L'apprentissage par leurs semblables, dans le cadre duquel des jeunes enseignent aux jeunes, est l'une des méthodes qui permettra à ces derniers d'améliorer leur situation. | UN | ويمثل التعلم من اﻷنداد، حيث يعلم الشبان بعضهم بعضا، واحدة من الطرق التي تمكن الشباب من تحسين حالتهم بأنفسهم. |
Le HCR va parrainer une étude sur les besoins sociaux et psychologiques des réfugiés, et plus particulièrement des femmes et des enfants, afin de rechercher les moyens d'améliorer leur situation. | UN | وتشرف المفوضية على دراسة لتقصي الاحتياجات اﻹجتماعية والنفسية للاجئين، مع التركيز بصفة خاصة على النساء واﻷطفال، وللعثور على طرق ووسائل تحسين حالتهم. |
Les témoignages persistants d'abandons, d'exécutions sommaires, de tortures, ainsi que de l'exploitation des enfants à des fins sexuelles et commerciales obligent à rappeler la nécessité d'améliorer leur situation dans le monde entier. | UN | وقال إن ما يُشهد باستمرار من عمليات التخلي عن اﻷطفال، واﻹعدام بلا محاكمة، والتعذيب، باﻹضافة إلى استغلال اﻷطفال لتحقيق غايات جنسية وتجارية، يُلزم بالتذكير بضرورة تحسين حالتهم في العالم أجمع. |
Quelles qu'en soient les causes, cela signifie que les pauvres sont privés de la possibilité de vivre dans des conditions convenables et qu'ils se heurtent à des difficultés lorsqu'ils veulent améliorer leur sort. | UN | ومهما كانت الأسباب، فإن هذا يعني أن الفقراء ممنوعون من العيش حياة كريمة وأنهم يواجهون صعوبات جسيمة في تحسين حالتهم. |
La santé est le domaine par lequel commence la réduction de la pauvreté, et l'allégement du fardeau que font peser les maladies sur les pauvres contribuera à améliorer leur condition sociale. | UN | والصحة مدخل قوي للحد من الفقر، وسوف يسهم التخفيف من عبء المرض على الفقراء في تحسين حالتهم الاجتماعية. |
Ce genre de pratique a une influence réelle sur la vie quotidienne de la population d'une île aussi petite que Guam, et sur la possibilité qu'elle a d'améliorer sa situation. | UN | ويكون في جزيرة غوام الصغيرة لهذه الممارسات أثر حقيقي على الحياة اليومية للناس وعلى فرص تحسين حالتهم. |
Il faudrait que les urbanistes améliorent la situation des populations urbaines en les aidant à améliorer leur propre situation et en leur fournissant certains services. | UN | وينبغي للمخططين التركيز على مساعدة سكان المناطق الحضرية في تحسين حالتهم بأنفسهم، باﻹضافة إلى توفير الخدمات لهم. |
Pour sa part, elle aide constamment les réfugiés palestiniens et tente d'améliorer leur situation en attendant qu'ils puissent regagner leurs foyers. | UN | وإن الجمهورية العربية السورية من جهتها لا تزال تقدم المساعدة إلى اللاجئين الفلسطينيين ساعية إلى تحسين حالتهم إلى حين عودتهم إلى وطنهم. |
Le Rapporteur spécial est également préoccupé par des allégations persistantes de violence contre les " enfants des rues " et les particuliers et les organisations qui tentent d'améliorer leur situation. | UN | ويشعر المقرر الخاص أيضا بالقلق إزاء الادعاءات المستمرة عن ارتكاب العنف ضد أطفال الشوارع واﻷفراد والمنظمات التي تحاول تحسين حالتهم. |
Le faible taux de scolarisation finit par entretenir l'analphabétisme et compromettre les perspectives d'avenir de ces enfants en les empêchant d'intégrer le marché du travail pour améliorer leur situation économique. | UN | وفي نهاية المطاف، يزيد انخفاض معدلات الالتحاق بالمدارس من تفاقم الأمية، ويعوق احتمالات اندماج هؤلاء الأطفال مستقبلا في سوق العمل من أجل تحسين حالتهم الاقتصادية. |
Quant à l'amélioration des conditions de vie des personnes handicapées, les objectifs stratégiques consistent notamment à améliorer l'état de santé et la mobilité des personnes handicapées, à promouvoir leur éducation et leur formation, à améliorer leur situation économique et sociale, ainsi qu'à lutter contre les préjugés défavorables à l'égard des personnes handicapées. | UN | الأنشطة الاجتماعية والاقتصادية في كازامانس للمعوقين، ومن بين الأهداف الاستراتيجية لتحسين ظروف عيش المعوقين: تحسين حالتهم الطبية وقدرتهم على |
