"تحظره المادة" - Traduction Arabe en Français

    • interdite par l'article
        
    • interdites par l'article
        
    • interdit par l'article
        
    • proscrit par l'article
        
    • interdit l'article
        
    291. L'incinération, qui était autorisée par la Convention de 1972 mais dont la pratique a été abandonnée depuis, est explicitement interdite par l'article 5 du Protocole. UN ١٢٩ - واﻹحراق وهو ممارسة كان مسموحا بها في إطار اتفاقية عام ١٩٧٢، إنما توقف العمل به بعد ذلك، تحظره المادة ٥ من البرتوكول.
    Cette méthode d'exécution, avilissante, expose souvent les condamnés et leur famille au mépris et à la haine de la communauté; elle constitue une forme de peine ou de traitement cruel, inhumain ou dégradant et est donc interdite par l'article 7 du Pacte. UN وطريقة الإعدام هذه مهينة وكثيراً ما تعرض المدانين وأفراد أسرهم لازدراء العامة وكراهيتهم وتشكل معاملة أو عقوبة قاسية لا إنسانية ومهينة وهو أمر تحظره المادة 7 من العهد.
    Le licenciement motivé par la grossesse de la travailleuse constitue donc une discrimination fondée sur le sexe interdite par l'article 14 de la Constitution espagnole puisque seules les femmes sont concernées. UN ولذلك، تشكل القرارات الصادرة على أساس الحمل، والتي تؤثر على المرأة حصرا، تمييزا على أساس الجنس، تحظره المادة 14 من الدستور الإسباني.
    Il approuve l'attitude du Gouvernement norvégien qui se dit préoccupé par les réserves formulées par les États parties qui sont incompatibles avec l'objet et le but de la Convention et qui sont interdites par l'article 51 de la Convention. UN وتقدر أيضا ما أبدته الحكومة من قلق إزاء أي تحفظات تبديها أي دولة طرف وتكون منافية لهدف الاتفاقية وغرضها وهو ما تحظره المادة ١٥ من الاتفاقية.
    L'organisation contribue aux efforts visant à éliminer l'esclavage qui constitue une grave violation des droits de l'homme, interdit par l'article 4 de la Déclaration universelle des droits de l'homme ainsi que par d'autres traités internationaux des droits de l'homme. UN تُسهم المنظمة في الجهود المبذولة للقضاء على الرق، الذي يُعد انتهاكا جسيما لحقوق الإنسان تحظره المادة 4 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمعاهدات الدولية المختلفة لحقوق الإنسان.
    95. Quand la prise de contrôle se fait par la création d'une coentreprise, il convient d'abord d'établir si l'accord est du type proscrit par l'article 3 et comporte des clauses de répartition des marchés ou est de nature à conduire à une répartition des ventes et de la production. UN ٥٩- وفي الحالات التي يتم فيها احتياز السيطرة عن طريق إنشاء مشروع مشترك، ينبغي أن يكون الاعتبار اﻷول هو تقرير ما إذا كان الاتفاق من النوع الذي تحظره المادة ٣، وينطوي على ترتيبات تقاسم اﻷسواق أو يُحتمل أن يؤدي إلى تقاسم المبيعات والانتاج.
    Le déni d'accès au milieu physique, aux transports, à l'information et à la communication ainsi qu'aux services ouverts au public constitue un acte de discrimination fondée sur le handicap qu'interdit l'article 5 de la Convention. UN ويشكل حرمان الأشخاص ذوي الإعاقة من إمكانية الوصول إلى البيئة المادية المحيطة ووسائل النقل والمعلومات والاتصالات والخدمات الموجهة لعامة الجمهور فعلاً تمييزياً على أساس الإعاقة تحظره المادة 5 من الاتفاقية.
    Il y a eu une véritable politique de nettoyage ethnique : " nous avons nettoyé Kinshasa " a déclaré un représentant de l'Agence nationale de renseignements (ANR), ce qui constitue une " distinction de caractère défavorable basée sur la race " , interdite par l'article 3.1 des Conventions. UN وقد اتبعت سياسة تطهير عرقي حقيقية: فقد قال ممثل الوكالة الوطنية للمخابرات " لقد نظفنا كينشاسا " ، مما يمثل " تمييزاً ضاراً يقوم على العنصر " ، تحظره المادة 3-1 من الاتفاقيات.
    3.5 L'auteur s'estime victime d'une discrimination en raison de son origine nationale, interdite par l'article 26 du Pacte lu conjointement avec l'article 17. UN 3-5 ويعتبر صاحب البلاغ أنه ضحية تمييز تحظره المادة 26 من العهد مقروءة بالاقتران مع المادة 17، بالاستناد إلى أصله الوطني.
    3.4 L'auteur fait en outre observer que le groupe de contribuables ayant droit aux bons vacances est essentiellement composé d'hommes, et il souligne que le système actuel constitue une distinction indirecte fondée sur le sexe, interdite par l'article 26. UN 3-4 ويلاحظ صاحب البلاغ كذلك أن معظم فئة دافعي الضرائب المؤهلين لتلقي قسائم الإجازات من الرجال، كما يؤكد أن النظام الحالي يبلغ حد التمييز غير المباشر على أساس الجنس وذاك ما تحظره المادة 26.
    4.25 De plus, si c'était le petitfils qui l'avait subie, la discrimination interdite par l'article 24 devrait concerner une différence de traitement fondée sur les caractéristiques propres de l'enfant. UN 4-25 وبالإضافة إلى ذلك، فإذا كان هذا التمييز قد مورس ضد الحفيد، فإن التمييز الذي تحظره المادة 24 كان ينبغي أن يشير إلى التفريق على أساس السمات التي ينفرد بها الطفل نفسه.
    3.5 L'auteur s'estime victime d'une discrimination en raison de son origine nationale, interdite par l'article 26 du Pacte lu conjointement avec l'article 17. UN 3-5 ويعتبر صاحب البلاغ أنه ضحية تمييز تحظره المادة 26 من العهد مقروءة بالاقتران مع المادة 17، بالاستناد إلى أصله الوطني.
    Un déni de la citoyenneté par un État s'ajoutant à un ordre d'expulsion peut amener à présumer que le déni de la citoyenneté avait pour but de rendre possible l'expulsion d'un citoyen, qui est interdite par l'article 3 du Protocole no 4 de la Convention européenne. UN وقيام الدولة برفض منح المواطنة، إن اقترن بإصدار أمر بالطرد، قد يترتب عليه افتراض أن الغرض من الرفض هو تحقيق طرد المواطن(23)، الأمر الذي تحظره المادة 3 من البروتوكول رقم 4 من الاتفاقية الأوروبية(24).
    Un déni de la citoyenneté par un État s'ajoutant à un ordre d'expulsion peut amener à présumer que le déni de la citoyenneté avait pour but de rendre possible l'expulsion d'un citoyen qui est interdite par l'article 3 du Protocole no 4 à la Convention européenne. UN وقيام الدولة برفض منح المواطنة، إن اقترن بإصدار أمر بالطرد، قد يترتب عليه افتراض أن الغرض من الرفض هو تحقيق طرد المواطن(26)، الأمر الذي تحظره المادة 3 من البروتوكول رقم 4 من الاتفاقية الأوروبية(27).
    Il constate avec inquiétude que ces accords bilatéraux pourraient aboutir à une discrimination interdite par l'article 5 de la Convention, y compris au non-respect du droit à un salaire égal pour un travail égal (art. 5). UN ويساور اللجنة القلق لأن تلك الاتفاقات قد تفضي إلى التمييز الذي تحظره المادة 5 من الاتفاقية، بما في ذلك الحق في الأجر المتساوي عن العمل المتساوي (المادة 5).
    Il constate avec inquiétude que ces accords bilatéraux pourraient aboutir à une discrimination interdite par l'article 5 de la Convention, y compris au non-respect du droit à un salaire égal pour un travail égal (art. 5). UN ويساور اللجنة القلق لأن تلك الاتفاقات قد تفضي إلى التمييز الذي تحظره المادة 5 من الاتفاقية، بما في ذلك الحق في الأجر المتساوي عن العمل المتساوي (المادة 5).
    L'Irlande a demandé au Gouvernement ce qu'il faisait pour s'assurer que ses politiques ne constituaient pas des peines collectives interdites par l'article 33 de la quatrième Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre. UN واستفسرت آيرلندا عما تقوم به الحكومة لتضمن أن سياساتها لا تشكل نوعاً من العقاب الجماعي الذي تحظره المادة 33 من اتفاقية جنيف الرابعة الخاصة بحماية الأشخاص المدنيين في وقت الحرب.
    Nombre des pratiques israéliennes dans le territoire palestinien occupé constituent des sanctions collectives interdites par l'article 33 de la quatrième Convention de Genève ou ont été décrites comme telles. UN والعديد من الممارسات الإسرائيلية في الأرض الفلسطينية المحتلة تشكل عقابا جماعيا أو توصف بأنها كذلك، وهو ما تحظره المادة 33 من اتفاقية جنيف الرابعة.
    Nombre des pratiques israéliennes dans le territoire palestinien occupé ont été décrites comme des sanctions collectives, lesquelles sont interdites par l'article 33 de la quatrième Convention de Genève. UN وقد وُصفت الكثير من ممارسات إسرائيل في الأرض الفلسطينية المحتلة بأنها عقاب جماعي تحظره المادة 33 من اتفاقية جنيف الرابعة.
    Le Comité rappelle son Observation générale no 20 (1992) sur l'interdiction de la torture et des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, dans laquelle il recommande aux États parties de prendre des dispositions interdisant la détention au secret et note que l'isolement total d'une personne détenue ou emprisonnée peut constituer un acte interdit par l'article 7. UN وتذكر اللجنة بتعليقها العام رقم 20(1992) بشأن منع التعذيب أو غيره من أشكال المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة الذي يوصي بأن تنص الدول الأطراف على أحكام تمنع الاحتجاز بمعزل عن العالم الخارجي()؛ وتلاحظ أن عزل محتجز أو سجين كلياً قد يعد فعلاً تحظره المادة 7.
    95. Quand la prise de contrôle se fait par la création d'une coentreprise, il convient d'abord d'établir si l'accord est du type proscrit par l'article 3 et comporte des clauses de répartition des marchés ou est de nature à conduire à une répartition des ventes et de la production. UN ٥٩- وفي الحالات التي يتم فيها احتياز السيطرة عن طريق إنشاء مشروع مشترك، ينبغي أن يكون الاعتبار اﻷول هو تقرير ما إذا كان الاتفاق من النوع الذي تحظره المادة ٣، وينطوي على ترتيبات تقاسم اﻷسواق أو يُحتمل أن يؤدي إلى تقاسم المبيعات والانتاج.
    Le déni d'accès au milieu physique, aux transports, à l'information et à la communication ainsi qu'aux services ouverts au public constitue un acte de discrimination fondée sur le handicap qu'interdit l'article 5 de la Convention. UN ويشكل عدم إتاحة إمكانية دخول الأشخاص ذوي الإعاقة إلى البيئة المادية المحيطة ووسائل النقل ونظم المعلومات والاتصالات والخدمات المتاحة للجمهور عملاً تمييزياً قائماً على الإعاقة وتمييزاً تحظره المادة 5 من الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus