"تحسين الرفاه" - Traduction Arabe en Français

    • améliorer le bien-être
        
    • amélioration du bien-être
        
    • améliorer la protection
        
    • améliorer le bienêtre
        
    • accroître le bien-être
        
    • plus grand bien-être
        
    • améliorer les conditions de vie
        
    • renforcer la protection
        
    Il doit viser à améliorer le bien-être social et à accroître le potentiel de croissance durable des pays pauvres. UN وينبغي أن تستهدف هذه الاستراتيجية تحسين الرفاه الاجتماعي وتعزيز إمكانيات البلدان الفقيرة لتحقيق التنمية المستدامة.
    La Chine est disposée à développer les échanges et la coopération avec tous les pays en vue d'améliorer le bien-être général. UN والصين على استعداد لتعزيز عمليات التبادل والتعاون مع جميع البلدان من أجل تحسين الرفاه العام.
    Un élément clef pour améliorer le bien-être et le développement des pays en développement est le commerce international. UN وتمثل التجارة الدولية جانبا رئيسيا في تحسين الرفاه والتنمية للبلدان النامية.
    Nous devons nous rappeler que l'amélioration du bien-être de l'homme est le critère fondamental auquel doit répondre un développement objectif. UN ويجب أن نذكﱠر أنفسنا بأن، تحسين الرفاه اﻹنساني هو المعيار اﻷساسي الذي يتعين أن يستجيب له الهدف اﻹنمائي.
    Le développement durable peut être défini, en gros, comme l'amélioration du bien-être de toutes les générations, présentes et à venir. UN ويمكن تعريف التنمية المستدامة، بإيجاز، على أنها تحسين الرفاه للجميع في الوقت الحاضر وفي المستقبل.
    Dans trois sous-projets, des femmes ont collaboré pour améliorer la protection sociale, les services sanitaires et sociaux des femmes âgées. UN وفي ثلاثة مشاريع فرعية، عملت النساء معا من أجل تحسين الرفاه والخدمات الصحية والاجتماعية للمسنات.
    Il a félicité la Roumanie de ses efforts visant à améliorer le bienêtre social et économique, et souhaiterait une coopération accrue avec les pays en développement sur ces questions. UN وأشاد السودان برومانيا على الجهود التي تبذلها من أجل تحسين الرفاه الاجتماعي والاقتصادي، ودعاها إلى زيادة التعاون مع البلدان النامية فيما يتعلق بهذه المسائل.
    Il est inutile de dire que l'épreuve concluante pour tout gouvernement dans la réalité n'est pas son adhésion à une théorie ou à un idéal politique particulier, mais sa capacité à gouverner avec efficacité, avec justice, et d'une façon propre à accroître le bien-être général. UN ومن نافلة القول إن المحك الحقيقي ﻷية إدارة فــي عالم الواقع ليس تقيدها بأية نظرية سياسية معينـــة أو أي مثل أعلى، بل هو ما إذا كانت تعمل بفعاليـــة وإنصـــاف، وعلى نحو يؤدي الى تحسين الرفاه العام.
    La pauvreté est devenue un obstacle, un barrage à tous les efforts que nous faisons afin d'améliorer le bien-être général de nos peuples. UN وقد أصبح الفقر عقبة تعرقل كل جهد نبذله من أجل تحسين الرفاه العام لشعوبنا.
    De l'avis du Malawi, toutes ces initiatives sont complémentaires aux efforts que nous déployons pour améliorer le bien-être de notre peuple. UN وإننا فـــي ملاوي نعتبر أن هــــذه المبادرات جميعها مكملة لجهودنا الجارية الرامية إلى تحسين الرفاه لشعبنا.
    Il existe une importante synergie entre le fait d'améliorer le bien-être des pauvres et celui de favoriser les institutions qui donnent à ces derniers la possibilité d'avoir leur part dans la société. UN وثمة تعاضد هام بين تحسين الرفاه الاقتصادي للفقراء وتعزيز المؤسسات التي تمنحهم فرصة أكبر للمساهمة في مجتمعهم.
    Ces activités présenteront de multiples avantages, contribueront à améliorer le bien-être des populations concernées et favoriseront le développement socioéconomique tout en réduisant de manière notable les risques environnementaux et les pénuries. UN والغرض المنشود هو تحقيق عدة فوائد تسهم في تحسين الرفاه البشري والتنمية الاجتماعية والاقتصادية بالحد في الوقت ذاته بشكل ملحوظ من مخاطر البيئة وندرة مواردها.
    Une large part des ressources du programme ont été affectées à des activités visant à améliorer le bien-être et à relever le niveau de vie des classes pauvres, parfois dans les zones les plus reculées et les plus UN فقد خصصت حصة ضخمة من موارد البرنامج ﻷنشطة تهدف الى تحسين الرفاه ومستويات معيشة الفئات الفقيرة، أحيانا في أبعد المناطق النائية وأكثرها حرمانا في البلد.
    Les activités humanitaires avaient pour but de prévenir et d'atténuer les souffrances risquant d'entraîner la mort et comprenaient des mesures visant non seulement à améliorer le bien-être matériel mais aussi à garantir le respect des droits de l'homme fondamentaux. UN وأضاف أن اﻷنشطة اﻹنسانية تهدف الى الحيلولة دون المعاناة التي تعرض الحياة للخطر والى التخفيف من حدتها، ولا تشمل التدابير الرامية الى تحسين الرفاه المادي فحسب بل أيضا ضمان حقوق اﻹنسان اﻷساسية.
    En outre, un programme sera mis en œuvre pour les années 2014-2018 pour accroître la pratique du sport, de l'exercice physique et du jeu en vue d'améliorer le bien-être social. UN وإضافة إلى ذلك، سيجري تنفيذ برنامج على مدى السنوات من 2014 إلى 2018 لزيادة الممارسة الرياضية والنشاط البدني واللعب من أجل تحسين الرفاه الاجتماعي.
    Lorsque les attentes concernant l'amélioration du bien-être ou des moyens de subsistance sont déçues, les conflits peuvent reprendre, la violence et l'anarchie peuvent se propager et les populations risquent de ne plus avoir la volonté de participer à l'édification d'une paix durable. UN فحينما لا تُلبى التطلعات إلى تحسين الرفاه وفرص كسب الرزق، يصبح من الممكن أن يندلع النزاع من جديد وأن يتفشى العنف والخروج على القانون وأن يثبط ذلك من عزم السكان على المشاركة في بناء سلام دائم.
    Le système commercial multilatéral pourrait constituer un puissant outil d'amélioration du bien-être mais, pour qu'il en soit ainsi, le développement doit en être un élément essentiel. UN ويمكن لنظام تجاري متعدد الأطراف أن يُشَكِّل أداة قوية في تحسين الرفاه ولكن جني ثمار مثل هذا النظام يتوقف على أن تظل التنمية هي العنصر الرئيسي.
    Nous devons réinstaurer le rôle central des migrations comme sources de diversité et de construction d'espaces multiculturels, tolérants et respectueux des droits des migrants, et donc moteurs d'une amélioration du bien-être et du progrès. UN وينبغي لنا إعادة ترسيخ الدور المركزي للهجرة بوصفه باعثا للفرص التي تؤدي إلى تحسين الرفاه والتقدم والتنوع الثقافي وتهيئ بيئات تسامحية يمكن فيها احترام حقوق المهاجرين.
    Cependant, elle n'a entraîné ni création importante d'emploi ou de richesse ni amélioration du bien-être de l'Africain moyen. UN غير أن هذا النمو لم يؤد إلى إيجاد فرص عمل بأعداد معتبرة، ولا إلى خلق الثروة أو تحسين الرفاه بالنسبة للمواطنين الأفريقيين العاديين.
    Depuis l'indépendance, la Namibie a entrepris de vastes programmes et politiques, notamment en promulguant des lois visant à améliorer la protection sociale et la sécurité des enfants. UN ومنذ الاستقلال، وضعت ناميبيا برنامجاً وسياسات واسعة النطاق تشمل سن تشريع يهدف إلى تحسين الرفاه الاجتماعي للأطفال وسلامتهم.
    a) améliorer le bienêtre économique, social et culturel de la population néozélandaise; UN (أ) تحسين الرفاه الاقتصادي والاجتماعي والثقافي للسكان في نيوزيلندا؛
    De plus, le Canada continuera de fournir un appui aux peuples autochtones et aux habitants du Nord, d'améliorer la sécurité des femmes au sein des communautés autochtones et il s'efforcera d'accroître le bien-être social et la prospérité économique. UN وعلاوة على ذلك، ستواصل كندا دعم الشعوب الأصلية وشعوب المناطق الشمالية لتحسين سلامة نساء المجتمعات الأصلية، ودعم جهودها في سبيل تحسين الرفاه الاجتماعي والازدهار الاقتصادي.
    Il devrait en résulter un plus grand bien-être social et la fin des inégalités économiques et sociales. UN وهذا من شأنه أن يؤدي إلى تحسين الرفاه الاجتماعي ويضع نهاية لعدم المساواة الاقتصادية والاجتماعية.
    Un exemple extrême en a été les guerres civiles qui n'ont rien fait pour améliorer les conditions de vie matérielle ou spirituelle des peuples touchés. UN وفي أسوأ الأحوال، تؤدي هذه الحالة إلى الصراع المدني الذي لا يسهم بتاتا في تحسين الرفاه المادي والروحي للشعوب المتضررة.
    Nous appuyons donc les efforts visant à renforcer la protection et l'inclusion sociales, à améliorer le bien-être et à offrir des possibilités aux personnes les plus vulnérables et les plus désavantagées. UN لذلك نؤيد الجهود الرامية إلى تحسين الحماية الاجتماعية والإدماج، من أجل تحسين الرفاه وضمان الفرص للفئات الأكثر ضعفا والأشد حرمانا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus