévision de la mutation économique qui devrait résulter de la construction de l'aéroport. | UN | وتنظر حكومة سانت هيلانة في معايير الممارسة في التوظيف تحسباً للتغيرات الاقتصادية المتوقع أن تحدث بسبب تشييد المطار. |
Cette diminution peut dans certains cas être attribuée à l'approche de plus en plus volontariste adoptée par la communauté internationale pour anticiper de telles situations et en prévenir l'apparition. | UN | ويمكن أن يُعزى هذا، في بعض الحالات إلى النهج المبادر بصورة متزايدة من جانب المجتمع الدولي تحسباً لمثل هذه الحالات ولمنع حدوثها. |
ii) Augmentation du nombre de spécialistes des questions judiciaires et pénitentiaires présélectionnés en vue d'un éventuel déploiement sur le terrain dans le cadre d'opérations de maintien de la paix | UN | ' 2` زيادة عدد خبراء العدالة والإصلاحيات المدرجين في القائمة تحسباً لنشرهم المحتمل في عمليات حفظ السلام |
L'Organisation a pour politique de ne pas constituer de provision en cas de retard dans l'encaissement des sommes mises en recouvrement; | UN | وتتمثل سياسة الأمم المتحدة في عدم رصد مخصصات تحسباً للتأخر في تحصيل تلك الأنصبة المقررة؛ |
La pièce où nous sommes, le programme tout entier, ont été créés en anticipant un tel moment. | Open Subtitles | هذهِ الغرفة التي نحن فيها، كامل البرنامج أنشئت تحسباً لمثل هذهِ اللحظة |
Il y'a aussi la mise en place d un processus de numérisation des manuscrits de Tombouctou en cas de disparition des richesses. | UN | كما تعمل على رقمنة مخطوطات تمبكتو تحسباً لاختفاء هذه الكنوز. |
En outre, rien n’a été fait pour anticiper la fin des gains des termes d’échange dans les pays riches en ressources comme la Russie, le Brésil, l’Indonésie et l’Afrique du Sud, qui sont confrontés à une hausse des coûts salariaux et à des limitations en terme de capacité d’approvisionnement. La faiblesse budgétaire et la fragilité de la balance des paiements se sont par ailleurs accentuées en Inde, en Indonésie, en Afrique du Sud, et en Turquie. | News-Commentary | وعلاوة على ذلك، لم يبذل أي جهد تحسباً لنهاية مكاسب التبادل التجاري في البلدان الغنية بالموارد مثل روسيا والبرازيل وإندونيسيا وجنوب أفريقيا، والتي كانت تواجه ارتفاع تكاليف الأجور وتقييد قدرة العرض. ثم أصبح الضعف المالي وهشاشة ميزان المدفوعات أكثر حدَّة في الهند وإندونيسيا وجنوب أفريقيا وتركيا. |