"تحسين أوضاعهم" - Traduction Arabe en Français

    • améliorer leur situation
        
    • améliorer leurs conditions
        
    • améliorer leur sort
        
    • améliorer leur condition
        
    • améliorer les conditions
        
    • leurs conditions de détention
        
    • 'amélioration de leurs conditions de
        
    Elles doivent donc bénéficier d'un certain niveau de sécurité dans la durée pour améliorer leur situation et pouvoir exercer leurs droits de l'homme. UN وبالتالي، فإن توفر مستوى من الأمن المطرد ضروري لكي يتمكن الناس الذين يعيشون في فقر مدقع من تحسين أوضاعهم والتمتع بحقوق الإنسان.
    Au cours des années, l'UNRWA est devenu le principal organisme fournisseur d'aide aux réfugiés palestiniens en vue d'améliorer leur situation socioéconomique. UN فعلى مدى السنوات، أصبحت اﻷونروا الوكالة الرئيسية لتقديم مساعدات حيوية للاجئين الفلسطينيين بهدف تحسين أوضاعهم الاجتماعية والاقتصادية.
    Compte tenu de la baisse d'influence des syndicats, du relâchement des normes du travail et de la faible attention accordée au développement agricole au cours des dernières décennies, les personnes situées en bas de l'échelle des revenus ont de plus en plus de mal à améliorer leur situation. UN وقد نشأ عن تراجع قوة النقابات، وتخفيف معايير العمل، وإهمال التنمية الزراعية في العقود الأخيرة بيئة تزايدت فيها الصعوبات التي تحول دون تمكن الناس الذين هم في أسفل سلم الإيرادات من تحسين أوضاعهم.
    Ils visent à réduire la fracture numérique dans les pays en développement et en transition économique en faisant de l'information, de la communication et du savoir des outils de base, permettant aux plus pauvres d'améliorer leurs conditions de vie, selon une approche peu onéreuse, adaptée à chaque pays et axée sur l'autonomisation. UN وتتصدى هذه المراكز للفجوة الرقمية في البلدان النامية، والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية حيث تسعى إلى ضمان أن تصبح المعلومات والاتصالات والمعارف أدوات أساسية يستعين بها الفقراء على تحسين أوضاعهم وذلك، من خلال نهج فعال من حيث التكلفة يراعي خصائص كل بلد، ويتيح أسباب التمكين.
    Même s’il est difficile de mettre en place des partenariats avec des populations urbaines déshéritées, il est nécessaire de renforcer les capacités des administrations nationales et locales, mais aussi les moyens dont disposent les plus démunis pour améliorer leur sort. UN ورغم صعوبة قيام علاقات تشاركية مع فقراء الحضر، فإنه يتعين تعزيز قدرات اﻹدارات الوطنية والمحلية وزيادة الموارد اللازمة لمساعدة الفقراء على تحسين أوضاعهم.
    Il faut donc exhorter les jeunes à s'engager dans les programmes nationaux, régionaux ou internationaux qui visent à améliorer leur condition sociale. UN ومن ثم فإنه يناشد جميع الشباب التقدم للمشاركة في البرامج الوطنية والإقليمية والدولية الرامية إلى تحسين أوضاعهم في المجتمع.
    Tout en appréciant la détermination du Bangladesh à aborder la question de la sécurité et les droits des travailleurs, ils l'ont exhorté à améliorer les conditions de ces derniers. UN وبينما أعربت عن تقديرها لرغبة بنغلاديش في تناول مسألة سلامة العمال وحقوقهم، فقد حثتها على تحسين أوضاعهم.
    Le SPT regrette qu'il ne lui ait pas été remis de rapports sur de telles visites et demande des informations sur les visites effectuées ces trois dernières années et sur les recommandations formulées par la DAPAS visant à améliorer le traitement des personnes privées de leur liberté, notamment leurs conditions de détention. UN وتأسف اللجنة الفرعية لمنع التعذيب لعدم تزويدها بأي تقارير مهام بخصوص هذه الزيارات وتطلب موافاتها بأي معلومات أخرى تغطي السنوات الثلاث الماضية فيما يتعلق بالزيارات التي أجرتها مديرية إدارة السجون والمساعدة الاجتماعية والتوصيات التي قدمتها لتحسين معاملة الأشخاص المحرومين من حريتهم، بما في ذلك تحسين أوضاعهم.
    Des personnes hautement qualifiées se déplacent dans leur région, voire au-delà, chaque fois qu'elles peuvent améliorer leur situation économique et professionnelle. UN وما فتئ الأشخاص ذو المهارات العالية يهاجرون على الصعيد الإقليمي أو إلى الخارج حيث يمكنهم تحسين أوضاعهم الاقتصادية والمهنية.
    Mais les tentatives visant à cibler les nécessiteux par des contrôles du niveau des ressources ou à proposer des incitations pour encourager les assistés à améliorer leur situation ont généré leurs propres problèmes. UN غير أن محاولات بُذلت من أجل المحتاجين على وجه التحديد من خلال اختبار الوسائل وتقديم الحوافز لتشجيع الأشخاص الذين يتلقون المساعدة على تحسين أوضاعهم أوجدت مشاكل خاصة بها.
    Ce réseau a également mis en place un mécanisme visant à aider les familles de migrants souhaitant utiliser l'argent reçu de l'étranger pour se lancer dans une activité productive dans le but d'améliorer leur situation économique et sociale. UN وتدعم هذه الشبكة أيضا برنامجاً لمساعدة الأسر والمهاجرين الذين يريدون الاستفادة من الحوالات التي يتلقونها من أقاربهم الموجودون في الخارج في مزاولة أنشطة مربحة تساعد على تحسين أوضاعهم الاقتصادية والاجتماعية.
    Les politiques suivies doivent réduire au minimum les effets négatifs de la migration et en maximiser les avantages; elles doivent également permettre aux travailleurs de migrer afin d'améliorer leur situation économique et sociale et donner une assurance que ceux qui quittent leur pays continueront à jouir des droits de l'homme, notamment de la sécurité et de la liberté. UN واختتمت كلمتها بقولها إن السياسات ينبغي أن تتوخى تقليص الآثار السلبية للهجرة إلى أدنى حد ممكن وتعظيم فوائدها؛ وينبغي أن تتيح للناس إمكانية الهجرة لكي يتسنى لهم تحسين أوضاعهم الاقتصادية والاجتماعية، وأن تكفل للمهاجرين أن يتمتعوا بالحرية والسلامة والاحترام الكامل لحقوقهم الإنسانية.
    Nous nous engageons à promouvoir et à protéger les droits des personnes autochtones handicapées et à continuer d'améliorer leur situation sociale et économique, notamment en énonçant des mesures ciblées aux fins des plans d'action, stratégies et mesures susvisés, en collaboration avec les personnes autochtones handicapées. UN 9 - ونلتزم بتعزيز وحماية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة من الشعوب الأصلية وبمواصلة تحسين أوضاعهم الاجتماعية والاقتصادية، بوسائل منها وضع تدابير محددة الأهداف لخطط العمل أو الاستراتيجيات أو التدابير السالفة الذكر، بالتعاون مع الأشخاص ذوي الإعاقة من الشعوب الأصلية.
    Nous nous engageons à promouvoir et à protéger les droits des personnes autochtones handicapées et à continuer d'améliorer leur situation sociale et économique, notamment en prenant des mesures ciblées aux fins de l'établissement des plans d'action, stratégies et mesures susvisés, en collaboration avec les personnes autochtones handicapées. UN 9 - ونلتزم بتعزيز وحماية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة من الشعوب الأصلية وبمواصلة تحسين أوضاعهم الاجتماعية والاقتصادية، بوسائل منها وضع تدابير محددة الأهداف لخطط العمل أو الاستراتيجيات أو التدابير السالفة الذكر، بالتعاون مع الأشخاص ذوي الإعاقة من الشعوب الأصلية.
    Les gouvernements ont également été encouragés à élaborer et à mettre en œuvre des stratégies de croissance à long terme ayant comme but d'accroître les possibilités et de renforcer les capacités des femmes et des hommes vivant dans la pauvreté et d'améliorer leurs conditions de vie. UN كما شجعت الدورة الاستثنائية الرابعة والعشرون الحكومات على وضع وتنفيذ استراتيجيات للنمو المستدام تراعي مصالح الفقراء وتعزز إمكانات وقدرات من يعيشون في فقر على تحسين أوضاعهم المعيشية.
    Quelles que soient les raisons de cette situation, il en résulte que les pauvres ne sont pas en mesure de mener une vie décente et digne et ont beaucoup de mal à améliorer leurs conditions d'existence : ils sont piégés dans un cercle vicieux où l'absence de services de base est tout à la fois le résultat et la cause de la pauvreté. UN وبغض النظر عن أسباب ذلك، فالنتيجة هي أن الفقراء أصبحوا محرومين من العيش الكريم واللائق وتواجههم مصاعب كبيرة في تحسين أوضاعهم. فهم يدورون في حلقة مفرغة يمثل فيها الافتقار إلى سبل الحصول على الخدمات الأساسية سبب الفقر ونتيجته في وقت واحد.
    Faute de cette déclaration, les enfants et les proches qui s'occupent d'eux ne bénéficient d'aucun soutien, alors que dans de nombreux cas cela serait très utile pour améliorer leurs conditions de vie. UN ويؤدي ذلك إلى حرمان هؤلاء الأطفال والقائمين على رعايتهم من أي نوع من أنواع الدعم الذي يسهم إلى حد كبير، في الكثير من الحالات، في تحسين أوضاعهم المعيشية(59).
    Alors que certains réfugiés réussissent de fait à améliorer leur sort, la situation qui attend ceux qui se dirigent vers les villes est toutefois fréquemment dure et inhospitalière et la recherche de solutions est souvent plus qu'aléatoire. UN وفي حين أن بعض اللاجئين ينجحون بالفعل في تحسين أوضاعهم من خلال هذه الهجرة، فإن الوضع الذي ينتظر أولئك الذين ينتقلون إلى المدن كثيراً ما يكون قاسياً ومناوئاً، وكثيراً ما يكون إيجاد الحلول أمراً بعيد المنال.
    J'ai une question. Tu crois que ces jeunes ont envie d'améliorer leur condition ? Open Subtitles دعني أسئلك شيئاً ، هل الشباب كلهم هنا يحاولون مثلك تحسين أوضاعهم ؟
    L'Office a pu continuer à offrir des services de base aux réfugiés de Palestine et contribuer à améliorer les conditions socioéconomiques dans leurs communautés, mais au milieu de graves difficultés financières qui ont constamment pesé sur tous les aspects de son travail. UN ففيما استطاعت الوكالة الحفاظ على الخدمات اﻷساسية للاجئين الفلسطينيين، واﻹسهام في تحسين أوضاعهم الاجتماعية - الاقتصادية، ظلت اﻷزمة المالية الشديدة المحدقة بالوكالة تمتد إلى كل جانب من جوانب عملها.
    Action 21 a toutefois fait un important pas en avant, non seulement en reconnaissant le droit des populations autochtones à jouir de leur cadre naturel, mais en les faisant participer activement à l'amélioration de leurs conditions de vie et à la protection de l'environnement. UN بيد أنه حقق جدول أعمال القرن ١٢ خطوة هامة إلى اﻷمام، ليس بالاعتراف بحق السكان اﻷصليين في التمتع بموئلهم الطبيعي فحسب، ولكن بمشاركتهم فعليا في تحسين أوضاعهم المعيشية وحماية البيئة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus