"تحسين التفاهم" - Traduction Arabe en Français

    • améliorer la compréhension
        
    • une meilleure compréhension
        
    • renforcer la compréhension
        
    • une meilleure entente
        
    • mieux comprendre
        
    • mieux se comprendre
        
    L'orateur accueillerait avec intérêt les observations du Haut-Commissaire sur cette question, compte tenu de la nécessité d'améliorer la compréhension entre les réfugiés et les pays de transit. UN وأبدى من ثم رغبته في أن يحصل من المفوض السامي على تعليقات بشأن هذه المسألة انطلاقا من الحاجة إلى تحسين التفاهم بين اللاجئين وبلدان العبور.
    Convaincues que le développement des relations humaines est nécessaire pour améliorer la compréhension et le bon voisinage entre leurs deux peuples, les Parties encourageront les contacts à tous les niveaux appropriés et ne dissuaderont pas leurs ressortissants de se rencontrer conformément au droit et coutumes internationaux. UN اقتناعا من الطرفين بأن تنمية العلاقات اﻹنسانية أمر يتطلبه تحسين التفاهم وحسن الجوار بين شعبيهما، يشجع الطرفان على إقامة اتصالات على جميع اﻷصعدة الملائمة ولا يثنيان مواطنيهما عن عقد اجتماعات فيما بينهم وفقا للقانون والعرف الدوليين.
    Ce détachement devrait être propice à une meilleure compréhension entre les secrétariats des deux conventions. UN ومن المتوقع أن تؤدي هذه الإعارة إلى تحسين التفاهم بين أمانتي الاتفاقيتين.
    Elle favorisait aussi une meilleure compréhension entre les cultures occidentale et orientale en aidant à établir des partenariats et des initiatives de collaboration. UN ويساعد هذا التحالف في تحسين التفاهم بين الثقافات الغربية والشرقية بالمساعدة في بناء الشراكات والإجراءات التعاونية.
    Cet atelier avait pour but de contribuer à renforcer la compréhension et la confiance mutuelles. UN وقد نُظّمت حلقة العمل من أجل المساهمة في تحسين التفاهم وبناء الثقة.
    La quête d'une meilleure entente mutuelle aura moins de chance d'aboutir si la pauvreté et la faim continuent de sévir. UN وستقل فرص نجاح مسعى تحسين التفاهم المتبادل إذا استمر الفقر والجوع بدون حل.
    74. L'adoption de stratégies de communication globales visant à améliorer la compréhension mutuelle entre toutes les composantes de la société est essentielle. UN 74- ويعد الأخذ باستراتيجيات اتصال شاملة تستهدف تحسين التفاهم فيما بين جميع شرائح المجتمع أمرا حيويا.
    Il a souligné l'importance de la poursuite du dialogue et des consultations en vue d'améliorer la compréhension mutuelle, de faire régner la confiance et de développer la communication pour assurer la sécurité du transport maritime des matières radioactives, s'agissant notamment des capacités d'intervention en cas d'urgence. UN وجرى التركيز على أهمية الحفاظ على الحوار والتشاور الهادفين إلى تحسين التفاهم المشترك، وبناء الثقة، وتعزيز التواصل في مجال النقل البحري المأمون للمواد المشعة، خاصة فيما يتعلق بالتأهب للطوارئ.
    La première station de radio rom indépendante en Europe centrale a récemment été créée en Hongrie et ses émissions devraient contribuer à améliorer la compréhension entre la communauté rom et le reste de la population. UN وإن أول إذاعة مستقلة للروما في وسط أوروبا تأسست في الآونة الأخيرة في هنغاريا، ويؤمل أن برامجها ستعمل على تحسين التفاهم بين مجتمع الروما وسائر السكان.
    ONU -HABITATHabitat et le Forum urbain mondial encouragent les efforts visant à améliorer la compréhension entre bailleurs de fonds et habitants de taudis. UN يقوم موئل الأمم المتحدة والمنتدى الحضري العالمي بتشجيع الجهود الرامية إلى تحسين التفاهم بين جهات التمويل وسكان الأحياء الفقيرة.
    Elle a pour but d'améliorer la compréhension et la coopération entre les États et les peuples quelles que soient leur culture ou leur religion et, ce faisant, de contrecarrer les forces qui alimentent la polarisation et l'extrémisme. UN وهو يهدف إلى تحسين التفاهم والعلاقات التعاونية فيما بين الدول والشعوب على اختلاف الثقافات والأديان والمساعدة في هذا السياق على التصدي للقوى التي تغذي الاستقطاب والتطرف.
    Nous sommes tous d'accord pour dire qu'il est indispensable d'améliorer la compréhension et la coopération entre les peuples de religions et de cultures différentes, si nous voulons forger ensemble un monde où nous pourrons vivre côte à côte dans la paix. UN ونتفق جميعا على أن تحسين التفاهم والتعاون بين الأشخاص من مختلف الأديان والثقافات أمر واجب إذا أردنا أن نشكل معا عالما يمكن أن نعيش فيه جنبا إلى جنب في سلام.
    Le Gouvernement fédéral soutient également des initiatives en faveur d'une meilleure compréhension entre les représentants des différentes religions. UN وتدعم الحكومة الاتحادية أيضاً مبادرات تحسين التفاهم بين ممثلي الديانات المختلفة.
    Il importe que le Mouvement poursuive ses consultations avec le Groupe des Huit en vue de promouvoir un dialogue concret et productif qui garantisse une meilleure compréhension des problèmes des pays en développement et permette de mieux répondre à leurs aspirations en matière de développement. UN ومن المهم بالنسبة للحركة الاستمرار في مشاوراتها مع مجموعة الثمانية بغية تعزيز الحوار المجدي والمثمر من أجل تحسين التفاهم والاستجابة بمزيد من اﻹيجابية لطموحات البلدان النامية في مجال التنمية.
    À l'heure de la mondialisation, les échanges interculturels favorisent une meilleure compréhension entre les communautés et entre les pays et permettent de vaincre la peur de l'inconnu, de promouvoir le respect et la tolérance. UN وفي عالم تسوده العولمة، تسهم عمليات التبادل بين الثقافات في تحسين التفاهم بين المجتمعات والأمم، وتساعد في تبديد الخوف من المجهول، وتعزيز الاحترام والتسامح.
    Par ces réunions, le Groupe entend favoriser une meilleure compréhension mutuelle, examiner les moyens d'établir une coopération et une collaboration interinstitutions, valoriser les synergies et éviter les chevauchements. UN ويهدف الفريق من خلال هذه الاجتماعات إلى تحسين التفاهم المتبادل، ومناقشة إمكانية التعاون والمشاركة بين الوكالات، وتشجيع أوجه التفاعل وتجنب الازدواجية في الأنشطة.
    Même si le terrorisme n'a rien à voir avec le conflit des civilisations, l'extension du dialogue entre les civilisations qui a été amorcé par l'Assemblée générale en 1998 peut contribuer à une meilleure compréhension mutuelle - dont le manque est tout à fait manifeste. UN ومع أن الإرهاب لا صلة له البتة بصراع الحضارات، فإن توسيع نطاق الحوار بين الحضارات الذي بدأته الجمعية العامة في عام 1998 من شأنه أن يساهم في تحسين التفاهم الذي يفتقر إليه البشر بشكل جلي اليوم.
    Ces discussions informelles ont eu le mérite de renforcer la compréhension mutuelle des positions des États membres et les considérations qui sous-tendent ces positions. UN وكانت هذه المناقشات غير الرسمية مفيدة في تحسين التفاهم بين الدول الأعضاء في مواقفها وإدراك الاعتبارات التي قامت عليها هذه المواقف.
    La participation de divers pays aux activités de formation et leur action en faveur des opérations de maintien de la paix au sein des séminaires s’y rapportant facilitent les échanges de vues, ce qui contribue à renforcer la compréhension mutuelle et à renforcer la confiance entre les pays. UN ٥٤ - وأضاف أن اشتراك بلدان مختلفة في أنشطة تدريبية وحلقات دراسية تتعلق بعمليات حفظ السلام من شأنه تسهيل تبادل لﻵراء يسهم في تحسين التفاهم المتبادل وبناء الثقة.
    La Directrice régionale a convenu de l'importance des programmes d'éducation pour la paix, soulignant que, si ceux-ci prenaient du temps, ils contribuaient néanmoins à terme à une meilleure entente entre les diverses communautés. UN ووافقت المديرة الإقليمية على أهمية برامج التوعية بالسلام، مؤكدة أنها برغم استغراقها للوقت فإنها تفضي في نهاية المطاف إلى تحسين التفاهم فيما بين المجتمعات المتنوعة.
    L'ensemble de ces améliorations devrait aider les statisticiens nationaux à mieux comprendre et appliquer ces concepts. UN وينبغي أن يستهدف نطاق التحسينات تعزيز تحسين التفاهم والتنفيذ السليم من جانب المجمعين الوطنيين.
    Le programme de réforme et le processus de transition donnent au Myanmar et à la communauté internationale une chance de mieux se comprendre et offrent la possibilité de renforcer la coopération entre le Myanmar et l'Organisation des Nations Unies dans l'intérêt du peuple du Myanmar. UN وتتيح خطة الإصلاح والعملية الانتقالية فرصة من أجل تحسين التفاهم بين ميانمار والمجتمع الدولي، وتعزيز التعاون بين ميانمار والأمم المتحدة لصالح شعب ميانمار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus