"تحسين وضعها" - Traduction Arabe en Français

    • améliorer leur situation
        
    • améliorer leur statut
        
    • améliorer sa situation
        
    • améliorer leur condition
        
    • amélioration de sa situation
        
    Les femmes ont désormais accès à la propriété foncière et aux autres ressources, ce qui devrait permettre d'améliorer leur situation financière. UN وتستطيع المرأة حاليا الحصول على الأرض والموارد الأخرى من أجل تحسين وضعها المالي.
    Les dispositifs de la Caisse nationale d'assurance permettent ainsi à tous les types de femmes d'améliorer leur situation financière. UN وقد مكنت خطط التأمين الاجتماعي المرأة من تحسين وضعها المالي. الأهلية القانونية
    Il lui appartiendrait également de faire en sorte que les pays résolus à améliorer leur situation en matière de droits de l'homme bénéficient de services consultatifs, ainsi que de tous les autres programmes du Centre pour les droits de l'homme. UN ويتعين عليها كذلك العمل على أن تستفيد البلدان المصممة على تحسين وضعها في مجال حقوق الانسان، من الخدمات الاستشارية، بالاضافة الى غيرها من برامج مركز حقوق الانسان.
    Ceci devrait aussi améliorer leur statut. UN ومن المتوقع أيضا أن يزيد ذلك من تحسين وضعها.
    M. Zhang Yan espère aussi que l'ONUDI continuera à améliorer sa situation financière. UN كما أعرب المتكلّم عن أمله في أن تواصل اليونيدو تحسين وضعها المالي.
    Les femmes des zones rurales ont eu davantage de possibilités de développer la production, ce qui leur a permis d'améliorer leur condition sociale et de parvenir à l'égalité avec les hommes. UN وتهيأت أمام المرأة الريفية فرص أكبر لتنمية اﻹنتاج، ومن ثم تحسين وضعها الاجتماعي نحو تحقيق المساواة بين الرجل والمرأة.
    Il reste entendu que le succès de notre institution demeure tributaire de l'amélioration de sa situation financière au moment où ses responsabilités s'accroissent dans un contexte international en pleine mutation. UN ويعتمد نجاح هذه المؤسسة، بطبيعة الحال، على تحسين وضعها المالي في الوقت الذي تتعاظم فيه مسؤولياتها باستمرار في ظل وضع دولي يتغير على الدوام.
    Le sexisme, la discrimination, les politiques rigides et les stéréotypes empêchent toujours les femmes d'améliorer leur situation socioéconomique. UN فالتحيز على أساس نوع الجنس والتمييزُ والسياسات غير المرنة والصور النمطيةُ كلها عقبات تقف في وجه سعي المرأة إلى تحسين وضعها الاجتماعي والاقتصادي.
    Il a également été convenu que la fraude commerciale pouvait causer un préjudice disproportionné aux pays en développement et anéantir les effets bénéfiques de l'aide apportée au niveau international pour améliorer leur situation économique. UN واتفق أيضا على أن تأثير الاحتيال التجاري يمكن أن يكون ضارا بالبلدان النامية أكثر من غيرها وأن يقوض الآثار الإيجابية للجهود الدولية الرامية إلى تحسين وضعها الاقتصادي.
    En conséquence des efforts sont déployés actuellement au Sénégal pour intégrer les femmes au développement grâce à des mesures visant à améliorer leur situation, à produire des revenus et à alléger le fardeau de leurs activités ménagères. UN وأضافت أن السنغال لهذا تبذل جهوداً لإدماج المرأة في التنمية بتنفيذ إجراءات تستهدف تحسين وضعها وإتاحة فرص الدخل لها وتخفيف أعبائها المنزلية.
    Cette section examine également les moyens de renforcer l'indépendance et l'autonomie des femmes grâce à des mesures destinées à améliorer leur situation en matière d'emploi et de revenu. UN ويبحث هذا الفرع أيضا مسألة زيادة استقلال المرأة وكفايتها الذاتية من خلال اتخاذ إجراءات ترمي إلى تحسين وضعها في مجال العمالة والدخل.
    Au niveau local, les médecins de famille sont formés à collaborer avec les familles et d'autres partenaires communautaires tels que la police et l'appareil judiciaire afin de prévenir la violence et d'identifier les familles à risque de manière à pouvoir les aider à améliorer leur situation. UN وعلى مستوى المجتمع المحلي، يدرب أطباء الأسرة على العمل مع الأسرة ومع سائر الشركاء المهمين في المجتمع، مثل الشرطة والهيئة القضائية، لمنع العنف وتحديد الأسر التي تعاني من عوامل الخطر ومساعدتها على تحسين وضعها.
    Les petits pays en développement et les pays moins avancés doivent connaître les possibilités particulières qui s'offrent à eux et les risques spécifiques qu'ils courent s'ils participent aux chaînes de valeur mondiales, ainsi que les moyens qui leur permettraient d'améliorer leur situation économique et sociale dans une chaîne de valeur qui est mondiale en multipliant leurs activités commerciales à l'étranger. UN والاقتصادات الأصغر للبلدان النامية وأقل البلدان نموا بحاجة إلى أن تفهم فرصها المحددة والمخاطر التي يمكن أن تتعرض لها في دخول سلاسل القيمة العالمية، أو كيف يمكن تحسين وضعها اقتصاديا واجتماعيا في سلسلة أنشطة مضيفة للقيمة على الصعيد العالمي من خلال زيادة توسيع عملياتها التجارية عبر الحدود.
    Malgré leurs différences, les pays des Caraïbes sont tous désireux d'améliorer leur situation économique et d'améliorer les conditions de vie de leur population. UN 55 - وبرغم الاختلافات فيما بينها، فإن بلدان منطقة البحر الكاريبي تجمعها رغبة في تحسين وضعها الاقتصادي وإثراء حياة سُكَّانها.
    Il faut offrir aux femmes des débouchés dans les domaines de l'éducation et de la politique et mettre à leur disposition des structures juridiques et institutionnelles d'appui pour améliorer leur statut économique, social et politique et, partant, leur permettre de jouer un rôle plus important dans le traitement des questions démographiques. UN إن إتاحة الفرص التعليمية والسياسية أمام المرأة، علاوة على هياكل الدعم القانوني والمؤسسي، سيفضي الى تحسين وضعها الاقتصادي والاجتماعي والسياسي، وهو ما سيسمح بدوره بأن تقوم بدور أبرز في قضايا السكان.
    Le but de cette politique est de parvenir à une intégration effective et à un pouvoir accru des femmes afin d'améliorer leur statut, et de renforcer leur participation à la prise de décisions et leur rôle dans le processus de développement. UN وقد كان هدف السياسة العامة هو تحقيق الدمج والتمكين الفعليين للمرأة من أجل تحسين وضعها وتعزيز مشاركتها في عملية اتخاذ القرارات وزيادة دورها في العملية الإنمائية.
    La même année, le Centre d'information et d'emploi pour les femmes de Anykščiai a lancé le projet intitulé Développement des compétences sociales des femmes et de leur carrière afin d'améliorer leur statut social, leur indépendance et leur estime d'elles-mêmes. UN وفي السنة نفسها أطلق مركز استخدام ومعلومات المرأة في أنيكسيياي المشروع المعنون " تشكيل المهارات الاجتماعية للمرأة ومهنتها بهدف تحسين وضعها الاجتماعي واستقلالها وتقييمها الإيجابي للذات " .
    Depuis le dernier Examen périodique universel concernant Malte, le pays s'est systématiquement attaché à améliorer sa situation en matière de droits de l'homme et a pris un certain nombre d'initiatives qui, comme l'indique le présent rapport, ont été couronnées de succès. UN ودأبت مالطة منذ الجولة الأخيرة من استعراضها الدوري الشامل على تحسين وضعها في مجال حقوق الإنسان واتخذت عدداً من المبادرات التي توّجت بالنجاح كما يتبين من هذا التقرير.
    L'Organisation connaît des difficultés financières depuis plusieurs années, et il n'y a guère d'espoir d'améliorer sa situation, à moins que les États Membres ayant les arriérés de contributions les plus importants ne s'en acquittent très vite. UN وأكد أن المنظمة تواجه صعوبات مالية منذ عدة سنوات ولا يمكن بتاتا تحسين وضعها دون إسراع الدول الأعضاء التي عليها أكبر المتأخرات بدفع ما عليها.
    Son objectif général est de permettre aux femmes d'acquérir leur autonomie et de leur donner ainsi les moyens d'améliorer leur condition économique et sociale. UN ويتمثل الهدف العام للرابطة في إعداد المرأة كيما تعتمد على ذاتها، بما يمكنها من تحسين وضعها الاجتماعي - الاقتصادي العام.
    Insistant sur le fait que les femmes œuvrent activement et avec succès à l'établissement de réseaux Sud-Sud non gouvernementaux pour améliorer leur condition et répondre aux grands enjeux économiques, sociaux, environnementaux et politiques, UN وإذ تشدِّد على أن المرأة تضطلع بدور نشط وناجح في بناء الشبكات غير الحكومية فيما بين بلدان الجنوب من أجل تحسين وضعها ومعالجة الشواغل الاقتصادية والاجتماعية والبيئية والسياسية الرئيسية،
    a) L'État protège la famille, cellule fondamentale de la société, et veille à l'amélioration de sa situation morale et économique. UN (أ) تحمي الدولة الأسرة بوصفها النواة الأساسية للمجتمع، وتعمل على تحسين وضعها المعنوي والاقتصادي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus