L'Organisation doit mobiliser la volonté politique nécessaire pour honorer ses engagements et faire respecter les principes du droit international. | UN | وقالت إنه ينبغي للمنظمة أن تحشد إرادتها السياسية للامتثال لالتزاماتها وأن تنفذ مبادئ القانون الدولي. |
i) mobiliser les efforts en vue de réduire les utilisations et les rejets de mercure à tous les niveaux de la société; | UN | ' 1` تحشد الجهود من أجل تخفيض استخدام الزئبق وإطلاقاته على جميع مستويات المجتمع؛ |
La bonne gouvernance en matière financière basée sur la lutte contre la fraude fiscale peut mobiliser entre 500 et 800 milliards de dollars en faveur du développement. | UN | إن الإدارة الرشيدة لمسائل الضرائب استنادا إلى مكافحة التهرب الضريبي يمكن أن تحشد بين 500 و 800 بليون دولار من أجل التنمية. |
En outre, les États-Unis fournissent une assistance technique et mobilisent des ressources militaires et civiles. | UN | وتقدم الولايات المتحدة المساعدة التقنية كما تحشد الموارد العسكرية والمدنية. |
:: mobiliser la communauté internationale en faveur de l'élimination effective de toute forme de violence à l'égard des enfants; | UN | :: تحشد التزاما عالميا بالقضاء صورة فعالة على جميع أشكال العنف المرتكب ضد الأطفال. |
8. Prie la Directrice exécutive de trouver des méthodes de financement novatrices et de mobiliser des ressources financières adéquates, y compris pour des activités novatrices; | UN | 8 - يطلب إلى المديرة التنفيذية أن تطور نهجاً ابتكارية وأن تحشد الموارد المالية الكافية، بما في ذلك الأنشطة الابتكارية؛ |
Face à ce fléau hideux, nos pays ont l'obligation de se mobiliser et de constituer un front commun pour < < terroriser > > le terrorisme en l'étouffant dans ses derniers retranchements et repères. | UN | ولمواجهة هذه الآفة الرهيبة، يجب على بلداننا أن تحشد قواها وأن تشكل جبهة مشتركة لترهيب الإرهاب عن طريق خنقه أينما وجد. |
À l'origine, le Corps national des volontaires avait pour objectif de mobiliser 100 000 volontaires durant les trois premières années de son existence. | UN | وفي البداية كان هدف فرقة المتطوعين الوطنية أن تحشد 000 100 متطوع خلال سنواتها الثلاث الأولى. |
Les parties doivent mobiliser toutes leurs énergies afin d'aboutir à une paix globale et juste qui réponde aux intérêts mutuels de tous. | UN | كما يتعين على الأطراف أن تحشد كامل طاقاتها لتحقيق سلام عادل وشامل وهذا أمر حيوي يحقق مصلحة متبادلة. |
Autre cause de conflit contre laquelle il importe de mobiliser les efforts des Nations Unies et de la communauté internationale, c'est la pauvreté. | UN | ويمثل الفقر سببا آخر للصراع، وينبغي أن تحشد له جهود الأمم المتحدة والمجتمع الدولي كافة. |
Comme on l'a vu, des pays y ont eu recours pour mobiliser les différentes parties prenantes et leur montrer l'importance qu'il y a à maîtriser la dégradation des terres et la désertification. | UN | وكما ذكر أعلاه، لجأت بلدان إلى حملات التوعية كي تحشد جهات فاعلة متنوعة، وتبين لها أهمية الحد من تردي الأراضي والتصحر. |
La femme doit se mobiliser pour que la commission nationale de censure des chansons et spectacles joue son rôle. | UN | ويجب على المرأة أن تحشد قوتها للضغط على اللجنة الوطنية المعنية بمراقبة الأغاني والعروض لكي تؤدي دورها. |
Prie la Directrice exécutive de trouver des méthodes de financement novatrices de manière à mobiliser des ressources financières adéquates, y compris pour de nouvelles activités; | UN | 7 - يطلب إلى المديرة التنفيذية أن تطور نهجاً ابتكاريه وأن تحشد الموارد المالية الكافية، بما في ذلك الأنشطة التجديدية؛ |
Ces réunions permettent également de mobiliser le soutien de la communauté internationale aux efforts visant à résoudre le conflit, notamment par le biais de l'organisation d'une conférence internationale de la paix. | UN | كما أنها تحشد دعم المجتمع الدولي للجهود المبذولة لحل الصراع، بما يشمل تنفيذ خريطة الطريق وعقد مؤتمر دولي للسلام. |
Nous estimons que cette initiative pourrait mobiliser des ressources importantes pour le développement. | UN | ونؤمــــن بـــأن في وسع تلك المبـــادرة أن تحشد موارد كبيرة للتنمية. |
L'Organisation des Nations Unies doit mobiliser tous les organismes pertinents et rassembler les ressources nécessaires pour aider les pays en développement à progresser de manière durable. | UN | وعلى الأمم المتحدة أن تعبئ كل وكالاتها المعنية وأن تحشد الموارد اللازمة لمساعدة البلدان النامية على التقدم بشكل مستدام. |
C'est une illustration de ce que les hommes peuvent accomplir lorsqu'ils mobilisent leurs forces collectives pour relever les défis de la mondialisation. | UN | وهذا يُظهر قوة الروح البشرية عندما تحشد الجهود الجماعية لمواجهة تحديات العولمة. |
l'organisation depuis 2005, d'une marche de solidarité, mobilisant à chaque édition plus de 1.000 femmes pendant la Journée Mondiale contre le Sida ; | UN | وتنظيم مسيرة تضامن منذ عام 2005، تحشد في كل مرة أكثر من 000 1 امرأة خلال اليوم العالمي لمكافحة الإيدز؛ |
L'on n'a pas accordé d'attention suffisante à l'importance de la prévention des catastrophes, et la volonté politique mobilisée a été insuffisante, en particulier pour faire face aux conséquences des catastrophes naturelles sur le développement. | UN | فلم يول اهتمام كاف لأهمية الحد من الكوارث ولم تحشد إرادة سياسية كافية، وخاصة للتصدي لتأثير الكوارث الطبيعة على التنمية. |
À ce jour, 400 millions de dollars seulement ont en effet été mobilisés pour donner suite à cet engagement. | UN | ولكن لم تحشد حتى اليوم سوى 400 مليون دولار وفاء بهذا الالتزام. |
Ces mécanismes n'ont pas mobilisé des financements additionnels; en outre, le montant des ressources réorientées a été modeste à tous points de vue. | UN | ولم تحشد هذه الآليات تمويلا إضافيا؛ كما أن كمية ما جرت إعادة توجيهه من موارد كانت متواضعة بكل المقاييس. |
Vous avez fait un travail extraordinaire pour rallier des voix à notre cause. | Open Subtitles | انت تفعل عمل جيد تحشد الاصوات الى جانبنا |
On a relevé à cet égard une disparité entre les ressources disponibles pour assurer le suivi des conférences et celles mobilisées pour la préparation et le déroulement de ces mêmes conférences. | UN | ولوحظ في هذا الصدد أن ثمة تفاوت في الموارد المتاحة للتنفيذ في المرحلة التي تعقب انعقاد المؤتمرات مقارنة بالموارد التي تحشد ﻷعمال التحضير السابقة لانعقادها والمشاركة فيها. |