"تحسين مصير" - Traduction Arabe en Français

    • améliorer le sort
        
    • amélioration du sort
        
    • d'améliorer le
        
    Il faut aussi améliorer le sort des victimes de la faim et de tous ceux qui n'ont pas accès à l'eau potable. UN كما يجب أيضا تحسين مصير ضحايا الجوع، والسكان الذين لا يتسنى لهم الحصول على المياه العذبة.
    Il serait bon qu'un prochain rapport aborde ce sujet et fasse des recommandations sur les moyens d'améliorer le sort des enfants. UN وأضاف أنه يحسن أن يعالج التقرير القادم هذا الموضوع وأن يتضمن توصيات بشأن وسائل تحسين مصير الأطفال.
    La Commission pourrait par ailleurs contribuer à améliorer le sort des personnes handicapées en engageant les États Membres à prendre en compte leurs besoins dans les politiques et les programmes axés sur les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وتستطيع اللجنة من ناحية أخرى الإسهام في تحسين مصير المعوقين من خلال تشجيع الدول الأعضاء على أن تضع في الاعتبار احتياجاتهم في السياسات والبرامج التي ترمي إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le fossé toujours plus large entre riches et pauvres ne saurait détourner la communauté mondiale de l'obligation collective de chercher des moyens d'améliorer le sort de l'humanité. UN وقال إن الفجوة ما زالت واسعة جدا بين اﻷغنياء والفقراء ولا يمكن لها أن تغير أنظار المجتمع الدولي بشأن التزامه الجماعي في البحث عن وسائل تحسين مصير اﻹنسانية.
    Ces programmes et ces initiatives ne pourront que contribuer à l'amélioration du sort des réfugiés dans le monde. UN ومن شأن هذه البرامج وتلك المبادرات أن تسهم لا محالة في تحسين مصير اللاجئين بالعالم.
    Avec les ressources dont ils disposaient, ils ont témoigné d'une remarquable volonté politique d'améliorer le sort de leurs enfants. UN فقد كشفت هذه البلدان، التي بدأت العمل بما هو متوافر لديها من موارد، عن إرادة سياسية غير عادية تستهدف تحسين مصير أطفالها.
    Avec les ressources dont ils disposaient, ils ont témoigné d'une remarquable volonté politique d'améliorer le sort de leurs enfants. UN فقد كشفت هذه البلدان، التي بدأت العمل بما هو متوافر لديها من موارد، عن إرادة سياسية غير عادية تستهدف تحسين مصير أطفالها.
    En dépit de nombreux progrès, un long chemin reste à parcourir pour améliorer le sort des femmes. UN 109 - وقالت إنه على الرغم من أوجه التقدم المحرز العديدة، فما زال هناك شوط طويل لنخطوه من أجل تحسين مصير المرأة.
    La Suisse engage tous les États à prendre une part active en 2001 aux travaux visant à élaborer un protocole facultatif à la Convention des Nations Unies contre la torture ou autres peines et traitements cruels, inhumains ou dégradants, qui permettra d'améliorer le sort des enfants victimes de mauvais traitements et de torture. UN وتحث سويسرا جميع الدول على المشاركة النشطة في عام 2001 في الأعمال الرامية إلى وضع بروتوكول اختياري لاتفاقية الأمم المتحدة لمناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، يساعد على تحسين مصير الأطفال الذين يتعرضون لسوء المعاملة والتعذيب.
    La communauté internationale devrait continuer à adopter des stratégies viables pour améliorer le sort des personnes âgées. UN ٧ - واستطردت قائلة إنه يجب على المجتمع الدولي أن يستمر في اعتماد استراتيجيات قابلة للاستمرار من أجل تحسين مصير المسنين.
    Aussi, la délégation ivoirienne appelle-t-elle une fois encore la communauté internationale à aider les pays les plus démunis à améliorer le sort des enfants et à atteindre les objectifs qu'ils se sont fixés lors du Sommet mondial pour les enfants en 1990. UN وقالت أيضا إن وفد كوت ديفوار يناشد من جديد المجتمع الدولي لمساعدة أفقر البلدان على تحسين مصير أطفالها وتحقيق اﻷهداف التي رسمتها لنفسها في مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل في عام ١٩٩٠.
    Le renforcement de la législation, des politiques et des capacités institutionnelles peut contribuer de manière substantielle à améliorer le sort des personnes déplacées. UN 55 - واختتم قائلا إن التشريعات والسياسات وبناء القدرات المؤسسية الوطنية يمكن أن تؤدي إلى تحسين مصير المشردين بشكل كبير.
    La CARICOM continuera de collaborer aux niveaux national, régional et mondial pour accélérer une croissance sociale durable en vue d'améliorer le sort des populations en concrétisant les engagements collectifs qui ont été pris. UN وسوف تواصل الجماعة الكاريبية التعاون على الصعد الوطني والإقليمي والعالمي من أجل تعجيل النمو الاجتماعي المستدام بغية تحسين مصير السكان وجعل الالتزامات الجماعية حقيقة واقعة.
    Le Gouvernement du Bangladesh est résolu à améliorer le sort des Bangladais, mais ses ressources sont insuffisantes; il a besoin d'appui extérieur, et un tel appui est vital. UN وحكومة بنغلاديش مصممة على تحسين مصير سكانها، ولكن مواردها غير كافية، وهي بحاجة إلى دعم خارجي، ومثل هذا الدعم يتسم بأهمية كبيرة.
    Répondant à l'Union européenne, il précise que les projets de développement visant à améliorer le sort des peuples autochtones sont une bonne chose, mais que ces peuples doivent impérativement y être associés dès le stade de la conception des programmes, parce qu'un programme mal conçu est voué à l'échec. UN وردا على الاتحاد الأوروبي، أوضح أن مشاريع التنمية الرامية إلى تحسين مصير الشعوب الأصلية شيء جيد، غير أنه يجب أن تشترك هذه الشعوب في هذه البرامج منذ مرحلة إعدادها لأن مصير أي برنامج أسيء إعداده هو الفشل.
    Si l'aide internationale à ces derniers peut contribuer à améliorer dans l'immédiat la situation humanitaire ou les conditions de vie de la population touchée, seule une coopération au développement concertée, à l'échelle internationale, peut conduire à un développement durable propre à améliorer le sort de couches plus larges la population. UN وفي حين أن المساعدة الدولية إلى بلدان المنشأ قد تساعد على تحسين الحالة الإنسانية الفورية أو السكان المتأثرين فإن التعاون الإنمائي الدولي المتضافر وحده هو الذي يمكن أن يحقق تنمية مستدامة تؤدي إلى تحسين مصير الأعداد الأكبر من السكان في تلك البلدان.
    128.113 Continuer de s'employer à améliorer le sort des Chagossiens (Gabon); UN 128-113- مواصلة الجهود الراهنة الرامية إلى تحسين مصير سكان شاغوس (غابون)؛
    De plus, ces projets ne doivent pas uniquement viser à redresser tel ou tel indicateur de développement de l'État mais doivent s'inscrire dans une démarche globale d'amélioration du sort des peuples autochtones et respecter leur identité culturelle. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي ألا تهدف هذه المشاريع إلى مجرد تحسين هذا المؤشر أو ذلك من مؤشرات تنمية الدولة، بل ينبغي أن يتم الاضطلاع بهذه المشاريع في إطار عملية شاملة تهدف إلى تحسين مصير الشعوب الأصلية واحترام هويتها الثقافية.
    L'action entreprise par les forces de maintien de la paix des Nations Unies dans le cadre de leur mandat de protection des civils, notamment les mesures visant à amener les parties d'un conflit armé à respecter le droit international, peut jouer un rôle essentiel dans l'amélioration du sort des populations civiles touchées par un conflit armé. UN ويمكن للإجراءات التي يتخذها حفظة السلام التابعين للأمم المتحدة وفقا لولاية حماية المدنيين الموكلة إليهم، ولا سيما التدابير الرامية إلى حث أطراف النزاع المسلح على الامتثال للقانون الإنساني الدولي، أن تؤدي دورا أساسيا في تحسين مصير السكان المدنيين المتضررين من النزاع المسلح.
    Du point de vue des droits de l'homme, on fixe comme objectif l'amélioration du sort des victimes des dommages causés par le fonctionnement du service public alors que, pendant longtemps, celles-ci avaient été quasiment dépourvues de toute possibilité d'action. UN 115- ومن وجهة نظر حقوق الإنسان، فإن الهدف هو تحسين مصير ضحايا الأضرار الناجمة عن أداء الخدمة العامة، بعد أن حُرموا لفترة طويلة من أية إمكانية لاتخاذ إجراءات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus