Malgré ces difficultés, les Maldives ont réussi à améliorer sensiblement la qualité de vie de leurs ressortissants au cours des dernières décennies. | UN | وعلى الرغم من هذه التحديات، استطاعت ملديف أن تحسن تحسينا كبيرا نوعية حياة مواطنيها خلال العقود القليلة الماضية. |
Cette initiative, qui se caractérise par une approche régionale et polyvalente de la question, devrait permettre d’améliorer sensiblement la façon dont les professionnels de la santé traitent les enfants malades et favoriser les interventions à caractère préventif. | UN | وبفضل تنفيذ المبادرة باتباع نهج محدد لكل منطقة وشامل، من المتوقع أن تُحدث تحسينا كبيرا في إدارة موظفي الصحة لعلاج اﻷطفال المرضى، وأن تعزز التدخلات الوقائية في مجال صحة الطفل. |
71. Le régime adopté pourrait être amélioré sensiblement de deux manières. | UN | ٧١ - ويمكن تحسين النظام المعتمد تحسينا كبيرا بطريقتين. |
Pour cela, le FNUAP a dû améliorer considérablement son efficacité administrative et sa capacité de contrôler et d'évaluer les activités en matière de population qu'il appuie. | UN | وقد تمكن من ذلك عن طريق تحسين كفاءته اﻹدارية وقدرته على رصد وتقييم ما يدعم من أنشطة سكانية تحسينا كبيرا. |
La possibilité de faire l'analyse en temps quasi réel représenterait un grand progrès; | UN | وإذا توافر نظام يتيح إنجاز التحليل في وقت يقارب الوقت الحقيقي، فإن هذا سيكون تحسينا كبيرا لهذه الطريقة. |
750. Par ailleurs, l'efficacité du Registre pourrait être grandement favorisée par des actions entreprises aux niveaux régional et sous-régional pour encourager la transparence dans les domaines qui touchent de près aux préoccupations en matière de sécurité des États dans ces régions. | UN | ٧٥٠ - كما يمكن تحسين كفاءة السجل تحسينا كبيرا إذا بذلت جهود على الصعيدين الاقليمي ودون الاقليمي لتعزيز الشفافية في المجالات التي لها صلة خاصة بالاهتمامات اﻷمنية للدول في تلك المناطق. |
25. De l'avis du Comité consultatif, le rapport concernant les effets des mesures d'économie approuvées sur l'exécution des activités et programmes prescrits (A/C.5/51/53) ne permettait pas de procéder à une analyse tellement plus poussée de la question. | UN | ٢٥ - وترى اللجنة أن التقرير عن أثر التدابير المعتمدة لتحقيق الوفورات المتعلقة بتنفيذ البرامج واﻷنشطة المأذون بها (A/C.5/51/53) لا يمثل تحسينا كبيرا بالنسبة للتحليل في هذا المجال. |
La capacité qui a été ajoutée au début de 1998 au mécanisme de production des rapports pour télécharger certaines données sur le matériel informatique standard qu’utilisent les fonctionnaires a considérablement amélioré l’accès des utilisateurs finals aux données. | UN | وقد حسنت القدرة التي أضيفت في أوائل هذا العام إلى مرفق اﻹبلاغ والتي تتيح نقل بيانات مختارة إلى اﻷدوات الموحدة للتشغيل اﻵلي للمكاتب إتاحة البيانات للمستعمل النهائي تحسينا كبيرا. |
On a noté que le format des nouveaux CCP en facilitait la lecture et marquait une amélioration par rapport aux anciens programmes de pays du PNUD. Il permettait au Conseil d'administration de procéder à un examen plus technique des activités dans les pays bénéficiaires du programme. | UN | ولوحظ أن الصيغة المستخدمة في أطر التعاون القطري مفهومة للمستهلك وتعتبر تحسينا كبيرا بالنسبة للبرامج القطرية السابقة للبرنامج اﻹنمائي، فهي تُمكن المجلس التنفيذي من عقد مناقشة موضوعية لﻷنشطة القائمة في البلدان التي تقوم فيها البرامج. |
La sécurité et l'infrastructure devront être sensiblement améliorées avant que l'État ne soit capable de fournir ne fût-ce que des services de base. | UN | ولا بد من تحسين الأمن والبنية التحتية تحسينا كبيرا قبل أن تكون الدولة قادرة على توفير حتى أبسط الخدمات الأساسية. |
Notre attachement résolu à la politique de réforme économique, politique et sociale nous a permis d'accroître sensiblement nos performances économiques. | UN | إن تفانينا الثابت لسياسة الإصلاحات الاقتصادية والسياسية والاجتماعية سمح لنا بتحسين أدائنا الاقتصادي تحسينا كبيرا. |
À long terme, le Programme d'action est capable d'améliorer sensiblement la qualité de vie de toute l'humanité si nous nous engageons à le mettre pleinement en oeuvre. | UN | وفي اﻷجل الطويل، يملك برنامج العمل امكانية تحسين نوعية الحياة للبشرية جمعاء تحسينا كبيرا إذا ألزمنا أنفسنا بتنفيذه بالكامل. |
L'efficacité de l'industrie pourrait toutefois être sensiblement améliorée par un meilleur approvisionnement en véhicules et en pièces détachées, un meilleur accès au crédit commercial, et un assouplissement des réglementations et des restrictions gouvernementales concernant l'accès au marché. | UN | غير أنه من الممكن تحسين كفاءة هذه الصناعة تحسينا كبيرا عن طريق: زيادة توافر المركبات وقطع الغيار، وزيادة فرص الحصول على القروض التجارية، وتقليل اﻷنظمة والقيود الحكومية المفروضة على دخول اﻷسواق. |
38. l’Union européenne rappelle la position définie par son Conseil en juin 1996 à l’égard du Timor oriental et invite le Gouvernement indonésien à améliorer sensiblement la situation des droits de l’homme dans le pays. | UN | ٣٩ - والاتحاد اﻷوروبي يشير للموقف الذي حدده المجلس اﻷوروبي في حزيران/يونيه ١٩٩٦ بشأن تيمور الشرقية، ويطلب إلى الحكومة اﻹندونيسية أن تحسن حالة حقوق اﻹنسان بالبلد تحسينا كبيرا. |
L'efficacité de l'industrie pourrait toutefois être sensiblement améliorée par un meilleur approvisionnement en véhicules et en pièces détachées, un meilleur accès au crédit commercial, et un assouplissement des réglementations et des restrictions gouvernementales concernant l'accès au marché. | UN | غير أنه من الممكن تحسين كفاءة هذه الصناعة تحسينا كبيرا عن طريق: زيادة توفر المركبات وقطع الغيار، وزيادة فرص الحصول على القروض التجارية، وتقليل اﻷنظمة والقيود الحكومية المفروضة على الدخول إلى السوق. |
La transformation démocratique qui a eu lieu dans de grandes parties du monde a sensiblement amélioré la qualité de la vie et ouvert de grandes possibilités pour une partie importante de la population mondiale. | UN | والتحول الديمقراطي الذي حدث في أجزاء كبيرة من العالم حسن تحسينا كبيرا نوعية الحياة وأضاف فرصا هامة بالنسبة إلى جزء كبير من سكان العالم. |
À l'évidence, cela exige que les secrétariats des divers organismes des Nations Unies fassent preuve d'une efficacité sensiblement accrue et, partant, qu'ils poursuivent énergiquement le travail de restructuration. | UN | ويجب أن يكون مفهوما أن توفير الميزانيات يستلزم قيام أمانات منظومة اﻷمم المتحدة بتحسين كفاءتها وفعاليتها تحسينا كبيرا. وهذا ما يتطلب منها مواصلة إعادة التشكيل بهمة. |
Une exécution accélérée des accords permettra d'améliorer considérablement la qualité de la vie de la population, de moderniser les institutions de l'État et de renforcer la gestion des affaires publiques. | UN | كما سيتيح التنفيذ السريع للاتفاقات تحسينا كبيرا لنوعية حياة السكان وتحديث المؤسسات الحكومية وتعزيز الحكم. |
Il s'agit donc d'intensifier et d'améliorer considérablement la manière dont nous nous coordonnons, entre ministères, entre gouvernements, entre institutions. | UN | ونحن بحاجة إلى أن نُدخل تحسينا كبيرا على الطريقة التي نقوم بها بتنسيق الأعمال بين الوزارات والحكومات والمؤسسات. |
154. La représentante du CCASIP a ajouté que l'utilisation d'une source extérieure au lieu des indices d'ajustement pour estimer les différences de pouvoir d'achat constituait également un grand progrès. | UN | ١٥٤ - وأضافت ممثلة لجنة التنسيق للنقابات والرابطات المستقلة لموظفي منظومة اﻷمم المتحدة أن استخدام مصدر خارجي بدلا من اﻷرقام القياسية لتسوية مقر العمل لتقدير فروق القوة الشرائية يعتبر أيضا تحسينا كبيرا. |
750. Par ailleurs, l'efficacité du Registre pourrait être grandement favorisée par des actions entreprises aux niveaux régional et sous-régional pour encourager la transparence dans les domaines qui touchent de près aux préoccupations en matière de sécurité des États dans ces régions. | UN | ٧٥٠ - كما يمكن تحسين كفاءة السجل تحسينا كبيرا إذا بذلت جهود على الصعيدين الاقليمي ودون الاقليمي لتعزيز الشفافية في المجالات التي لها صلة خاصة بالاهتمامات اﻷمنية للدول في تلك المناطق. |
25. De l'avis du Comité consultatif, le rapport concernant les effets des mesures d'économie approuvées sur l'exécution des activités et programmes prescrits (A/C.5/51/53) ne permettait pas de procéder à une analyse tellement plus poussée de la question. | UN | ٢٥ - وترى اللجنة أن التقرير عن أثر التدابير المعتمدة لتحقيق الوفورات المتعلقة بتنفيذ البرامج واﻷنشطة المأذون بها (A/C.5/51/53) لا يمثل تحسينا كبيرا بالنسبة للتحليل في هذا المجال. |
Il convient également de souligner que de nombreux pays en développement sur le continent africain et ailleurs ont considérablement amélioré leur gestion macroéconomique. | UN | ويجب التنويه أيضا بأن بلدانا نامية كثيرة في القارة الأفريقية وغيرها حسّنت تحسينا كبيرا إدارة اقتصادها الكلي. |
On a noté que le format des nouveaux CCP en facilitait la lecture et marquait une amélioration par rapport aux anciens programmes de pays du PNUD. Il permettait au Conseil d'administration de procéder à un examen plus technique des activités dans les pays bénéficiaires du programme. | UN | ولوحظ أن الصيغة المستخدمة في أطر التعاون القطري مفهومة للمستهلك وتعتبر تحسينا كبيرا بالنسبة للبرامج القطرية السابقة للبرنامج اﻹنمائي، فهي تُمكن المجلس التنفيذي من عقد مناقشة موضوعية لﻷنشطة القائمة في البلدان التي تقوم فيها البرامج. |