L'Université des Nations Unies a mis au point deux projets de recherche qui sont liés exclusivement à la Décennie internationale. Ils visent principalement à promouvoir une meilleure compréhension des effets des conflits armés sur les enfants et des difficultés résultant des efforts déployés pour améliorer leur situation. | UN | ونظمت جامعة الأمم المتحدة مشروعين رئيسيين للبحوث يتصلان بشكل حصري بالعقد الدولي، الذي كان هدفه العام هو تعزيز المعرفة بتأثير الصراع المسلح على الأطفال والتحديات التي تنطوي عليها محاولة تحسين حالتهم. |
Quant aux enfants touchés par les conflits armés, l'Union européenne estime qu'il est particulièrement important d'améliorer leur situation. | UN | 18 - وفيما يتعلق بالأطفال المتضررين من الصراعات المسلحة، يرى الاتحاد الأوروبي أن من المهم للغاية تحسين حالتهم. |
En outre, les besoins des personnes handicapées sont pris en compte dans la planification du développement économique et social et des mesures pratiques sont adoptées pour améliorer leur situation, notamment dans les domaines de la réadaptation, des soins médicaux, de l'éducation et de l'emploi. | UN | وقد أخِذ في الاعتبار باﻹضافة إلى ذلك احتياجات المعوقين في تخطيط التنمية الاقتصادية والاجتماعية واتﱡخذت تدابير عملية من أجل تحسين حالتهم ولا سيما في ميادين إعادة التأهيل والعلاج الطبي والتربية والعمالة. |
Qui plus est, le manque de données socio-économiques officielles sur la population gitane risque de réduire l'efficacité des politiques visant à améliorer leur situation. | UN | وفي الوقت نفسه، قد ينال الافتقار إلى بيانات اجتماعية - اقتصادية رسمية عن السكان الغجر من فعالية السياسات الرامية إلى تحسين حالتهم. |
La Syrie mène une politique économique et sociale juste, favorisant une répartition équitable des revenus et une participation importante des pauvres à l'élaboration des mesures visant à améliorer leur situation. | UN | 47 - وأضاف أن سورية تواصل سياسة اقتصادية واجتماعية عادلة، تشجع التوزيع المتساوي للدخل، ومساهمة الفقراء الهامة في اتخاذ تدابير ترمي إلى تحسين حالتهم. |
Moins vulnérables, les populations ont une meilleure chance d'améliorer leur situation socioéconomique car elles n'ont pas besoin de consacrer toute leur énergie à la réduction des vulnérabilités. | UN | فالحد من قابلية الأشخاص لأن يكونوا عرضة لأوجه الضعف يتيح لهم فرصة أفضل كي يكافحوا من أجل تحسين حالتهم الاقتصادية - الاجتماعية بحيث لا يتعين عليهم توجيه جميع جهودهم نحو الحد من أوجه الضعف تلك. |
Par les réflexions et les travaux menés au sein de ce comité, nous devons les convaincre que l'Organisation des Nations Unies peut contribuer à améliorer leur sort. | UN | ويجب علينا أن نقنعهم بأن منظمة اﻷمم المتحدة يمكن أن تسهم في تحسين حالتهم بفضل اﻷفكار واﻷعمال التي تتولاها اللجنة التحضيرية. |
Elle a également amélioré les méthodes dont elle dispose pour savoir quelles sont les personnes touchées par l'insécurité alimentaire et la pauvreté pour évaluer les facteurs qui empêchent d'améliorer leur sort. | UN | ووضعت الفاو أيضاً أساليب أفضل لتحديد الأشخاص الذين يعانون من انعدام الأمن الغذائي ومن الفقر وتقييم العوامل التي تمنعهم من تحسين حالتهم |
M. Liu Zhenmin (Chine), soulignant qu'il existe en Chine 83 millions de personnes handicapées, dit que son Gouvernement reconnaît l'importance qu'il y a à améliorer leur condition dans le cadre de ses efforts en vue d'établir un société harmonieuse. | UN | 62 - السيد ليو زنمين (الصين): أشار إلى أن هناك 83 مليونا من الأشخاص ذوي الإعاقة في الصين؛ وذكر أن حكومته تسلم بأهمية تحسين حالتهم كجزء من مسعاها لبناء مجتمع متجانس. |
Il faut voir dans le désir irrépressible et la capacité innée de l'individu d'améliorer sa situation et de réussir, pour soi-même et plus spécialement pour ses enfants, la pierre angulaire de toute stratégie de lutte globale contre la pauvreté. | UN | إن ما يجب التسليم بأنه حجر الزاوية في أي استراتيجية لمكافحة الفقر هو رغبة الناس الطاغية في تحسين حالتهم وفي إحراز النجاح، من أجل أنفسهم، ولا سيما من أجل أطفالهم، وقدرتهم الفطرية على ذلك. |
C'est grâce au microcrédit que le monde a fini par admettre que les pauvres sont naturellement capables de se sortir avec dignité du bourbier de la pauvreté et qu'ils possèdent la créativité et la capacité requises pour améliorer leur propre situation. | UN | لقد ساعدت الائتمانات البالغة الصغر في إقناع العالم بأن الفقراء قادرون إلى حد كبير على شق طريقهم بكرامة خارج مستنقع الفقر، وأنهم يتمتعون بالابتكارية والقدرة على تحسين حالتهم. |